Psalms 124:3-5

ABP_GRK(i)
  3 G686 άρα G2198 ζώντας G302 αν G2666 κατέπιον G1473 ημάς G1722 εν G3588 τω G3710 οργισθήναι G3588 τον G2372 θυμόν αυτού G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  4 G686 άρα G3588 το G5204 ύδωρ G302 αν G2670 κατεπόντισεν G1473 ημάς G5493 χείμαρρον G1330 διήλθεν G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473  
  5 G686 άρα G1330 διήλθεν G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G505.2 ανυπόστατον
LXX_WH(i)
    3 G685 PRT [123:3] αρα G2198 V-PAPAP ζωντας G302 PRT αν G2666 V-AAI-3P κατεπιον G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3710 V-APN οργισθηναι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G846 P-GPM αυτων G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
    4 G685 PRT [123:4] αρα G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2670 V-AAI-3S κατεποντισεν G1473 P-AP ημας   N-ASM χειμαρρον G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων
    5 G685 PRT [123:5] αρα G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G3588 T-ASN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-ASN το   A-ASM ανυποστατον
HOT(i) 3 אזי חיים בלעונו בחרות אפם׃ 4 אזי המים שׁטפונו נחלה עבר על נפשׁנו׃ 5 אזי עבר על נפשׁנו המים הזידונים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H233 אזי Then H2416 חיים quick, H1104 בלעונו they had swallowed us up H2734 בחרות was kindled H639 אפם׃ when their wrath
  4 H233 אזי Then H4325 המים the waters H7857 שׁטפונו had overwhelmed H5158 נחלה us, the stream H5674 עבר had gone H5921 על over H5315 נפשׁנו׃ our soul:
  5 H233 אזי Then H5674 עבר had gone H5921 על over H5315 נפשׁנו our soul. H4325 המים waters H2121 הזידונים׃ the proud
Vulgate(i) 3 forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nos 4 forsitan aquae circumdedissent nos 5 torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbae
Clementine_Vulgate(i) 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas, 4 benefac, Domine, bonis, et rectis corde. 5 Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël!]
Wycliffe(i) 3 For the Lord schal not leeue the yerde of synneris on the part of iust men; that iust men holde not forth her hondis to wickidnesse. 4 Lord, do thou wel; to good men, and of riytful herte. 5 But the Lord schal lede them that bowen in to obligaciouns, with hem that worchen wickidnesse; pees be on Israel.
Coverdale(i) 3 Yee the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule. 4 The depe waters of the proude had gone eue vnto oure soule. 5 But praysed be ye LORDE, which hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teth.
MSTC(i) 3 they had swallowed us up alive, when they were so wrathfully displeased at us. 4 Yea, the waters had drowned us, the stream had gone over our soul. 5 The deep waters of the proud had gone even unto our soul.
Matthew(i) 3 They had swalowed vs vp quicke when thei were so wrathfully displeased at vs. 4 Yea the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule. 5 The depe waters of the proud had gon euen vnto our soule.
Great(i) 3 Yee, the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer oure soule. 4 The depe waters of the proude had gone euen ouer our soule. 5 But praysed be the Lorde, whych hath not geuen vs ouer for a praye vnto their teeth.
Geneva(i) 3 They had then swallowed vs vp quicke, when their wrath was kindled against vs. 4 Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule: 5 Then had the swelling waters gone ouer our soule.
Bishops(i) 3 (124:2) Then they had swalowed vs vp quicke: when their wrath was so inflamed against vs 4 (124:3) Then the waters had drowned vs: the running streame had flowed ouer our soule 5 (124:4) Then the waters of the proude: had flowed ouer our soule
DouayRheims(i) 3 Perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, 4 Perhaps the waters had swallowed us up. 5 Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
KJV(i) 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.
KJV_Cambridge(i) 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.
Thomson(i) 3 they might have swallowed us up alive; when their wrath was kindled against us, 4 the water might have overwhelmed us. Our soul hath passed through a torrent. 5 Hath our soul then passed through impetuous water?
Webster(i) 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.
Brenton(i) 3 (123:3) verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: 4 (123:4) verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent. 5 (123:5) Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
Brenton_Greek(i) 3 ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς· ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφʼ ἡμᾶς, 4 ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς· χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν. 5 Ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον.
Leeser(i) 3 Then would they have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us; 4 Then would the waters have overwhelmed us, the stream would have passed over our soul; 5 Then would have passed over our soul the presumptuous waters.
YLT(i) 3 Then alive they had swallowed us up, In the burning of their anger against us, 4 Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul, 5 Then passed over our soul had the proud waters.
JuliaSmith(i) 3 Then they swallowed us down living, in the kindling of their anger against us: 4 Then the waters overflowed us, the torrent passed over our soul: 5 Then the swelling waters passed over our soul.
Darby(i) 3 Then they had swallowed us up alive, when their anger was kindled against us; 4 Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul; 5 Then the proud waters had gone over our soul.
ERV(i) 3 Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.
ASV(i) 3 Then they had swallowed us up alive,
When their wrath was kindled against us; 4 Then the waters had overwhelmed us,
The stream had gone over our soul; 5 Then the proud waters had gone over our soul.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us; 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul; 5 Then the proud waters had gone over our soul.'
Rotherham(i) 3 Then, alive, had they swallowed us up, in the glow of their anger against us; 4 Then, the waters, had whelmed us, the torrent, gone over our soul; 5 Then, had gone over our soul the waters so proud!
CLV(i) 3 Then they would have swallowed us up alive In the heat of their anger against us; 4 Then the waters, they would have engulfed us, The torrent, it would have passed over our soul;" 5 Then there would have passed over our soul The rampaging waters.
BBE(i) 3 They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us: 4 We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul; 5 Yes, the waters of pride would have gone over our soul.
MKJV(i) 3 then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us; 4 then the waters would have flowed over us, the stream would have gone over our soul; 5 then the proud waters would have gone over our soul.
LITV(i) 3 then they would have swallowed us alive, when their anger glowed against us. 4 Then the waters would have flowed over us; the torrent would have covered our soul; 5 then the raging waters would have passed over our soul.
ECB(i) 3 then they had swallowed us alive when they kindled their wrath against us: 4 the waters had overflowed us; the wadi had passed over our soul; 5 the overflowing waters had passed over our soul.
ACV(i) 3 then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us, 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul, 5 then the proud waters would have gone over our soul.
WEB(i) 3 then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us; 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul; 5 then the proud waters would have gone over our soul.
NHEB(i) 3 then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us; 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul; 5 then the proud waters would have gone over our soul.
AKJV(i) 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.
KJ2000(i) 3 Then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul: 5 Then the proud waters would have gone over our soul.
UKJV(i) 3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: 4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: 5 Then the proud waters had gone over our soul.
TKJU(i) 3 Then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us; 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul: 5 Then the proud waters would have gone over our soul."
EJ2000(i) 3 then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us; 4 then the waters would have overwhelmed us; the flood would have gone over our soul; 5 then the proud waters would have gone over our soul.
CAB(i) 3 verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: 4 verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent. 5 Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
LXX2012(i) 3 For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity. 4 Do good, O Lord, to them [that are] good, and to them [that are] upright in heart. 5 But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: [but] peace [shall be] upon Israel.
NSB(i) 3 »Then they would have swallowed us up quickly, when their wrath was kindled against us. 4 »Then the waters would have overwhelmed us, yes the stream would have gone over us. 5 »Then the proud waters would flow over us.
ISV(i) 3 then they would have devoured us alive, when their anger burned against us. 4 Then the flood waters would have overwhelmed us, the torrent would have flooded over us; 5 the swollen waters would have swept us away.
LEB(i) 3 then they would have swallowed us alive, when their anger was kindled against us. 4 Then the waters would have flooded over us, the torrent would have passed over our soul. 5 Then over our soul would have passed the raging waters."
BSB(i) 3 when their anger flared against us, then they would have swallowed us alive, 4 then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us, 5 then the raging waters would have swept us away.
MSB(i) 3 when their anger flared against us, then they would have swallowed us alive, 4 then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us, 5 then the raging waters would have swept us away.
MLV(i) 3 then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us, 4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul, 5 then the proud waters would have gone over our soul.
VIN(i) 3 then they had swallowed us alive when they kindled their wrath against us: 4 Then the flood waters would have overwhelmed us, the torrent would have flooded over us; 5 the swollen waters would have swept us away.
Luther1545(i) 3 so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmete, 4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele; 5 es gingen Wasser allzu hoch über unsere Seele.
Luther1912(i) 3 so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte; 4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele; 5 es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
ELB1871(i) 3 Dann würden sie uns lebendig verschlungen haben, als ihr Zorn gegen uns entbrannte; 4 Dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom über unsere Seele gegangen sein; 5 Dann würden über unsere Seele gegangen sein die stolzen Wasser.
ELB1905(i) 3 dann würden sie uns lebendig verschlungen haben, als ihr Zorn gegen uns entbrannte; 4 dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom Eig. ein Wildbach über unsere Seele gegangen sein; 5 dann würden über unsere Seele gegangen sein die stolzen Wasser.
DSV(i) 3 Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak. 4 Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn. 5 Toen zouden de stoute wateren over onze ziel gegaan zijn.
Giguet(i) 3 Peut-être nous auraient-ils dévorés tout vivants. Quand leur fureur a éclaté contre nous, 4 Peut-être leurs flots nous auraient-ils submergés. 5 Ce torrent, notre âme l’a traversé; notre âme a traversé cet abîme sans fond.
DarbyFR(i) 3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous; 4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme; 5 les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
Martin(i) 3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous. 4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. 5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
Segond(i) 3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; 4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme; 5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
SE(i) 3 vivos nos habrían entonces tragado, cuando se encendió su furor contra nosotros. 4 Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente; 5 hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
ReinaValera(i) 3 Vivos nos habrían entonces tragado, Cuando se encendió su furor en nosotros. 4 Entonces nos habrían inundado las aguas; Sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente: 5 Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
JBS(i) 3 vivos nos habrían entonces tragado, cuando se encendió su furor contra nosotros. 4 Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente; 5 hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
Albanian(i) 3 ata do të na kishin përpirë të gjallë, aq shumë shpërtheu zëmërimi i tyre kundër nesh; 4 atëherë ujërat do të na kishin mbuluar dhe përroi do të kishte kaluar mbi ne, 5 atëherë ujërat e fryra do të kishin kaluar mbi ne".
RST(i) 3 (123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас; 4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею; 5 (123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные.
Arabic(i) 3 اذا لابتلعونا احياء عند احتماء غضبهم علينا 4 اذا لجرفتنا المياه لعبر السيل على انفسنا 5 اذا لعبرت على انفسنا المياه الطامية‎.
Bulgarian(i) 3 тогава те щяха да ни погълнат живи, когато яростта им се разпали против нас; 4 тогава водите щяха да ни потопят, потокът щеше да премине над душата ни; 5 тогава надигнатите води щяха да преминат над душата ни.
Croatian(i) 3 žive bi nas progutali. Kad je uskipio bijes njihov na nas, 4 voda bi nas podavila; bujica bi nas odnijela, 5 vode pobješnjele sve nas potopile.
BKR(i) 3 Tehdáž by nás byli za živa sehltili v rozpálení hněvu svého proti nám; 4 Tehdáž by nás byly přikvačily vody, proud zachvátil by byl duši naši; 5 Tehdáž zachvátily by byly duši naši ty vody zduté.
Danish(i) 3 da havde de opslugt os levende, idet deres Vrede var optændt imod os; 4 da havde Vandene overskyllet Strømmen var gaaet over vor Sjæl 5 da vare de gaaede over vor Sjæl de stolte Vande!
CUV(i) 3 向 我 們 發 怒 的 時 候 , 就 把 我 們 活 活 地 吞 了 。 4 那 時 , 波 濤 必 漫 過 我 們 , 河 水 必 淹 沒 我 們 , 5 狂 傲 的 水 必 淹 沒 我 們 。
CUVS(i) 3 向 我 们 发 怒 的 时 候 , 就 把 我 们 活 活 地 吞 了 。 4 那 时 , 波 涛 必 漫 过 我 们 , 河 水 必 淹 没 我 们 , 5 狂 傲 的 水 必 淹 没 我 们 。
Esperanto(i) 3 Tiam ili englutus nin vivajn, Kiam ekflamis kontraux ni ilia kolero; 4 Tiam dronigus nin akvo, torento kovrus nian animon; 5 Tiam kovrus nian animon pereiga akvo.
Finnish(i) 3 Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme; 4 Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse: 5 Niin ylpiät veden aallot kävisivät sielumme ylitse.
FinnishPR(i) 3 niin he meidät elävältä nielisivät, kun heidän vihansa syttyy meitä vastaan; 4 niin vedet upottaisivat meidät, virta tulvisi meidän sielumme ylitse; 5 niin tulvisivat kuohuvat vedet meidän sielumme ylitse.
Haitian(i) 3 yo ta vale nou tou vivan, lè yo te move sou nou an. 4 Dlo ta kouvri nou, lavalas ta pase sou nou. 5 Wi, lavalas ta pote nou ale.
Hungarian(i) 3 Akkor elevenen nyeltek volna el minket, a mint felgerjedt haragjok ellenünk; 4 Akkor elborítottak volna minket a vizek, patak futott volna át felettünk; 5 Akkor átfutottak volna rajtunk a felbõszült vizek.
Indonesian(i) 3 maka kita sudah ditelan hidup-hidup, oleh kemarahan mereka yang meluap-luap. 4 Maka kita sudah dihanyutkan banjir, dan digenangi air; 5 maka kita sudah mati tenggelam dalam pusaran air yang seram."
Italian(i) 3 Essi ci avrebbero tranghiottiti tutti vivi, Allora che l’ira loro ardeva contro a noi; 4 Allora le acque ci avrebbero inondati; Il torrente sarebbe passato sopra l’anima nostra; 5 Allora le acque gonfiate Sarebbero passate sopra l’anima nostra.
ItalianRiveduta(i) 3 allora ci avrebbero inghiottiti tutti vivi, quando l’ira loro ardeva contro noi; 4 allora le acque ci avrebbero sommerso, il torrente sarebbe passato sull’anima nostra; 5 allora le acque orgogliose sarebbero passate sull’anima nostra.
Korean(i) 3 그 때에 저희의 노가 우리를 대하여 맹렬하여 우리를 산 채로 삼켰을 것이며 4 그 때에 물이 우리를 엄몰하며 시내가 우리 영혼을 잠갔을 것이며 5 그 때에 넘치는 물이 우리 영혼을 잠갔을 것이라 할 것이로다
Lithuanian(i) 3 jie mus gyvus būtų prariję, kai užsidegė jų rūstybė prieš mus. 4 Tada vandenys mus būtų užlieję, srovė būtų apsėmusi mūsų sielas, 5 gausūs vandenys būtų apsėmę mūsų sielas.
PBG(i) 3 Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam; 4 Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę; 5 Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne.
Portuguese(i) 3 eles nos teriam tragado vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós; 4 as águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado sobre nós; 5 sim, as águas impetuosas teriam passado sobre nós.
Norwegian(i) 3 da hadde de slukt oss levende, da deres vrede var optendt imot oss, 4 da hadde vannene overskyllet oss, en strøm var gått over vår sjel, 5 da var de gått over vår sjel de stolte vann.
Romanian(i) 3 ne-ar fi înghiţit de vii, cînd li s'a aprins mînia împotriva noastră; 4 ne-ar fi înecat apele, ar fi trecut rîurile peste sufletul nostru; 5 ar fi trecut peste sufletul nostru valurile năpraznice.
Ukrainian(i) 3 то нас поковтали б живцем, коли розпалився на нас їхній гнів, 4 то нас позаливала б вода, душу нашу потік перейшов би, 5 душу нашу тоді перейшла б та бурхлива вода!