Psalms 120:3-5

ABP_GRK(i)
  3 G5100 τι G1325 δοθείη G1473 σοι G2532 και G5100 τι G4369 προστεθείη G1473 σοι G4314 προς G1100 γλώσσαν G1386 δολίαν
  4 G3588 τα G956 βέλη G3588 του G1415 δυνατού G190.1 ηκονημένα G4862 συν G3588 τοις G440 άνθραξι G3588 τοις G2047.1 ερημικοίς
  5 G3629.3 οίμοι G3754 ότι G3588 η G3940 παροικία μου G1473   G3118.2 εμακρύνθη G2681 κατεσκήνωσα G3326 μετά G3588 των G4638 σκηνωμάτων G* Κηδάρ
LXX_WH(i)
    3 G5100 I-ASN [119:3] τι G1325 V-APO-3S δοθειη G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4369 V-AAO-3S προστεθειη G4771 P-DS σοι G4314 PREP προς G1100 N-ASF γλωσσαν G1386 A-ASF δολιαν
    4 G3588 T-APN [119:4] τα G956 N-APN βελη G3588 T-GSM του G1415 A-GSM δυνατου   V-RMPAP ηκονημενα G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G440 N-DPM ανθραξιν G3588 T-DPM τοις   A-DPM ερημικοις
    5   INJ [119:5] οιμμοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3940 N-NSF παροικια G1473 P-GS μου   V-API-3S εμακρυνθη G2681 V-AAI-1S κατεσκηνωσα G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων   N-PRI κηδαρ
HOT(i) 3 מה יתן לך ומה יסיף לך לשׁון רמיה׃ 4 חצי גבור שׁנונים עם גחלי רתמים׃ 5 אויה לי כי גרתי משׁך שׁכנתי עם אהלי קדר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4100 מה What H5414 יתן shall be given H4100 לך ומה unto thee? or what H3254 יסיף shall be done H3956 לך לשׁון tongue? H7423 רמיה׃ unto thee, thou false
  4 H2671 חצי arrows H1368 גבור of the mighty, H8150 שׁנונים Sharp H5973 עם with H1513 גחלי coals H7574 רתמים׃ of juniper.
  5 H190 אויה Woe H3588 לי כי is me, that H1481 גרתי I sojourn H4902 משׁך in Mesech, H7931 שׁכנתי I dwell H5973 עם in H168 אהלי the tents H6938 קדר׃ of Kedar!
Vulgate(i) 3 quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam 4 sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum 5 heu mihi quia peregrinatio mea prolongata est habitavi cum tabernaculis Cedar
Clementine_Vulgate(i) 3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. 5 Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
Wycliffe(i) 3 The Lord yyue not thi foot in to mouyng; nether he nappe, that kepith thee. 4 Lo! he schal not nappe, nether slepe; that kepith Israel. 5 The Lord kepith thee; the Lord is thi proteccioun aboue thi riythond.
Coverdale(i) 3 What rewarde shalbe geuen or done vnto the, thou false tonge? 4 Euen mightie & sharpe arowes, wt hote burnige coales. 5 Wo is me yt my banishmet endureth sologe: I dwell in the tabernacles of the soroufull.
MSTC(i) 3 What reward shall be given or done unto thee, thou false tongue? 4 Even mighty and sharp arrows, with hot burning coals. 5 Woe is me, that I am constrained to dwell with Meshech, and to have my habitation among the tents of Kedar!
Matthew(i) 3 What rewarde shalbe geuen or done vnto the, thou false tonge. 4 Euen myghty and sharpe arowes, wyth hote burnynge coales. 5 Who is me that my banyshmente endureth so longe: I dwel in the tabernacles of the sorowfull.
Great(i) 3 What rewarde shall be geuen or done vnto the, thou false tonge? 4 Euen myghtie & sharpe arowes, wt hote burnynge coales. 5 Woo is me, that I am constrayned to dwell with Mesech, and to haue myne habitacyon amonge the tentes of Cedar.
Geneva(i) 3 What doeth thy deceitfull tongue bring vnto thee? or what doeth it auaile thee? 4 It is as the sharpe arrowes of a mightie man, and as the coales of iuniper. 5 Woe is to me that I remaine in Meschech, and dwell in the tentes of Kedar.
Bishops(i) 3 What doth a deceiptfull tongue vnto thee? what good bryngeth it thee 4 [So much] as sharpe arrowes of a strong man [in thy sydes:] with Iuniper coales [powred on thy head. 5 Wo be vnto me that am constrayned to be conuersaunt in Mesech: and to dwell among the tentes of Cedar
DouayRheims(i) 3 What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue? 4 The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste. 5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar:
KJV(i) 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
KJV_Cambridge(i) 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Thomson(i) 3 What should be given thee? Or what return made thee for a deceitful tongue? 4 Arrows of the mighty sharpened with devouring coals. 5 Ah Woe is me that my sojourn is so long protracted; That I have dwelt with the tents of Kedar;
Webster(i) 3 What shall be given to thee? or what shall be done to thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Brenton(i) 3 (119:3) What should be given to thee, and what should be added to thee, for thy crafty tongue? 4 (119:4) Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert. 5 (119:5) Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar.
Brenton_Greek(i) 3 Τί δοθείη σοι, καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν; 4 Τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξι τοῖς ἐρημικοῖς.
5 Οἴμοι ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδάρ.
Leeser(i) 3 What will God give unto thee? or what will he add unto thee, thou tongue of deceit? 4 Sharpened arrows of the mighty, with coals of the broom-bush. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
YLT(i) 3 What doth He give to thee? And what doth He add to thee? O deceitful tongue! 4 Sharp arrows of a mighty one, with broom-coals.
5 Woe to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar.
JuliaSmith(i) 3 What shall be given to thee? and what shall be added to thee, thou tongue of deceit? 4 Arrows of the strong one sharpened with burning coals of broom. 5 Wo! to me that I sojourned in Mesech; I dwelt with the tents of Ke dar.
Darby(i) 3 What shall be given unto thee, what shall be added unto thee, thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of a mighty one, with burning coals of broom-wood. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
ERV(i) 3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
ASV(i) 3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee,
Thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty,
With coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech,
That I dwell among the tents of Kedar!
JPS_ASV_Byz(i) 3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of broom. 5 Woe is me, that I sojourn with Meshech, that I dwell beside the tents of Kedar!
Rotherham(i) 3 What shall be given to thee, and what shall be added to thee, thou deceitful tongue? 4 The arrows of the hero sharpened, with burning coals of broom.
5 Woe is me, That I sojourn in Meshek,––That I abide near the tents of Kedar!
CLV(i) 3 What shall He give to you, And what more shall He add for you, Deceitful tongue? 4 He will send arrows of the masterful, whetted With glowing embers of broom!" 5 Woe to me, for I sojourn in Meshech; I tabernacle among the tents of Kedar."
BBE(i) 3 What punishment will he give you? what more will he do to you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the strong, and burning fire. 5 Sorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar.
MKJV(i) 3 What shall be given to you? Or what shall be done to you, O false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of broom. 5 Woe is me, that I live in Mesech; I dwell in the tents of Kedar!
LITV(i) 3 What shall be given to you, or what shall one add to you, O false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty with coals of broom! 5 Woe is me that I sojourned in Meshech; I dwell with the tents of Kedar!
ECB(i) 3 What gives he to you? What adds he to you, you deceitful tongue? 4 Pointened arrows of the mighty with coals of juniper. 5 Woe is me; I sojourn in Meshech; I dwell in the tents of Qedar!
ACV(i) 3 What shall be given to thee, and what shall be done more to thee, thou deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
WEB(i) 3 What will be given to you, and what will be done more to you, you deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
NHEB(i) 3 What will be given to you, and what will be done more to you, you deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar.
AKJV(i) 3 What shall be given to you? or what shall be done to you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
KJ2000(i) 3 What shall be given unto you? or what shall be done unto you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
UKJV(i) 3 What shall be given unto you? or what shall be done unto you, you false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
EJ2000(i) 3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. 5 ¶ Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
CAB(i) 3 What should be given to you, and what should be added to you, for your crafty tongue? 4 Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert. 5 Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have dwelled among the tents of Kedar.
LXX2012(i) 3 Let not your foot be moved; and let not your keeper slumber. 4 Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. 5 The Lord shall keep you: the Lord is your shelter upon your right hand.
NSB(i) 3 You deceitful tongue, what can Jehovah give you? What more can he do for you? 4 He will give you a warrior's sharpened arrows and red-hot coals. 5 How horrible it is to live as a foreigner in Meshech or to stay in the tents of Kedar.
ISV(i) 3 What will be given to you, and what will be done to you, you treacherous tongue? 4 Like a sharp arrow from a warrior, along with fiery coals from juniper trees! 5 How terrible for me, that I am an alien in Meshech, that I reside among the tents of Kedar!
LEB(i) 3 What shall be given to you,* and what more shall be done to you, deceitful tongue? 4 The sharpened arrows of a warrior, with burning charcoals from broom trees. 5 Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar.
BSB(i) 3 What will He do to you, and what will be added to you, O deceitful tongue? 4 Sharp arrows will come from the warrior, with burning coals of the broom tree! 5 Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
MSB(i) 3 What will He do to you, and what will be added to you, O deceitful tongue? 4 Sharp arrows will come from the warrior, with burning coals of the broom tree! 5 Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
MLV(i) 3 What will be given to you and what will be done more to you, you deceitful tongue? 4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
5 Woe is me, that I journey in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
VIN(i) 3 What shall be given to you, and what more shall be done to you, deceitful tongue? 4 The arrows of the hero sharpened, with burning coals of broom. 5 Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Luther1545(i) 3 Was kann dir die falsche Zunge tun? und was kann sie ausrichten? 4 Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wacholdern. 5 Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
Luther1912(i) 3 Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten? 4 Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern. 5 Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
ELB1871(i) 3 Was soll man dir geben und was dir hinzufügen, du Zunge des Truges? 4 Scharfe Pfeile eines Gewaltigen, samt glühenden Kohlen der Ginster. 5 Wehe mir, daß ich weile in Mesech, daß ich wohne bei den Zelten Kedars!
ELB1905(i) 3 Was soll man O. er Gott dir geben und was dir hinzufügen, du Zunge des Truges? 4 Scharfe Pfeile eines Gewaltigen, samt glühenden Kohlen der Ginster. 5 Wehe mir, daß ich weile in Mesech, daß ich wohne bei den Zelten Kedars!
DSV(i) 3 Wat zal U de bedriegelijke tong geven, of wat zal zij U toevoegen? 4 Scherpe pijlen eens machtigen, mitsgaders gloeiende jeneverkolen. 5 O, wee mij, dat ik een vreemdeling ben in Mesech, dat ik in de tenten Kedars wone.
Giguet(i) 3 Que te revient-il, et quel profit as-tu retiré de ta langue trompeuse? 4 Les flèches des puissants sont aiguës comme des charbons d’épines. 5 ¶ Hélas! que mon pèlerinage est long! j’ai habité sous les tentes de Cédar.
DarbyFR(i) 3 Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse? - 4 Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt. 5
Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar;
Martin(i) 3 Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ? 4 Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre. 5 Hélas! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar!
Segond(i) 3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse? 4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt. 5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar!
SE(i) 3 ¿Qué te dará a ti, o qué te añadirá la lengua engañosa? 4 Agudas saetas de valiente, con brasas de enebro. 5 Ay de mí, que peregrino en Mesec, y habito con las tiendas de Cedar!
ReinaValera(i) 3 ¿Qué te dará, ó qué te aprovechará, Oh lengua engañosa? 4 Agudas saetas de valiente, Con brasas de enebro. 5 Ay de mí, que peregrino en Mesech, Y habito entre las tiendas de Kedar!
JBS(i) 3 ¿Qué te dará a ti, o qué te añadirá la lengua engañosa? 4 Agudas saetas de valiente, con brasas de enebro. 5 ¶ ¡Ay de mí, que peregrino en Mesec, y habito con las tiendas de Cedar!
Albanian(i) 3 Çfarë do të të japin ose çfarë do të të shtojnë, o gjuhë gënjeshtare? 4 Shigjeta të mprehta të një trimi, me qymyr dëllinje. 5 I mjeri unë, që banoj në Meshek dhe që strehohem në çadrat e Kedarit!
RST(i) 3 (119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? 4 (119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми. 5 (119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
Arabic(i) 3 ‎ماذا يعطيك وماذا يزيد لك لسان الغش‎. 4 ‎سهام جبار مسنونة مع جمر الرتم‎. 5 ‎ويلي لغربتي في ماشك لسكني في خيام قيدار‎.
Bulgarian(i) 3 Какво ще ти се даде или какво ще ти се прибави, на теб, измамни езиче? 4 Остри стрели на силния с дървени въглища от хвойна. 5 Горко ми, защото странствам в Мосох, защото обитавам в шатрите на Кидар!
Croatian(i) 3 Kojim zlom da te prokunem, zlobni jeziče? 4 Strelicama oštrim iz ratničke ruke i ugljevljem žarkim. 5 Jao meni što mi je boraviti u Mešeku i stanovati u šatorima kedarskim!
BKR(i) 3 Coť prospěje, aneb coť přidá jazyk lstivý, 4 Podobný k střelám přeostrým silného,a k uhlí jalovcovému? 5 Běda mně, že pohostinu býti musím v Mešech, a přebývati v saláších Cedarských.
Danish(i) 3 Hvad giver han dig, og hvad giver han dig ydermere, du svigefulde Tunge? 4 Den vældiges skærpede Pile med Gløder af Enebærtræ! 5 Ve mig! thi en har været som fremmed iblandt Mesek; jeg har boet ved Kedars Telte.
CUV(i) 3 詭 詐 的 舌 頭 啊 , 要 給 你 甚 麼 呢 ? 要 拿 甚 麼 加 給 你 呢 ? 4 就 是 勇 士 的 利 箭 和 羅 騰 木 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 炭 火 。 5 我 寄 居 在 米 設 , 住 在 基 達 帳 棚 之 中 , 有 禍 了 !
CUVS(i) 3 诡 诈 的 舌 头 啊 , 要 给 你 甚 么 呢 ? 要 拿 甚 么 加 给 你 呢 ? 4 就 是 勇 士 的 利 箭 和 罗 腾 木 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 炭 火 。 5 我 寄 居 在 米 设 , 住 在 基 达 帐 棚 之 中 , 冇 祸 了 !
Esperanto(i) 3 Kion Li donos al vi, Kaj kion Li alportos al vi, ho falsa lango? 4 Akrajn sagojn de fortulo Kun karboj genistaj. 5 Ve al mi, ke mi gastas en Mesxehx, Ke mi logxas inter la tendoj de Kedar!
Finnish(i) 3 Mitä väärä kieli taitaa sinulle tehdä? ja mitä se taitaa toimittaa? 4 Se on niinkuin väkevän terävät nuolet, niinkuin tuli katajissa. 5 Voi minua, että minä olen muukalainen Mesekin seassa! minun täytyy asua Kedarin majain seassa.
FinnishPR(i) 3 Mitä hän sinulle antaa ja mitä siihen vielä lisää, sinä petollinen kieli? 4 Väkivaltaisen teräviä nuolia ynnä kinsteripensaan tulisia hiiliä! 5 Voi minua, että minun täytyy oleskella muukalaisena Mesekissä, asua Keedarin majojen keskellä!
Haitian(i) 3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis? 4 Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen? 5 Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
Hungarian(i) 3 Mit adjanak néked, vagy mit nyujtsanak néked, te csalárd nyelv?! 4 Vitéznek hegyes nyilait fenyõfa parázsával. 5 Jaj nékem, hogy Mésekben bujdosom és a Kédár sátrai közt lakom!
Indonesian(i) 3 Hai penipu, apa yang akan dilakukan Allah terhadapmu? Dengan apa Ia akan menghukum kamu? 4 Dengan panah tajam seorang pejuang, dengan bara yang menyala-nyala! 5 Celakalah aku karena harus hidup bersamamu; tiada bedanya seperti tinggal di Mesekh, atau di antara orang Kedar.
Italian(i) 3 Che ti darà, e che ti aggiungerà La lingua frodolente? 4 Ella è simile a saette acute, tratte da un uomo prode; Ovvero anche a brace di ginepro. 5 Ahimè! che soggiorno in Mesec, E dimoro presso alle tende di Chedar!
ItalianRiveduta(i) 3 Che ti sarà dato e che ti sarà aggiunto, o lingua fraudolenta? 4 Frecce di guerriero, acute, con carboni di ginepro. 5 Misero me che soggiorno in Mesec, e dimoro fra le tende di Kedar!
Korean(i) 3 너 궤사한 혀여, 무엇으로 네게 주며 무엇으로 네게 더할꼬 4 장사의 날카로운 살과 로뎀나무 숯불이리로다 5 메섹에 유하며 게달의 장막 중에 거하는 것이 내게 화로다
Lithuanian(i) 3 Ką tau duos ir ką padarys, apgaulingas liežuvi? 4 Aštrias kario strėles, kaitrias medžio žarijas. 5 Vargas man klajoti Mešecho krašte, palapinėse Kedaro gyventi.
PBG(i) 3 Cóż ci da, albo coć za pożytek przyniesie język zdradliwy? 4 Który jest jako strzały ostre mocarza, i jako węgle jałowcowe. 5 Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich.
Portuguese(i) 3 Que te será dado, ou que te será acrescentado, língua enganadora? 4 Flechas agudas do valente, com brasas vivas de zimbro! 5 Ai de mim, que peregrino em Meseque, e habito entre as tendas de Quedar!
Norwegian(i) 3 Hvad vil han gi dig, og hvad mere vil han gi dig, du falske tunge? 4 Voldsmannens skarpe piler og glør av gyvelbusken*. / {* d.e. fordervende og smertefulle straffer.} 5 Ve mig, at jeg lever som fremmed iblandt Mesek, at jeg bor ved Kedars telt*! / {* d.e. iblandt mennesker som ligner de stridslystne og rovgjerrige folkeslag Mesek og Kedar.}
Romanian(i) 3 Ce-ţi dă El ţie, ce-ţi aduce El ţie, limbă înşelătoare! 4 Săgeţi ascuţite de războinic, cu cărbuni aprinşi de ieniper. 5 Vai de mine că locuiesc la Meşec, că locuiesc în corturile Chedarului!
Ukrainian(i) 3 Що Тобі дасть, або що для Тебе додасть лукавий язик? 4 Загострені стріли потужного із ялівцевим вугіллям! 5 Горе мені, що замешкую в Мешеху, що живу із шатрами Кедару!