Psalms 116:7

HOT(i) 7 שׁובי נפשׁי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי׃
Vulgate(i) 7 revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi
Clementine_Vulgate(i) 7
Coverdale(i) 7 Turne agayne then vnto thy rest (o my soule) for the LORDE hath geuen the thy desyre.
MSTC(i) 7 Turn again then unto thy rest, O my soul, for the LORD hath given thee thy desire.
Matthew(i) 7 Turne agayne then vnto thy rest, O my soule, for the Lord hath geuen the thy desire.
Great(i) 7 Turne agayne then vnto thy rest, O my soule, for the Lorde hath rewarded the.
Geneva(i) 7 Returne vnto thy rest, O my soule: for the Lord hath bene beneficiall vnto thee,
Bishops(i) 7 Returne O my soule vnto thy rest: for God hath rewarded thee
DouayRheims(i) 7 Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
KJV(i) 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
KJV_Cambridge(i) 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
Thomson(i) 7 Return, my soul, to thy rest: for the Lord hath dealt kindly with thee.
Webster(i) 7 Return to thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
Brenton(i) 7 (115:7) Return to thy rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with thee.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐπίστρεψον ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, ὅτι Κύριος εὐηργέτησέ σε.
Leeser(i) 7 Return, O my soul, unto thy rest; for the Lord hath dealt bountifully with thee.
YLT(i) 7 Turn back, O my soul, to thy rest, For Jehovah hath conferred benefits on thee.
JuliaSmith(i) 7 Turn back, O my soul, to thy rest; for Jehovah benefited to thee.
Darby(i) 7 Return unto thy rest, O my soul; for Jehovah hath dealt bountifully with thee.
ERV(i) 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
ASV(i) 7 Return unto thy rest, O my soul;
For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Return, O my soul, unto Thy rest; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
Rotherham(i) 7 Return, O my soul, to thy rest, For, Yahweh, hath dealt bountifully with thee.
CLV(i) 7 Return to your rest, my soul, For Yahweh, He has dealt bountifully with you."
BBE(i) 7 Come back to your rest, O my soul; for the Lord has given you your reward.
MKJV(i) 7 Return to your rest, O my soul; for Jehovah has dealt bountifully with you.
LITV(i) 7 Return to your rest, O soul; for Jehovah has blessed you.
ECB(i) 7 return to your rest, O my soul; for Yah Veh deals with you.
ACV(i) 7 Return to thy rest, O my soul, for LORD has dealt bountifully with thee.
WEB(i) 7 Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you.
NHEB(i) 7 Return to your rest, my soul, for the LORD has dealt bountifully with you.
AKJV(i) 7 Return to your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.
KJ2000(i) 7 Return unto your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.
UKJV(i) 7 Return unto your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.
EJ2000(i) 7 Return unto thy rest, O my soul, for the LORD has dealt bountifully with thee.
CAB(i) 7 Return to your rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with you.
NSB(i) 7 I will be at peace again because Jehovah has been good to you.
ISV(i) 7 Return to your resting place, my soul, for the LORD treated you generously.
LEB(i) 7 Return, O my soul, to your repose, for Yahweh has dealt bountifully with you.
BSB(i) 7 Return to your rest, O my soul, for the LORD has been good to you.
MSB(i) 7 Return to your rest, O my soul, for the LORD has been good to you.
MLV(i) 7 Return to your rest, O my soul, because Jehovah has dealt bountifully with you.
VIN(i) 7 Return to your rest, O soul; for the LORD has blessed you.
Luther1545(i) 7 Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.
Luther1912(i) 7 Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.
ELB1871(i) 7 Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe! Denn Jehova hat wohlgetan an dir.
ELB1905(i) 7 Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe! Eig. vollen Ruhe Denn Jahwe hat wohlgetan an dir.
DSV(i) 7 Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan.
Giguet(i) 7 O mon âme, retourne à ton repos, car le Seigneur a été bon pour toi.
DarbyFR(i) 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
Martin(i) 7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
Segond(i) 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien.
SE(i) 7 Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien.
ReinaValera(i) 7 Vuelve, oh alma mía, á tu reposo; Porque Jehová te ha hecho bien.
JBS(i) 7 Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien.
Albanian(i) 7 Kthehu, o shpirti im, në prehjen tënde, sepse Zoti të mbushi me të mira.
RST(i) 7 (114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.
Arabic(i) 7 ‎ارجعي يا نفسي الى راحتك لان الرب قد احسن اليك‎.
Bulgarian(i) 7 Върни се, душо моя, в покоя си, защото ГОСПОД ти стори добро.
Croatian(i) 7 Vrati se, dušo moja, u svoj pokoj, jer Jahve je dobrotvor tvoj.
BKR(i) 7 Navratiž se, duše má, do odpočinutí svého, poněvadž Hospodin jest dobrodince tvůj.
Danish(i) 7 Min Sjæl! kom tilbage til din Ro; thi HERREN har gjort vel imod dig.
CUV(i) 7 我 的 心 哪 ! 你 要 仍 歸 安 樂 , 因 為 耶 和 華 用 厚 恩 待 你 。
CUVS(i) 7 我 的 心 哪 ! 你 要 仍 归 安 乐 , 因 为 耶 和 华 用 厚 恩 待 你 。
Esperanto(i) 7 Revenu, ho mia animo, al via trankvileco, CXar la Eternulo faris al vi bonon.
Finnish(i) 7 Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle.
FinnishPR(i) 7 Palaja, sieluni, takaisin lepoosi, sillä Herra on tehnyt sinulle hyvin.
Haitian(i) 7 Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.
Hungarian(i) 7 Térj meg én lelkem a te nyugodalmadba, mert az Úr jól tett teveled.
Italian(i) 7 Ritorna, anima mia, al tuo riposo; Perciocchè il Signore ti ha fatta la tua retribuzione.
ItalianRiveduta(i) 7 Ritorna, anima mia, al tuo riposo, perché l’Eterno t’ha colmata di beni.
Korean(i) 7 내 영혼아 ! 네 평안함에 돌아갈지어다 여호와께서 너를 후대하심이로다
PBG(i) 7 Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił.
Portuguese(i) 7 Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem.
Norwegian(i) 7 Kom igjen, min sjel, til din ro! For Herren har gjort vel imot dig.
Romanian(i) 7 Întoarce-te, suflete, la odihna ta, căci Domnul ţi -a făcut bine.
Ukrainian(i) 7 О Господи, я бо Твій раб, я Твій раб, син Твоєї невільниці, Ти кайдани мої розв'язав!