Psalms 126

ABP_Strongs(i)
  0 G5603 An ode G3588 of the G304 steps.
  1 G1722 In G3588 the G1994 [2returning G2962 1 lord] G3588 the G161 captivity G* of Zion, G1096 we became G5616 as G3870 ones comforted.
  2 G5119 Then G4130 [2was filled with G5479 3joy G3588   G4750 1our mouth], G1473   G2532 and G3588   G1100 our tongue G1473   G20 with exultation. G5119 Then G2046 shall they say G1722 among G3588 the G1484 nations, G3170 the lord magnified himself G2962   G3588   G4160 in dealing G3326 with G1473 them.
  3 G3170 The lord magnified himself G2962   G3588   G4160 in dealing G3326 with G1473 us; G1096 we became G2165 ones being glad.
  4 G1994 Return, G2962 O lord, G3588   G161 our captivity G1473   G5613 as G5493 the rushing streams G1722 in G3588 the G3558 south!
  5 G3588 The G4687 ones sowing G1722 in G1144 tears, G1722 [2in G20 3exultation G2325 1shall harvest].
  6 G4198 The ones going G4198 went G2532 and G2799 wept G906 throwing G3588   G4690 their seed; G1473   G2064 but the ones coming G1161   G2240 shall come G1722 in G20 exultation, G142 lifting G3588   G1403.1 their sheaves. G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G5603 ωδή G3588 των G304 αναβαθμών
  1 G1722 εν G3588 τω G1994 επιστρέψαι G2962 κύριον G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G* Σιών G1096 εγενήθημεν G5616 ωσεί G3870 παρακεκλημένοι
  2 G5119 τότε G4130 επλήσθη G5479 χαράς G3588 το G4750 στόμα ημών G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα ημών G1473   G20 αγαλλιάσεως G5119 τότε G2046 ερούσιν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3170 εμεγάλυνε κύριος G2962   G3588 του G4160 ποιήσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  3 G3170 εμεγάλυνε κύριος G2962   G3588 του G4160 ποιήσαι G3326 μετ΄ G1473 ημών G1096 εγενήθημεν G2165 ευφραινόμενοι
  4 G1994 επίστρεψον G2962 κύριε G3588 την G161 αιχμαλωσίαν ημών G1473   G5613 ως G5493 χειμάρρους G1722 εν G3588 τω G3558 νότω
  5 G3588 οι G4687 σπείροντες G1722 εν G1144 δάκρυσιν G1722 εν G20 αγαλλιάσει G2325 θεριούσι
  6 G4198 πορευόμενοι G4198 επορεύοντο G2532 και G2799 έκλαιον G906 βάλλοντες G3588 τα G4690 σπέρματα αυτών G1473   G2064 ερχόμενοι δε G1161   G2240 ήξουσιν G1722 εν G20 αγαλλιάσει G142 αίροντες G3588 τα G1403.1 δράγματα αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3592 N-NSF [125:1] ωδη G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1994 V-AAN επιστρεψαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G4622 N-PRI σιων G1096 V-API-1P εγενηθημεν G3739 CONJ ως G3870 V-RMPNP παρακεκλημενοι
    2 G5119 ADV [125:2] τοτε   V-API-3S επλησθη G5479 N-GSF χαρας G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GP ημων G20 N-GSF αγαλλιασεως G5119 ADV τοτε   V-FAI-3P ερουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3170 V-AAI-3S εμεγαλυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    3 G3170 V-AAI-3S [125:3] εμεγαλυνεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1096 V-API-1P εγενηθημεν G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι
    4 G1994 V-AAD-2S [125:4] επιστρεψον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως   N-APM χειμαρρους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3558 N-DSM νοτω
    5 G3588 T-NPM [125:5] οι G4687 V-PAPNP σπειροντες G1722 PREP εν G1144 N-DPN δακρυσιν G1722 PREP εν G20 N-DSF αγαλλιασει G2325 V-FAI-3P θεριουσιν
    6 G4198 V-PMPNP [125:6] πορευομενοι G4198 V-IMI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G2799 V-IAI-3P εκλαιον G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-APN τα G4690 N-APN σπερματα G846 P-GPM αυτων G2064 V-PMPNP ερχομενοι G1161 PRT δε G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1722 PREP εν   V-FAI-3S αγαλλιασει G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-APN τα   N-APN δραγματα G846 P-GPM αυτων
HOT(i) 1 שׁיר המעלות בשׁוב יהוה את שׁיבת ציון היינו כחלמים׃ 2 אז ימלא שׂחוק פינו ולשׁוננו רנה אז יאמרו בגוים הגדיל יהוה לעשׂות עם אלה׃ 3 הגדיל יהוה לעשׂות עמנו היינו שׂמחים׃ 4 שׁובה יהוה את שׁבותנו כאפיקים בנגב׃ 5 הזרעים בדמעה ברנה יקצרו׃ 6 הלוך ילך ובכה נשׂא משׁך הזרע בא יבוא ברנה נשׂא אלמתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees. H7725 בשׁוב turned again H3068 יהוה When the LORD H853 את   H7870 שׁיבת the captivity H6726 ציון of Zion, H1961 היינו we were H2492 כחלמים׃ like them that dream.
  2 H227 אז Then H4390 ימלא filled H7814 שׂחוק with laughter, H6310 פינו was our mouth H3956 ולשׁוננו and our tongue H7440 רנה with singing: H227 אז then H559 יאמרו said H1471 בגוים they among the heathen, H1431 הגדיל great things H3068 יהוה The LORD H6213 לעשׂות hath done H5973 עם for H428 אלה׃ them.
  3 H1431 הגדיל great things H3068 יהוה The LORD H6213 לעשׂות hath done H5973 עמנו for H1961 היינו us; we are H8056 שׂמחים׃ glad.
  4 H7725 שׁובה Turn again H3068 יהוה O LORD, H853 את   H7622 שׁבותנו our captivity, H650 כאפיקים as the streams H5045 בנגב׃ in the south.
  5 H2232 הזרעים They that sow H1832 בדמעה in tears H7440 ברנה in joy. H7114 יקצרו׃ shall reap
  6 H1980 הלוך   H1980 ילך   H1058 ובכה and weepeth, H5375 נשׂא bearing H4901 משׁך precious H2233 הזרע seed, H935 בא shall doubtless come again H935 יבוא shall doubtless come again H7440 ברנה with rejoicing, H5375 נשׂא bringing H485 אלמתיו׃ his sheaves
new(i)
  1 H3068 When the LORD H7725 [H8800] turned again H7870 the captivity H6726 of Zion, H2492 [H8802] we were like them that dream.
  2 H6310 Then was our mouth H4390 [H8735] filled H7814 with laughter, H3956 and our tongue H7440 with singing: H559 [H8799] then said H1471 they among the nations, H3068 The LORD H6213 [H8800] hath done H1431 [H8689] great things for them.
  3 H3068 The LORD H6213 [H8800] hath done H1431 [H8689] great things H8056 for us; for which we are glad.
  4 H7725 [H8798] Turn again H7622 H7622 [H8675] our captivity, H3068 O LORD, H650 as the streams H5045 in the south.
  5 H2232 [H8802] They that sow H1832 in tears H7114 [H8799] shall reap H7440 in joy.
  6 H3212 [H8799] He that goeth H1980 [H8800] forth H1058 [H8800] and weepeth, H5375 [H8802] bearing H4901 precious H2233 seed, H935 [H8800] shall doubtless H935 [H8799] return H7440 with rejoicing, H5375 [H8802] bringing H485 his sheaves with him.
Vulgate(i) 1 canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes 2 tunc implebitur risu os nostrum et lingua nostra laude tunc dicent in gentibus magnificavit Dominus facere cum istis 3 magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes 4 converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro 5 qui seminant in lacrimis in exultatione metent 6 qui ambulans ibat et flebat portans ad seminandum sementem veniens veniet in exultatione portans manipulos suos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, 3 ecce hæreditas Domini, filii; merces, fructus ventris. 4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum. 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.] 6
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and sixe and twentithe `salm. The song of greces of Salomon. `No but the Lord bilde the hous; thei that bilden it han trauelid in veyn. No but the Lord kepith the citee; he wakith in veyn that kepith it. 2 It is veyn to you to rise bifore the liyt; rise ye after that ye han sete, that eten the breed of sorewe. Whanne he schal yyue sleep to his loued; lo! 3 the eritage of the Lord `is sones, the mede is the fruyt of wombe. 4 As arowis ben in the hond of the miyti; so the sones of hem that ben schakun out. 5 Blessid is the man, that hath fillid his desier of tho; he schal not be schent, whanne he schal speke to hise enemyes in the yate.
Coverdale(i) 1 When the LORDE turneth agayne ye captiuyte of Sion, then shal we be like vnto them that dreame. 2 The shal oure mouth be fylled with laughter, and oure tonge with ioye. 3 Then shal it be sayed amonge the Heithen: the LORDE hath done greate thinges for them. 4 Yee the LORDE hath done greate thinges for vs allready, wherof we reioyse. 5 Turne oure captiuyte (o LORDE) as the ryuers in the south. 6 They that sowe in teeres, shal reape in ioye. He yt now goeth his waye wepige & beareth forth good sede, shal come agayne with ioye, and brynge his sheaues with him.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} When the LORD turneth again the captivity of Zion, then were we like unto them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with joy. Then said they among the heathen, "The LORD hath done great things for them." 3 Yea the LORD hath done great things for us already, whereof we rejoice. 4 Turn our captivity, O LORD, as the rivers in the south. 5 They that sow in tears, shall reap in joy. 6 He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed, shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.
Matthew(i) 1 The songe of the steares. When the Lorde turneth agayn the captiuitie of Syon, then shall we be lyke vnto them that dreame. 2 Then shal our mouth be filled wyth laughter, and oure tonge with ioye. Then shall it be sayd among the Heathen: the Lord hath done greate thynges for them. 3 Yea, the Lorde hath done greate thynges for vs all ready, wherof we reioyse. 4 Turne oure captiuitie, O Lorde, as the ryuers in the south. 5 They that sowe in teares, shall reape in ioye. 6 He that now goeth in hys waye wepyng and beareth forthe good sede, shall come agayne with ioye, & bryng hys sheaues wyth hym.
Great(i) 1 A songe of the stayres. When the Lord turned agayne the captiuyte of Sion, then were we lyke vnto them that dreame. 2 Then was oure mouth fylled with laughter, and oure tonge with ioye. 3 Then sayd they amonge the Heathen: the Lorde hath done greate thynges for them. 4 Yee, the Lorde hath done greate thynges for vs all ready, wherof we reioyse. 5 Turne oure captyuite, O Lorde, as the ryuers in the south. 6 They that sowe in teares, shall reape in ioye. He that nowe goeth in hys waye wepynge and beareth forth good sede, shall doutheles come agayne wyth ioye, and brynge hys sheaues with him.
Geneva(i) 1 A song of degrees, or Psalme of David. When ye Lord brought againe the captiuitie of Zion, we were like them that dreame. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with ioye: then sayd they among the heathen, The Lord hath done great things for them. 3 The Lord hath done great things for vs, whereof we reioyce. 4 O Lord, bring againe our captiuitie, as the riuers in the South. 5 They that sowe in teares, shall reape in ioy. 6 They went weeping and caried precious seede: but they shall returne with ioye and bring their sheaues.
Bishops(i) 1 When God shall cause them of Sion that were led into captiuitie for to returne: we shalbe as men that dreamed 2 Then shall our mouth be filled with a laughter: and our tongue with a ioyfull noyse. (126:3) Then shall suche as be amongst the Heathen say: God hath brought great thinges to passe, that he myght do for them 3 (126:4) God hath brought great thinges to passe for vs: we be made merie 4 (126:5) Make vs O God that be led into captiuitie: for to returne as riuers into the south 5 (126:6) They that sowe in teares: shall reape in ioy 6 (126:7) He that goeth foorth on his way, and wepyng beareth pretious seede: shall doubtlesse returning, come againe with a ioyfull noyse, bryngyng his sheaues with hym
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle. When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted. 2 Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy. Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them. 3 The Lord hath done great things for us: we are become joyful. 4 Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 Going they went and wept, casting their seeds. (126:7) But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
KJV(i) 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees.
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. 3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
KJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees H3068 . When the LORD H7725 turned again [H8800]   H7870 the captivity H6726 of Zion H2492 , we were like them that dream [H8802]  .
  2 H6310 Then was our mouth H4390 filled [H8735]   H7814 with laughter H3956 , and our tongue H7440 with singing H559 : then said [H8799]   H1471 they among the heathen H3068 , The LORD H6213 hath done [H8800]   H1431 great things [H8689]   for them.
  3 H3068 The LORD H6213 hath done [H8800]   H1431 great things [H8689]   H8056 for us; whereof we are glad.
  4 H7725 Turn again [H8798]   H7622 our captivity [H8675]   H7622   H3068 , O LORD H650 , as the streams H5045 in the south.
  5 H2232 They that sow [H8802]   H1832 in tears H7114 shall reap [H8799]   H7440 in joy.
  6 H3212 He that goeth [H8799]   H1980 forth [H8800]   H1058 and weepeth [H8800]   H5375 , bearing [H8802]   H4901 precious H2233 seed H935 , shall doubtless [H8800]   H935 come [H8799]   H7440 again with rejoicing H5375 , bringing [H8802]   H485 his sheaves with him .
Thomson(i) 1 A Song of the steps. When the Lord brought back the captivity of Sion; we were like them who are comforted. 2 Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation; then did they say among the nations, "The Lord hath done great things for them." 3 The Lord hath done great things for us; we are transported with rapturous joy. 4 Bring back, Lord, our captivity, like torrents in the south. 5 Let them who sow with tears reap with rapture. 6 They went step by step and wept sowing their seed; but let them come tripping with joy, carrying their sheaves.
Webster(i) 1 A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. 3 The LORD hath done great things for us; of which we are glad. 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless return with rejoicing, bringing his sheaves with him.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 When the LORD H7725 [H8800] turned again H7870 the captivity H6726 of Zion H2492 [H8802] , we were like them that dream.
  2 H6310 Then was our mouth H4390 [H8735] filled H7814 with laughter H3956 , and our tongue H7440 with singing H559 [H8799] : then said H1471 they among the heathen H3068 , The LORD H6213 [H8800] hath done H1431 [H8689] great things for them.
  3 H3068 The LORD H6213 [H8800] hath done H1431 [H8689] great things H8056 for us; for which we are glad.
  4 H7725 [H8798] Turn again H7622 H7622 [H8675] our captivity H3068 , O LORD H650 , as the streams H5045 in the south.
  5 H2232 [H8802] They that sow H1832 in tears H7114 [H8799] shall reap H7440 in joy.
  6 H3212 [H8799] He that goeth H1980 [H8800] forth H1058 [H8800] and weepeth H5375 [H8802] , bearing H4901 precious H2233 seed H935 [H8800] , shall doubtless H935 [H8799] return H7440 with rejoicing H5375 [H8802] , bringing H485 his sheaves with him.
Brenton(i) 1 (125:1) A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones. 2 (125:2) Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles, 3 (125:3) The Lord has done great things among them. The Lord has done great things for us, we became joyful. 4 (125:4) Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south. 5 (125:5) They that sow in tears shall reap in joy. 6 (125:6) They went on and wept as they cast their seeds; but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν, ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένοι. 2 Τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν, καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως· τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετʼ αὐτῶν. 3 Ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθʼ ἡμῶν, ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι.
4 Ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ Νότῳ. 5 Οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν, ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι. 6 Πορευόμενοι ἐπορεύοντο, καὶ ἔκλαιον βάλλοντες τὰ σπέρματα αὐτῶν· ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν.
Leeser(i) 1 A song of the degrees. When the Lord bringeth back again the captivity of Zion, then shall we be like dreamers. 2 Then shall our mouth be filled with laughter, and our tongue with singing: then shall they say among the nations, Great things hath the Lord done for these. 3 Great things would the Lord have done for us, whereat we should be joyful. 4 Bring back again, O Lord, our captivity, like rivulets in arid land. 5 Those that sow in tears shall reap with joyful song. 6 He goeth forth indeed and weepeth, that beareth the seed for sowing; but he will surely come with joyful song when he beareth home his sheaves.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers. 2 Then filled with laughter is our mouth, And our tongue with singing, Then do they say among nations, `Jehovah did great things with these.' 3 Jehovah did great things with us, We have been joyful.
4 Turn again, O Jehovah, to our captivity, As streams in the south. 5 Those sowing in tears, with singing do reap, 6 Whoso goeth on and weepeth, Bearing the basket of seed, Surely cometh in with singing, bearing his sheaves!
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions. In Jehovah turning back the returning of we were as those dreaming. 2 Then our mouth will be filled with laughter, and our tongue with rejoicing: then shall they say among the nations, Jehovah magnified to do with those. 3 Jehovah magnified to do with us; we were made glad. 4 Jehovah turned back our captivity, as torrents in the south. 5 They sowing in tears shall reap in rejoicing. 6 He going, shall go; and weeping he lifted up the drawing of the seed: coming, he shall come with joy, lifting up his sheaves.
Darby(i) 1 {A Song of degrees.} When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with rejoicing: then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them. 3 Jehovah hath done great things for us; [and] we are joyful. 4 Turn our captivity, O Jehovah, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap with rejoicing: 6 He goeth forth and weepeth, bearing seed for scattering; he cometh again with rejoicing, bearing his sheaves.
ERV(i) 1 A Song of Ascents. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like unto them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the nations, The LORD hath done great things for them. 3 The LORD hath done great things for us; [whereof] we are glad. 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 Though he goeth on his way weeping, bearing forth the seed; he shall come again with joy, bringing his sheaves [with him].
ASV(i) 1 A Song of Ascents.

When Jehovah brought back those that returned to Zion,
We were like unto them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter,
And our tongue with singing:
Then said they among the nations,
Jehovah hath done great things for them. 3 Jehovah hath done great things for us,
[Whereof] we are glad. 4 Turn again our captivity, O Jehovah,
As the streams in the South. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing,
Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves [with him].
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 A Song of Ascents.
When Jehovah
H7725 brought back H7725 those that returned H6726 to Zion, H2492 We were like unto them that dream.
  2 H6310 Then was our mouth H4390 filled H7814 with laughter, H3956 And our tongue H7440 with singing: H559 Then said H1471 they among the nations, H3068 Jehovah H6213 hath done H1431 great things for them.
  3 H3068 Jehovah H6213 hath done H1431 great things H8056 for us, Whereof we are glad.
  4 H7725 Turn again H7622 our captivity, H3068 O Jehovah, H650 As the streams H5045 in the South.
  5 H2232 They that sow H1832 in tears H7114 shall reap H7440 in joy.
  6 H3212 He that goeth H1980 forth H1058 and weepeth, H5375 bearing H2233 seed H4901 for sowing, H935 Shall doubtless H935 come H7440 again with joy, H5375 bringing H485 his sheaves with him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents. When the LORD brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing; then said they among the nations: 'The LORD hath done great things with these.' 3 The LORD hath done great things with us; we are rejoiced. 4 Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 Though he goeth on his way weeping that beareth the measure of seed, he shall come home with joy, bearing his sheaves.
Rotherham(i) 1 [A Song of Ascents.]
When Yahweh brought back the captives of Zion, we were like them who dream: 2 Then, was our mouth, filled with laughter, and our tongue with a shout of triumph,––Then, said they among the nations, Yahweh, hath done great things, with these! 3 Yahweh, hath done great things with us, we are full of joy!
4 Bring thou back, O Yahweh, our captives, like channels in the South. 5 They who are sowing with tears, with shouting, shall reap: 6 He that, doth indeed go forth, and weep, bearing seed enough to trail along, doth, surely come in, with shouting, bringing his sheaves.
CLV(i) 1 {A Song of Ascents{ When Yahweh reversed the captivity of Zion, We became like those who are dreaming." 2 Then our mouth was filled with mirth And our tongue with jubilant song. Then they said among the nations, Yahweh has done great things in His dealings with these people." 3 Yahweh did do great things in His dealings with us; We were a rejoicing people. 4 Do reverse again, O Yahweh, our captivity Like channels in the Negev." 5 Those who sow with tears, With jubilant song shall they reap." 6 Going out, he goes with weeping, Bearing the drawbag of seed; Coming in, he comes with jubilant song, Bearing his grain-sheaves."
BBE(i) 1 A Song of the going up. When the Lord made a change in Zion's fate, we were like men in a dream. 2 Then our mouths were full of laughing, and our tongues gave a glad cry; they said among the nations, The Lord has done great things for them. 3 The Lord has done great things for us; because of which we are glad. 4 Let our fate be changed, O Lord, like the streams in the South. 5 Those who put in seed with weeping will get in the grain with cries of joy. 6 Though a man may go out weeping, taking his vessel of seed with him; he will come again in joy, with the corded stems of grain in his arms.
MKJV(i) 1 A Song of degrees. When Jehovah turned again the captivity of Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing; then they said among the nations, Jehovah has done great things with them. 3 Great things did Jehovah to work with us and we are glad. 4 Turn again our captivity, O Jehovah, as the streams in the south. 5 Those who sow in tears shall reap in joy. 6 He who goes forth and weeps, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
LITV(i) 1 A Song of Ascents. When Jehovah turned back the captivity of Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouth was full of laughter, and our tongue with joyful shouting; then they said among the nations, Jehovah will work great things with these. 3 Jehovah did great things to work with us; we are glad. 4 Turn her captivity again, O Jehovah, like the south streams. 5 Those who sow in tears shall reap with joyful shouting. 6 Surely he who walks and weeps, bearing a trail of seed, shall come again with joyful shouting, bearing his sheaves.
ECB(i) 1 A Song of Degrees. When Yah Veh returned the returning of Siyon, we were as dreamers: 2 our mouth filled with laughter and our tongue with shouting. Then they among the goyim say, Yah Veh worked greatly for them; 3 Yah Veh worked greatly for us - whereof we cheer. 4 Return our captivity, O Yah Veh, as the reservoirs in the south. 5 They who seed in tears shout in harvesting: 6 in going, he who comes weeping, bearing his seed, and seeding, doubtless comes again with shouting, bearing his sheaves.
ACV(i) 1 When LORD brought back those who returned to Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, LORD has done great things for them. 3 LORD has done great things for us. We are glad. 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South. 5 Those who sow in tears shall reap in joy. 6 He who goes forth and weeps, bearing seed for sowing, shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves.
WEB(i) 1 A Song of Ascents. When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, “Yahweh has done great things for them.” 3 Yahweh has done great things for us, and we are glad. 4 Restore our fortunes again, Yahweh, like the streams in the Negev. 5 Those who sow in tears will reap in joy. 6 He who goes out weeping, carrying seed for sowing, will certainly come again with joy, carrying his sheaves.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 When Yahweh H7725 brought back H7725 those who returned H6726 to Zion, H2492 we were like those who dream.
  2 H6310 Then our mouth H4390 was filled H7814 with laughter, H3956 and our tongue H7440 with singing. H559 Then they said H1471 among the nations, H3068 "Yahweh H6213 has done H1431 great things for them."
  3 H3068 Yahweh H6213 has done H1431 great things H8056 for us, and we are glad.
  4 H7622 Restore our fortunes H7725 again, H3068 Yahweh, H650 like the streams H5045 in the Negev.
  5 H2232 Those who sow H1832 in tears H7114 will reap H7440 in joy.
  6 H3212 He who goes H1980 out H1058 weeping, H5375 carrying H2233 seed H4901 for sowing, H935 will certainly H935 come H7440 again with joy, H5375 carrying H485 his sheaves.
NHEB(i) 1 [A Song of Ascents.] When the LORD brought back those who returned to Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, "The LORD has done great things for them." 3 The LORD has done great things for us, and we are glad. 4 Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev. 5 Those who sow in tears will reap in joy. 6 He who goes out weeping, carrying seed for sowing, will certainly come again with joy, carrying his sheaves.
AKJV(i) 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD has done great things for them. 3 The LORD has done great things for us; whereof we are glad. 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goes forth and weeps, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees. H3068 When the LORD H7725 turned H7622 again the captivity H6726 of Zion, H2472 we were like them that dream.
  2 H227 Then H6310 was our mouth H4390 filled H7814 with laughter, H3956 and our tongue H7440 with singing: H227 then H559 said H1471 they among the heathen, H3068 The LORD H6213 has done H1431 great things for them.
  3 H3068 The LORD H6213 has done H1431 great H8056 things for us; whereof we are glad.
  4 H7725 Turn H7725 again H7622 our captivity, H3068 O LORD, H650 as the streams H5045 in the south.
  5 H2232 They that sow H1832 in tears H7114 shall reap H7440 in joy.
  6 H3212 He that goes H1058 forth and weeps, H5375 bearing H4901 precious H2233 seed, H935 shall doubtless come H7440 again with rejoicing, H5375 bringing H485 his sheaves with him.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents.] When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the nations, The LORD has done great things for them. 3 The LORD has done great things for us; and we are glad. 4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goes forth weeping, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
UKJV(i) 1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD has done great things for them. 3 The LORD has done great things for us; whereof we are glad. 4 Return our captivity, O LORD, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 He that goes forth and weeps, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 When the Lord H7725 turned again H7870 the captivity H6726 of Zion, H2492 we were like them that dream.
  2 H6310 Then was our mouth H4390 filled H7814 with laughter, H3956 and our tongue H7440 with singing: H559 then said H1471 they among the heathen, H3068 The Lord H6213 hath done H1431 great things for them.
  3 H3068 The Lord H6213 hath done H1431 great things H8056 for us; whereof we are glad.
  4 H7725 Turn again H7622 our captivity, H3068 O Lord, H650 as the streams H5045 in the south.
  5 H2232 They that sow H1832 in tears H7114 shall reap H7440 in joy.
  6 H3212 He that goeth H1980 forth H1058 and weepeth, H5375 bearing H4901 precious H2233 seed, H935 shall doubtless H935 come H7440 again with rejoicing, H5375 bringing H485 his sheaves with him.
EJ2000(i) 1 A Song of degrees. ¶ When the LORD shall turn again the captivity of Zion, we shall be like those that dream. 2 Then our mouth shall be filled with laughter and our tongue with singing; then they shall say among the Gentiles, The LORD has done great things with them. 3 The LORD has done great things with us, of which we shall be glad. 4 ¶ Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. 5 Those that sow with tears shall reap with joy. 6 He that goes forth and weeps, bearing the precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Zion, we became as those that are comforted. 2 Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exaltation; then would they say among the Gentiles, The Lord has done great things among them. 3 The Lord has done great things for us, we became joyful. 4 Turn, O Lord, our captivity, as the streams in the south. 5 They that sow in tears shall reap in joy. 6 They went on and wept as they cast their seeds; but they shall surely come with exaltation, bringing their sheaves with them.
LXX2012(i) 1 (127) A Song of Degrees. Except the Lord build the house, they that build labor in vain: except the Lord keep the city, the watchman watches in vain. 2 It is vain for you to rise early: you⌃ rise up after resting, you⌃ that eat the bread of grief; while he gives sleep to his beloved. 3 Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts. 5 Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
NSB(i) 1 When Jehovah brought back the captive ones of Zion, it was like a dream. 2 Then our mouths were filled with laughter and our tongues with joyful songs. Then the nations said: »Jehovah has done spectacular things for them.« 3 Jehovah has done spectacular things for us. We are overjoyed. 4 Deliver us from captivity, O Jehovah, as you restore streams to dry riverbeds in the Negev. 5 Those who cry while they plant will joyfully sing while they harvest. 6 The person who goes out weeping, carrying his bag of seed, will come home singing, carrying his bundles of grain.
ISV(i) 1 A Song of Ascents
The Exiles Restored When the LORD brought back Zion’s exiles, we were like dreamers. 2 Then our mouths were filled with laughter, and our tongues formed joyful shouts. Then it was said among the nations, “The LORD has done great things for them.” 3 The great things that the LORD has done for us gladden us. 4 Restore our exiles, LORD, like the streams of the Negev. 5 Those who weep while they plant will sing for joy while they harvest. 6 The one who goes out weeping, carrying a bag of seeds, will surely return with a joyful song, bearing sheaves from his harvest.
LEB(i) 1 A song of ascents.*
When Yahweh restored the fortunes* of Zion,* we were like dreamers. 2 Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with rejoicing. Then they said among the nations, "Yahweh has done great things for these people." 3 Yahweh has done great things for us; we are glad. 4 Restore, O Yahweh, our fortunes* like the streams in the Negeb.* 5 Those who sow with tears shall reap with rejoicing. 6 He who diligently goes out with weeping, carrying the seed bag, shall certainly come in with rejoicing, carrying his sheaves.
BSB(i) 1 A song of ascents. When the LORD restored the captives of Zion, we were like dreamers. 2 Then our mouths were filled with laughter, our tongues with shouts of joy. Then it was said among the nations, “The LORD has done great things for them.” 3 The LORD has done great things for us; we are filled with joy. 4 Restore our captives, O LORD, like streams in the Negev. 5 Those who sow in tears will reap with shouts of joy. 6 He who goes out weeping, bearing a trail of seed, will surely return with shouts of joy, carrying sheaves of grain.
MSB(i) 1 A song of ascents. When the LORD restored the captives of Zion, we were like dreamers. 2 Then our mouths were filled with laughter, our tongues with shouts of joy. Then it was said among the nations, “The LORD has done great things for them.” 3 The LORD has done great things for us; we are filled with joy. 4 Restore our captives, O LORD, like streams in the Negev. 5 Those who sow in tears will reap with shouts of joy. 6 He who goes out weeping, bearing a trail of seed, will surely return with shouts of joy, carrying sheaves of grain.
MLV(i) 1 When Jehovah brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.
2 Then our mouth was filled with laughter and our tongue with singing. Then they said among the nations, Jehovah has done great things for them. 3 Jehovah has done great things for us. We are glad.
4 Turn again our captivity, O Jehovah, as the streams in the South. 5 Those who sow in tears will reap in joy. 6 He who goes forth and weeps, bearing seed for sowing, will doubtless come again with joy, bringing his sheaves.

VIN(i) 1 When the LORD brought back those who returned to Zion, we were like those who dream. 2 Then our mouths were filled with laughter, and our tongues formed joyful shouts. Then it was said among the nations, "The LORD has done great things for them." 3 The LORD has done great things for us, and we are glad. 4 Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev. 5 Those who sow in tears will reap in joy. 6 He who goes out weeping, carrying seed for sowing, will certainly come again with joy, carrying his sheaves.
Luther1545(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. 2 Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan. 3 Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. 4 HERR, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! 5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. 6 Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern Chor H3068 . Wenn der HErr H7870 die Gefangenen H6726 Zions H7725 erlösen wird, so werden wir sein H2492 wie die Träumenden .
  2 H1431 Dann wird H6310 unser Mund H7814 voll Lachens H3956 und unsere Zunge H7440 voll Rühmens H559 sein. Da wird man H1471 sagen unter den Heiden H3068 : Der HErr H4390 hat H6213 Großes an ihnen getan .
  3 H3068 Der HErr H1431 hat Großes H6213 an uns getan H8056 ; des sind wir fröhlich .
  4 H3068 HErr H7622 , wende unser Gefängnis H7725 , wie du H5045 die Wasser gegen Mittag trocknest!
  5 H1832 Die mit Tränen H2232 säen H7440 , werden mit Freuden H7114 ernten .
  6 H3212 Sie gehen H1980 hin H1058 und weinen H5375 und tragen H2233 edlen Samen H935 und kommen H7440 mit Freuden H935 und bringen H485 ihre Garben .
Luther1912(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden. 2 Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan! 3 Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. 4 HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande. 5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. 6 Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im Höhern H3068 Chor. Wenn der HERR H7870 die Gefangenen H6726 Zions H7725 erlösen H2492 wird, so werden wir sein wie die Träumenden .
  2 H6310 Dann wird unser Mund H4390 voll H7814 Lachens H3956 und unsere Zunge H7440 voll Rühmens H559 sein. Da wird man sagen H1471 unter den Heiden H3068 : Der HERR H1431 hat Großes H6213 an ihnen getan!
  3 H3068 Der HERR H1431 hat Großes H6213 an uns getan H8056 ; des sind wir fröhlich .
  4 H3068 HERR H7725 , bringe H7725 wieder H7622 H7622 unsere Gefangenen H650 , wie du die Bäche H5045 wiederbringst im Mittagslande .
  5 H1832 Die mit Tränen H2232 säen H7440 , werden mit Freuden H7114 ernten .
  6 H3212 Sie gehen H1980 hin H1058 und weinen H5375 und tragen H4901 edlen H2233 Samen H935 und H935 kommen H7440 mit Freuden H5375 und bringen H485 ihre Garben .
ELB1871(i) 1 Als Jehova die Gefangenen Zions zurückführte, waren wir wie Träumende. 2 Da ward unser Mund voll Lachens, und unsere Zunge voll Jubels; da sagte man unter den Nationen: Jehova hat Großes an ihnen getan! 3 Jehova hat Großes an uns getan: wir waren fröhlich! 4 Führe unsere Gefangenen zurück, Jehova, gleich Bächen im Mittagslande! 5 Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten. 6 Er geht weinend hin, tragend den Samen zum Säen; er kommt heim mit Jubel, tragend seine Garben.
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Als Jahwe die Gefangenen Eig. die Heimkehrenden Zions zurückführte, waren wir wie Träumende. 2 Da ward unser Mund voll Lachens, und unsere Zunge voll Jubels; da sagte man unter den Nationen: Jahwe hat Großes an ihnen Eig. diesen getan! 3 Jahwe hat Großes an uns getan: wir waren fröhlich! 4 Führe unsere Gefangenen zurück, Jahwe, gleich Bächen im Mittagslande! 5 Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten. 6 Er geht hin unter Weinen und trägt den Samen zur Aussaat; er kommt heim mit Jubel und trägt seine Garben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Ein Stufenlied. Als Jehova H7870 die Gefangenen H6726 Zions zurückführte, waren wir wie Träumende.
  2 H6310 Da ward unser Mund H4390 voll H7814 Lachens H3956 , und unsere Zunge H559 voll Jubels; da sagte H3068 man unter den Nationen: Jehova H1431 hat Großes H6213 an ihnen getan!
  3 H3068 Jehova H1431 hat Großes H6213 an uns getan H8056 : wir waren fröhlich!
  4 H7622 Führe unsere Gefangenen H3068 zurück, Jehova H5045 , gleich Bächen im Mittagslande!
  5 H1832 Die mit Tränen H2232 säen H7114 , werden mit Jubel ernten .
  6 H935 Er H1980 geht H3212 hin H1058 unter Weinen H5375 und trägt H2233 den Samen H935 zur Aussaat; er H5375 kommt heim mit Jubel und trägt H485 seine Garben .
DSV(i) 1 Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen. 2 Toen werd onze mond vervuld met lachen, en onze tong met gejuich; toen zeide men onder de heidenen: De HEERE heeft grote dingen aan dezen gedaan. 3 De HEERE heeft grote dingen bij ons gedaan; dies zijn wij verblijd. 4 O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden. 5 Die met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien. 6 Die het zaad draagt, dat men zaaien zal, gaat al gaande en wenende; maar voorzeker zal hij met gejuich wederkomen, dragende zijn schoven.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 Een lied H4609 Hammaaloth H3068 . Als de HEERE H7870 de gevangenen H6726 Sions H7725 H8800 wederbracht H2492 H8802 , waren wij gelijk degenen, die dromen.
  2 H6310 Toen werd onze mond H4390 H8735 vervuld H7814 met lachen H3956 , en onze tong H7440 met gejuich H559 H8799 ; toen zeide men H1471 onder de heidenen H3068 : De HEERE H1431 H8689 heeft grote dingen H6213 H8800 aan dezen gedaan.
  3 H3068 De HEERE H1431 H8689 heeft grote dingen H6213 H8800 bij ons gedaan H8056 ; [dies] zijn wij verblijd.
  4 H3068 O HEERE H7725 H8798 ! wend H7622 H8675 H7622 onze gevangenis H650 , gelijk waterstromen H5045 in het zuiden.
  5 H1832 Die met tranen H2232 H8802 zaaien H7440 , zullen met gejuich H7114 H8799 maaien.
  6 H2233 Die het zaad H5375 H8802 draagt H4901 , dat men zaaien zal H3212 H8799 , gaat H1980 H8800 al gaande H1058 H8800 en wenende H935 H8800 ; [maar] voorzeker H7440 zal hij met gejuich H935 H8799 wederkomen H5375 H8802 , dragende H485 zijn schoven.
Giguet(i) 1 ¶ Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous fûmes comblés de consolations. 2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue d’allégresse; alors les gentils dirent entre eux: Pour eux le Seigneur a fait de grandes choses. 3 Le Seigneur a fait de grandes choses pour nous, et nous en avons été dans la joie. 4 ¶ Seigneur, ramenez nos captifs comme les torrents du Midi. 5 Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans l’allégresse. 6 Ils allaient, ils allaient pleurant, jetant leur semence: ils reviendront dans l’allégresse, apportant leurs gerbes.
DarbyFR(i) 1
Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. 2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci! 3 L'Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis. 4
O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi! 5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. 6 Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. 2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l'Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci; 3 L'Eternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été réjouis. 4 Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi. 5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. 6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
Segond(i) 1 Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. 2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Eternel a fait pour eux de grandes choses! 3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie. 4 Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi! 5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. 6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ Cantique H4609 des degrés H3068 . Quand l’Eternel H7725 ramena H8800   H7870 les captifs H6726 de Sion H2492 , Nous étions comme ceux qui font un rêve H8802  .
  2 H6310 Alors notre bouche H4390 était remplie H8735   H7814 de cris de joie H3956 , Et notre langue H7440 de chants d’allégresse H559  ; Alors on disait H8799   H1471 parmi les nations H3068  : L’Eternel H6213 a fait H8800   H1431 pour eux de grandes choses H8689   !
  3 H3068 L’Eternel H6213 a fait H8800   H1431 pour nous de grandes choses H8689   H8056  ; Nous sommes dans la joie.
  4 H3068 ¶ Eternel H7725 , ramène H8798   H7622 nos captifs H8675   H7622   H650 , Comme des ruisseaux H5045 dans le midi !
  5 H2232 Ceux qui sèment H8802   H1832 avec larmes H7114 Moissonneront H8799   H7440 avec chants d’allégresse.
  6 H3212 Celui qui marche H8799   H1980   H8800   H1058 en pleurant H8800   H5375 , quand il porte H8802   H2233 la semence H4901   H935 , Revient H8800   H935   H8799   H7440 avec allégresse H5375 , quand il porte H8802   H485 ses gerbes.
SE(i) 1 Canción de las gradas. Cuando el SEÑOR hiciere tornar la cautividad de Sion, seremos como los que sueñan. 2 Entonces nuestra boca se llenará de risa, y nuestra lengua de alabanza; entonces dirán entre los gentiles: Grandes cosas ha hecho el SEÑOR con éstos. 3 Grandes cosas ha hecho el SEÑOR con nosotros; estaremos alegres. 4 Haz volver nuestra cautividad oh SEÑOR, como los arroyos en el austro. 5 Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán. 6 Irá andando y llorando el que lleva la preciosa simiente; mas volverá a venir con regocijo, trayendo sus gavillas.
ReinaValera(i) 1 Cántico gradual. 2 Entonces nuestra boca se henchirá de risa, Y nuestra lengua de alabanza; Entonces dirán entre las gentes: Grandes cosas ha hecho Jehová con éstos. 3 Grandes cosas ha hecho Jehová con nosotros; Estaremos alegres. 4 Haz volver nuestra cautividad oh Jehová, Como los arroyos en el austro. 5 Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán. 6 Irá andando y llorando el que lleva la preciosa simiente; Mas volverá á venir con regocijo, trayendo sus gavillas.
JBS(i) 1 Canción de las gradas. Cuando el SEÑOR hiciere tornar la cautividad de Sion, seremos como los que sueñan. 2 Entonces nuestra boca se llenará de risa, y nuestra lengua de alabanza; entonces dirán entre los gentiles: Grandes cosas ha hecho el SEÑOR con éstos. 3 Grandes cosas ha hecho el SEÑOR con nosotros; estaremos alegres. 4 ¶ Haz volver nuestra cautividad oh SEÑOR, como los arroyos en el austro. 5 Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán. 6 Irá andando y llorando el que lleva la preciosa simiente; mas volverá a venir con regocijo, trayendo sus gavillas.
Albanian(i) 1 Kur Zoti i bëri robërit e Sionit të kthehen, na u duk si ëndërr. 2 Atëherë goja jonë u mbush me qeshje dhe gjuha jonë me këngë gëzimi, atëherë thuhej midis kombeve: "Zoti ka bërë gjëra të mëdha për ta". 3 Zoti ka bërë gjëra të mëdha për ne, dhe jemi tërë gëzim. 4 Bëj të rikthehen robërit tanë, o Zot, ashtu si përrenjtë në jug. 5 Ata që mbjellin me lotë, do të korrin me këngë gëzimi. 6 Vërtetë ecën duke qarë ai që mban farën që do të mbillet, por ai do të kthehet më këngë gëzimi duke sjellë duajt e tij.
RST(i) 1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне: 2 (125:2) тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: „великое сотворил Господь над ними!" 3 (125:3) Великое сотворил Господь над нами: мы радовались. 4 (125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень. 5 (125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. 6 (125:6) С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد‎. ‎عندما رد الرب سبي صهيون صرنا مثل الحالمين‎. 2 ‎حينئذ امتلأت افواهنا ضحكا وألسنتنا ترنما. حينئذ قالوا بين الامم ان الرب قد عظّم العمل مع هؤلاء‏‎. 3 ‎عظّم الرب العمل معنا وصرنا فرحين‎. 4 ‎اردد يا رب سبينا مثل السواقي في الجنوب‎. 5 ‎الذين يزرعون بالدموع يحصدون بالابتهاج‎. 6 ‎الذاهب ذهابا بالبكاء حاملا مبذر الزرع مجيئا يجيء بالترنم حاملا حزمه
Bulgarian(i) 1 (По слав. 125) Песен на изкачванията. Когато ГОСПОД връщаше сионските пленници, ние бяхме като сънуващи. 2 Тогава устата ни се изпълни със смях и езикът ни — с ликуване. Тогава се говореше между народите: ГОСПОД извърши велики неща за тези! 3 ГОСПОД извърши велики неща за нас! Изпълнихме се с радост. 4 Върни пленниците ни, ГОСПОДИ, като потоците в южните страни. 5 Онези, които сеят със сълзи, ще жънат с радост. 6 Който излиза с плач и носи семе за сеене, непременно ще се върне с радост и ще носи снопите си.
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma. Kad Jahve vraćaše sužnjeve sionske, bilo nam je k'o da snivamo. 2 Usta nam bjehu puna smijeha, a jezik klicanja. Među poganima tad se govorilo: "Velika im djela Jahve učini!" 3 Velika nam djela učini Jahve: opet smo radosni! 4 Vrati, o Jahve, sužnjeve naše k'o potoke negepske! 5 Oni koji siju u suzama, žanju u pjesmi. 6 Išli su plačući noseći sjeme sjetveno: vraćat će se s pjesmom, noseći snoplje svoje.
BKR(i) 1 Píseň stupňů. Když zase vedl Hospodin zajaté Sionské, zdálo se nám to jako ve snách. 2 Tehdážť byla plná radosti ústa naše,a jazyk náš plésání; tehdáž pravili mezi národy: Veliké věci s nimi učinil Hospodin. 3 Učinilť jest s námi veliké věci Hospodin, a protož veselili jsme se. 4 Uvediž zase, ó Hospodine, zajaté naše, tak jako potoky na vyprahlou krajinu. 5 Ti, kteříž se slzami rozsívali, s prozpěvováním žíti budou. 6 Sem i tam chodící lid s pláčem rozsívá drahé símě, ale potom přijda, s plésáním snášeti bude snopy své.
Danish(i) 1 En Sang paa Trappernerne Der HERREN hjemførte Zions Folk, som vendte tilbage, da vare vi som drømmende, 2 da blev vor Mund fyldt med Latter og vor Tunge med Frydesang, da sagde man iblandt Hedningerne: HERREN har gjort store Ting imod disse. 3 HERREN har gjort store Ting imod os; vi bleve glade. 4 Hjemfør, HERRE! vore fangne, lig Sydlandets Strømme. 5 De, som saa med Graad, skulle høste med Frydesang. 6 Den, som bærer Sæden, der saas, gaar sin Gang med Graad; men han skal komme med Frydesang, naar han frembærer sine Neg.
CUV(i) 1 ( 上 行 之 詩 。 ) 當 耶 和 華 將 那 些 被 擄 的 帶 回 錫 安 的 時 候 , 我 們 好 像 做 夢 的 人 。 2 我 們 滿 口 喜 笑 、 滿 舌 歡 呼 的 時 候 , 外 邦 中 就 有 人 說 : 耶 和 華 為 他 們 行 了 大 事 ! 3 耶 和 華 果 然 為 我 們 行 了 大 事 , 我 們 就 歡 喜 。 4 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 被 擄 的 人 歸 回 , 好 像 南 地 的 河 水 復 流 。 5 流 淚 撒 種 的 , 必 歡 呼 收 割 ! 6 那 帶 種 流 淚 出 去 的 , 必 要 歡 歡 樂 樂 地 帶 禾 捆 回 來 !
CUV_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行之詩 H3068 。)當耶和華 H7870 將那些被擄的 H7725 帶回 H6726 錫安 H2492 的時候,我們好像做夢的人。
  2 H4390 我們滿 H6310 H7814 喜笑 H3956 、滿舌 H7440 歡呼 H1471 的時候,外邦 H559 中就有人說 H3068 :耶和華 H6213 為他們行 H1431 了大事!
  3 H3068 耶和華 H6213 果然為我們行 H1431 了大事 H8056 ,我們就歡喜。
  4 H3068 耶和華 H7622 H7622 啊,求你使我們被擄的人 H7725 歸回 H5045 ,好像南地 H650 的河水復流。
  5 H1832 流淚 H2232 撒種 H7440 的,必歡呼 H7114 收割!
  6 H5375 那帶 H2233 H1058 流淚 H3212 H1980 出去 H7440 的,必要歡歡樂樂地 H5375 H485 禾捆 H935 H935 回來!
CUVS(i) 1 ( 上 行 之 诗 。 ) 当 耶 和 华 将 那 些 被 掳 的 带 回 锡 安 的 时 候 , 我 们 好 象 做 梦 的 人 。 2 我 们 满 口 喜 笑 、 满 舌 欢 呼 的 时 候 , 外 邦 中 就 冇 人 说 : 耶 和 华 为 他 们 行 了 大 事 ! 3 耶 和 华 果 然 为 我 们 行 了 大 事 , 我 们 就 欢 喜 。 4 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 被 掳 的 人 归 回 , 好 象 南 地 的 河 水 复 流 。 5 流 泪 撒 种 的 , 必 欢 呼 收 割 ! 6 那 带 种 流 泪 出 去 的 , 必 要 欢 欢 乐 乐 地 带 禾 捆 回 来 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行之诗 H3068 。)当耶和华 H7870 将那些被掳的 H7725 带回 H6726 锡安 H2492 的时候,我们好象做梦的人。
  2 H4390 我们满 H6310 H7814 喜笑 H3956 、满舌 H7440 欢呼 H1471 的时候,外邦 H559 中就有人说 H3068 :耶和华 H6213 为他们行 H1431 了大事!
  3 H3068 耶和华 H6213 果然为我们行 H1431 了大事 H8056 ,我们就欢喜。
  4 H3068 耶和华 H7622 H7622 啊,求你使我们被掳的人 H7725 归回 H5045 ,好象南地 H650 的河水复流。
  5 H1832 流泪 H2232 撒种 H7440 的,必欢呼 H7114 收割!
  6 H5375 那带 H2233 H1058 流泪 H3212 H1980 出去 H7440 的,必要欢欢乐乐地 H5375 H485 禾捆 H935 H935 回来!
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. Kiam la Eternulo revenigis la forkaptitojn al Cion, Tiam ni estis kiel songxantoj. 2 Tiam nia busxo estis plena de gajeco, Kaj nia lango plena de kantado; Tiam oni diris inter la popoloj: Ion grandan la Eternulo faris por cxi tiuj. 3 Ion grandan la Eternulo faris por ni: Ni gxojas. 4 Revenigu, ho Eternulo, niajn forkaptitojn, Kiel riveretojn en sudan landon. 5 Kiuj semas kun larmoj, Tiuj rikoltos kun kanto. 6 Iras kaj ploras la portanto de semotajxo; Venos kun kanto la portanto de siaj garboj.
Finnish(i) 1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset. 2 Silloin meidän suumme naurulla täytetään, ja kielemme on täynnä riemua; silloin sanotaan pakanoissa: Herra on suuria heidän kohtaansa tehnyt. 3 Herra on suuria tehnyt meidän kohtaamme: siitä me olemme iloiset. 4 Herra! käännä meidän vankiutemme, niinkuin virrat etelässä. 5 Jotka kyyneleillä kylvävät, ne ilolla niittävät. 6 He menevät matkaan ja itkevät, ja vievät ulos kalliin siemenen, ja tulevat riemulla, ja tuovat lyhteensä.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu. Kun Herra käänsi Siionin kohtalon, niin me olimme kuin unta näkeväiset. 2 Silloin oli meidän suumme naurua täynnä, ja kielemme riemua täynnä; silloin sanottiin pakanain keskuudessa: "Herra on tehnyt suuria heitä kohtaan". 3 Niin, Herra on tehnyt suuria meitä kohtaan; siitä me iloitsemme. 4 Herra, käännä meidän kohtalomme, niinkuin sadepurot Etelämaassa. 5 Jotka kyynelin kylvävät, ne riemuiten leikkaavat. 6 He menevät itkien, kun kylvösiemenen vievät; he palajavat riemuiten, kun lyhteensä tuovat.
Haitian(i) 1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre! 2 Ala ri nou te ri! Ala chante nou te chante tèlman nou te kontan! Lè sa a, lòt nasyon yo t'ap di: -Seyè a fè anpil bèl bagay pou yo! 3 Wi, li tè fè anpil bèl bagay pou nou, sa te fè kè nou kontan anpil. 4 Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò. 5 Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan. 6 Moun ki t'ap kriye lè yo t'aprale avèk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bèl chante nan bouch yo sitèlman yo kontan lè y'ap pote rekòt la lakay yo.
Hungarian(i) 1 Grádicsok éneke. 2 Akkor megtelt a szánk nevetéssel, nyelvünk pedig vígadozással. Akkor így szóltak a pogányok: Hatalmasan cselekedett ezekkel az Úr! 3 Hatalmasan cselekedett velünk az Úr, azért örvendezünk. 4 Hozd vissza, Uram, a mi foglyainkat, mint patakokat a déli földön! 5 A kik könyhullatással vetnek, vígadozással aratnak majd. 6 A ki vetõmagját sírva emelve megy tova, vígadozással jõ elõ, kévéit emelve.
Indonesian(i) 1 Nyanyian ziarah. Ketika TUHAN memulihkan keadaan Yerusalem, kita seperti bermimpi! 2 Kita terus tertawa dan menyanyi gembira sehingga bangsa-bangsa lain berkata, "TUHAN telah melakukan hal-hal yang hebat bagi mereka!" 3 Memang TUHAN telah melakukan hal-hal yang hebat bagi kita! Sebab itulah kita bersukacita! 4 Ya TUHAN, pulihkanlah keadaan kami, seperti sungai kering berair lagi di musim hujan. 5 Semoga orang yang menabur sambil menangis, menuai dengan sorak-sorai. 6 Orang pergi menabur benih di ladangnya, sambil bercucuran air mata. Ia pulang dengan menyanyi gembira membawa berkas-berkas panenannya.
Italian(i) 1 Cantico di Maalot. QUANDO il Signore ritrasse Sion di cattività, Egli ci pareva di sognare. 2 Allora fu ripiena la nostra bocca di riso, E la nostra lingua di giubilo; Allora fu detto fra le nazioni: Il Signore ha fatte cose grandi inverso costoro. 3 Il Signore ha fatte cose grandi inverso noi; Noi siamo stati ripieni di letizia. 4 Signore, ritiraci di cattività; Il che sarà come correnti rivi in terra meridionale. 5 Quelli che seminano con lagrime, Mieteranno con canti. 6 Ben vanno piangendo, mentre portano la semenza comprata a prezzo; Ma certo torneranno con canti, portando i lor fasci.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. Quando l’Eterno fece tornare i reduci di Sion, ci pareva di sognare. 2 Allora la nostra bocca fu piena di sorrisi, e la nostra lingua di canti d’allegrezza. Allora fu detto fra le nazioni: L’Eterno ha fatto cose grandi per loro. 3 L’Eterno ha fatto cose grandi per noi, e noi siamo nella gioia. 4 O Eterno, fa tornare i nostri che sono in cattività, come tornano i rivi nella terra del Mezzodì. 5 Quelli che seminano con lagrime, mieteranno con canti di gioia. 6 Ben va piangendo colui che porta il seme da spargere, ma tornerà con canti di gioia quando porterà i suoi covoni.
Korean(i) 1 (성전에 올라가는 노래) 여호와께서 시온의 포로를 돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 것 같았도다 2 그 때에 우리 입에는 웃음이 가득하고 우리 혀에는 찬양이 찼었도다 열방 중에서 말하기를 여호와께서 저희를 위하여 대사를 행하셨다 하였도다 3 여호와를 위하여 대사를 행하셨으니 우리는 기쁘도다 4 여호와여, 우리의 포로를 남방 시내들 같이 돌리소서 5 눈물을 흘리며 씨를 뿌리는 자는 기쁨으로 거두리로다 6 울며 씨를 뿌리러 나가는 자는 정녕 기쁨으로 그 단을 가지고 돌아 오리로다
Lithuanian(i) 1 Kai Siono belaisvius vedė Viešpats namo, buvome tarsi sapne. 2 Mūsų burnos buvo pilnos juoko, liežuviai­giedojimo. Pagonys kalbėjo: “Jiems Viešpats didelių dalykų padarė”. 3 Viešpats didelių dalykų mums padarė, todėl mes džiaugiamės. 4 Parvesk, Viešpatie, mūsų ištremtuosius kaip upelius pietuose. 5 Kurie ašarodami sėja, tie su džiaugsmu pjaus. 6 Verkia žmogus, į dirvą berdamas sėklą, bet su džiaugsmu grįžta, nešdamas pėdus.
PBG(i) 1 Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni. 2 Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi. 3 Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali. 4 Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe. 5 Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem; 6 Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoje.
Portuguese(i) 1 Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando. 2 Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cânticos. Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles. 3 Sim, grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres. 4 Faz regressar os nossos cativos, Senhor, como as correntes no sul. 5 Os que semeiam em lágrimas, com cânticos de júbilo segarão. 6 Aquele que sai chorando, levando a semente para semear, voltará com cânticos de júbilo, trazendo consigo os seus molhos.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene. Da Herren lot Sions fanger vende tilbake, var vi som drømmende; 2 da fyltes vår munn med latter, og vår tunge med jubel, da sa de iblandt hedningene: Store ting har Herren gjort imot disse. 3 Store ting har Herren gjort imot oss; vi blev glade. 4 Herre, la våre fanger vende tilbake likesom bekker i sydlandet*! / {* likesom disse efter å ha vært uttørket i heten atter fylles når Herren sender regn.} 5 De som sår med gråt, skal høste fryderop. 6 De går gråtende og bærer den de strør ut; de kommer hjem fryderop og bærer sine kornbånd.
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor.) Cînd a adus Domnul înapoi pe prinşii de război ai Sionului, parcă visam. 2 Atunci gura ne era plină de strigăte de bucurie, şi limba de cîntări de veselie. Atunci se spunea printre neamuri:,,Domnul a făcut mari lucruri pentru ei!`` 3 Da, Domnul a făcut mari lucruri pentru noi, şi deaceea sîntem plini de bucurie. 4 Doamne, adu înapoi pe prinşii noştri de război, ca pe nişte rîuri în partea de miază zi! 5 Cei ce samănă cu lăcrămi, vor secera cu cîntări de veselie. 6 Cel ce umblă plîngînd, cînd aruncă sămînţa, se întoarce cu veselie, cînd îşi strînge snopii.
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Як вертався Господь із полоном Сіону, то були ми немов би у сні... 2 Наші уста тоді були повні веселощів, а язик наш співання! Казали тоді між народами: Велике вчинив Господь з ними! 3 Велике вчинив Господь з нами, були радісні ми! 4 Вернися ж із нашим полоном, о Господи, немов ті джерела, на південь! 5 Хто сіє з слізьми, зо співом той жне: 6 все ходить та плаче, хто носить торбину насіння на посів, та вернеться з співом, хто носить снопи свої!