Vulgate(i)3 forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nos
4 forsitan aquae circumdedissent nos
5 torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbae
Clementine_Vulgate(i)3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas,
4 benefac, Domine, bonis, et rectis corde.
5 Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël!]
Wycliffe(i)3 For the Lord schal not leeue the yerde of synneris on the part of iust men; that iust men holde not forth her hondis to wickidnesse.
4 Lord, do thou wel; to good men, and of riytful herte.
5 But the Lord schal lede them that bowen in to obligaciouns, with hem that worchen wickidnesse; pees be on Israel.
Coverdale(i)3 Yee the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule.
4 The depe waters of the proude had gone eue vnto oure soule.
5 But praysed be ye LORDE, which hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teth.
MSTC(i)3 they had swallowed us up alive, when they were so wrathfully displeased at us.
4 Yea, the waters had drowned us, the stream had gone over our soul.
5 The deep waters of the proud had gone even unto our soul.
Matthew(i)3 They had swalowed vs vp quicke when thei were so wrathfully displeased at vs.
4 Yea the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule.
5 The depe waters of the proud had gon euen vnto our soule.
Great(i)3 Yee, the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer oure soule.
4 The depe waters of the proude had gone euen ouer our soule.
5 But praysed be the Lorde, whych hath not geuen vs ouer for a praye vnto their teeth.
Geneva(i)3 They had then swallowed vs vp quicke, when their wrath was kindled against vs.
4 Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:
5 Then had the swelling waters gone ouer our soule.
Bishops(i)3 (124:2) Then they had swalowed vs vp quicke: when their wrath was so inflamed against vs
4 (124:3) Then the waters had drowned vs: the running streame had flowed ouer our soule
5 (124:4) Then the waters of the proude: had flowed ouer our soule
DouayRheims(i)3 Perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us,
4 Perhaps the waters had swallowed us up.
5 Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
KJV(i)3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
KJV_Cambridge(i)3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
Thomson(i)3 they might have swallowed us up alive; when their wrath was kindled against us,
4 the water might have overwhelmed us. Our soul hath passed through a torrent.
5 Hath our soul then passed through impetuous water?
Webster(i)3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
Brenton(i)3 (123:3) verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
4 (123:4) verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
5 (123:5) Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
Leeser(i)3 Then would they have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
4 Then would the waters have overwhelmed us, the stream would have passed over our soul;
5 Then would have passed over our soul the presumptuous waters.
YLT(i)3 Then alive they had swallowed us up, In the burning of their anger against us,
4 Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,
5 Then passed over our soul had the proud waters.
JuliaSmith(i)3 Then they swallowed us down living, in the kindling of their anger against us:
4 Then the waters overflowed us, the torrent passed over our soul:
5 Then the swelling waters passed over our soul.
Darby(i)3 Then they had swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
4 Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;
5 Then the proud waters had gone over our soul.
ERV(i)3 Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
ASV(i)3 Then they had swallowed us up alive,
When their wrath was kindled against us;
4 Then the waters had overwhelmed us,
The stream had gone over our soul;
5 Then the proud waters had gone over our soul.
JPS_ASV_Byz(i)3 Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;
5 Then the proud waters had gone over our soul.'
Rotherham(i)3 Then, alive, had they swallowed us up, in the glow of their anger against us;
4 Then, the waters, had whelmed us, the torrent, gone over our soul;
5 Then, had gone over our soul the waters so proud!
CLV(i)3 Then they would have swallowed us up alive In the heat of their anger against us;
4 Then the waters, they would have engulfed us, The torrent, it would have passed over our soul;"
5 Then there would have passed over our soul The rampaging waters.
BBE(i)3 They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:
4 We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
5 Yes, the waters of pride would have gone over our soul.
MKJV(i)3 then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
4 then the waters would have flowed over us, the stream would have gone over our soul;
5 then the proud waters would have gone over our soul.
LITV(i)3 then they would have swallowed us alive, when their anger glowed against us.
4 Then the waters would have flowed over us; the torrent would have covered our soul;
5 then the raging waters would have passed over our soul.
ECB(i)3 then they had swallowed us alive when they kindled their wrath against us:
4 the waters had overflowed us; the wadi had passed over our soul;
5 the overflowing waters had passed over our soul.
ACV(i)3 then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us,
4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul,
5 then the proud waters would have gone over our soul.
WEB(i)3 then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
5 then the proud waters would have gone over our soul.
NHEB(i)3 then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
5 then the proud waters would have gone over our soul.
AKJV(i)3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
KJ2000(i)3 Then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul:
5 Then the proud waters would have gone over our soul.
UKJV(i)3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
5 Then the proud waters had gone over our soul.
TKJU(i)3 Then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us;
4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul:
5 Then the proud waters would have gone over our soul."
EJ2000(i)3 then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
4 then the waters would have overwhelmed us; the flood would have gone over our soul;
5 then the proud waters would have gone over our soul.
CAB(i)3 verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
4 verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
5 Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
LXX2012(i)3 For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
4 Do good, O Lord, to them [that are] good, and to them [that are] upright in heart.
5 But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: [but] peace [shall be] upon Israel.
NSB(i)3 »Then they would have swallowed us up quickly, when their wrath was kindled against us.
4 »Then the waters would have overwhelmed us, yes the stream would have gone over us.
5 »Then the proud waters would flow over us.
ISV(i)3then they would have devoured us alive, when their anger burned against us.
4Then the flood waters would have overwhelmed us, the torrent would have flooded over us;
5the swollen waters would have swept us away.
LEB(i)3 then they would have swallowed us alive, when their anger was kindled against us.
4 Then the waters would have flooded over us, the torrent would have passed over our soul.
5 Then over our soul would have passed the raging waters."
BSB(i)3 when their anger flared against us, then they would have swallowed us alive,
4 then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us,
5 then the raging waters would have swept us away.
MSB(i)3 when their anger flared against us, then they would have swallowed us alive,
4 then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us,
5 then the raging waters would have swept us away.
MLV(i)3 then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us,
4 then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul,
5 then the proud waters would have gone over our soul.
VIN(i)3 then they had swallowed us alive when they kindled their wrath against us:
4 Then the flood waters would have overwhelmed us, the torrent would have flooded over us;
5 the swollen waters would have swept us away.
Luther1545(i)3 so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmete,
4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele;
5 es gingen Wasser allzu hoch über unsere Seele.
Luther1912(i)3 so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;
4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;
5 es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
ELB1871(i)3 Dann würden sie uns lebendig verschlungen haben, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;
4 Dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom über unsere Seele gegangen sein;
5 Dann würden über unsere Seele gegangen sein die stolzen Wasser.
ELB1905(i)3 dann würden sie uns lebendig verschlungen haben, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;
4 dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom Eig. ein Wildbach über unsere Seele gegangen sein;
5 dann würden über unsere Seele gegangen sein die stolzen Wasser.
3H2734 dann würden sieH2416uns lebendigH1104verschlungenH639haben, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;
4H4325 dann würden die WasserH7857uns überflutet haben, würde einH5674Strom überH5315unsere Seele gegangen sein;
5H5674 dann würden überH5315unsere SeeleH4325gegangen sein die stolzen Wasser .
DSV(i)3 Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak.
4 Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.
5 Toen zouden de stoute wateren over onze ziel gegaan zijn.
Giguet(i)3 Peut-être nous auraient-ils dévorés tout vivants. Quand leur fureur a éclaté contre nous,
4 Peut-être leurs flots nous auraient-ils submergés.
5 Ce torrent, notre âme l’a traversé; notre âme a traversé cet abîme sans fond.
DarbyFR(i)3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous;
4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;
5 les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme.
Martin(i)3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
Segond(i)3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous;
4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
SE(i)3 vivos nos habrían entonces tragado, cuando se encendió su furor contra nosotros.
4 Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente;
5 hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
ReinaValera(i)3 Vivos nos habrían entonces tragado, Cuando se encendió su furor en nosotros.
4 Entonces nos habrían inundado las aguas; Sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente:
5 Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
JBS(i)3 vivos nos habrían entonces tragado, cuando se encendió su furor contra nosotros.
4 Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente;
5 hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
Albanian(i)3 ata do të na kishin përpirë të gjallë, aq shumë shpërtheu zëmërimi i tyre kundër nesh;
4 atëherë ujërat do të na kishin mbuluar dhe përroi do të kishte kaluar mbi ne,
5 atëherë ujërat e fryra do të kishin kaluar mbi ne".
RST(i)3 (123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;
4 (123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;
5 (123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные.
Arabic(i)3 اذا لابتلعونا احياء عند احتماء غضبهم علينا 4 اذا لجرفتنا المياه لعبر السيل على انفسنا 5 اذا لعبرت على انفسنا المياه الطامية.
Bulgarian(i)3 тогава те щяха да ни погълнат живи, когато яростта им се разпали против нас; 4 тогава водите щяха да ни потопят, потокът щеше да премине над душата ни; 5 тогава надигнатите води щяха да преминат над душата ни.
Croatian(i)3 žive bi nas progutali. Kad je uskipio bijes njihov na nas,
4 voda bi nas podavila; bujica bi nas odnijela,
5 vode pobješnjele sve nas potopile.
BKR(i)3 Tehdáž by nás byli za živa sehltili v rozpálení hněvu svého proti nám;
4 Tehdáž by nás byly přikvačily vody, proud zachvátil by byl duši naši;
5 Tehdáž zachvátily by byly duši naši ty vody zduté.
Danish(i)3 da havde de opslugt os levende, idet deres Vrede var optændt imod os;
4 da havde Vandene overskyllet Strømmen var gaaet over vor Sjæl
5 da vare de gaaede over vor Sjæl de stolte Vande!
Esperanto(i)3 Tiam ili englutus nin vivajn, Kiam ekflamis kontraux ni ilia kolero;
4 Tiam dronigus nin akvo, torento kovrus nian animon;
5 Tiam kovrus nian animon pereiga akvo.
Finnish(i)3 Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme;
4 Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse:
5 Niin ylpiät veden aallot kävisivät sielumme ylitse.
FinnishPR(i)3 niin he meidät elävältä nielisivät, kun heidän vihansa syttyy meitä vastaan;
4 niin vedet upottaisivat meidät, virta tulvisi meidän sielumme ylitse;
5 niin tulvisivat kuohuvat vedet meidän sielumme ylitse.
Haitian(i)3 yo ta vale nou tou vivan, lè yo te move sou nou an.
4 Dlo ta kouvri nou, lavalas ta pase sou nou.
5 Wi, lavalas ta pote nou ale.
Hungarian(i)3 Akkor elevenen nyeltek volna el minket, a mint felgerjedt haragjok ellenünk;
4 Akkor elborítottak volna minket a vizek, patak futott volna át felettünk;
5 Akkor átfutottak volna rajtunk a felbõszült vizek.
Indonesian(i)3 maka kita sudah ditelan hidup-hidup, oleh kemarahan mereka yang meluap-luap.
4 Maka kita sudah dihanyutkan banjir, dan digenangi air;
5 maka kita sudah mati tenggelam dalam pusaran air yang seram."
Italian(i)3 Essi ci avrebbero tranghiottiti tutti vivi, Allora che l’ira loro ardeva contro a noi;
4 Allora le acque ci avrebbero inondati; Il torrente sarebbe passato sopra l’anima nostra;
5 Allora le acque gonfiate Sarebbero passate sopra l’anima nostra.
ItalianRiveduta(i)3 allora ci avrebbero inghiottiti tutti vivi, quando l’ira loro ardeva contro noi;
4 allora le acque ci avrebbero sommerso, il torrente sarebbe passato sull’anima nostra;
5 allora le acque orgogliose sarebbero passate sull’anima nostra.
Korean(i)3 그 때에 저희의 노가 우리를 대하여 맹렬하여 우리를 산 채로 삼켰을 것이며 4 그 때에 물이 우리를 엄몰하며 시내가 우리 영혼을 잠갔을 것이며 5 그 때에 넘치는 물이 우리 영혼을 잠갔을 것이라 할 것이로다
Lithuanian(i)3 jie mus gyvus būtų prariję, kai užsidegė jų rūstybė prieš mus.
4 Tada vandenys mus būtų užlieję, srovė būtų apsėmusi mūsų sielas,
5 gausūs vandenys būtų apsėmę mūsų sielas.
PBG(i)3 Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam;
4 Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę;
5 Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne.
Portuguese(i)3 eles nos teriam tragado vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;
4 as águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado sobre nós;
5 sim, as águas impetuosas teriam passado sobre nós.
Norwegian(i)3 da hadde de slukt oss levende, da deres vrede var optendt imot oss,
4 da hadde vannene overskyllet oss, en strøm var gått over vår sjel,
5 da var de gått over vår sjel de stolte vann.
Romanian(i)3 ne-ar fi înghiţit de vii, cînd li s'a aprins mînia împotriva noastră;
4 ne-ar fi înecat apele, ar fi trecut rîurile peste sufletul nostru;
5 ar fi trecut peste sufletul nostru valurile năpraznice.
Ukrainian(i)3 то нас поковтали б живцем, коли розпалився на нас їхній гнів, 4 то нас позаливала б вода, душу нашу потік перейшов би, 5 душу нашу тоді перейшла б та бурхлива вода!