Psalms 127

ABP_Strongs(i)
  0 G5603 An ode G3588 of the G304 steps.
  1 G1437 Unless G3361   G2962 the lord G3618 built G3624 the house, G1519 [4in G3155 5vain G2872 3tired G3588 1the G3618 2builders]. G1437 Unless G3361   G2962 the lord G5442 guarded G4172 the city, G1519 [4in G3155 5vain G69 3stayed awake G3588 1the G5442 2one guarding].
  2 G1519 For G3155 [2vain G1473 3for you G1510.2.3 1it is] G3588   G3719 to rise up early; G1453 you arise G3326 after G3588   G2521 sitting down, G3588 O ones G2068 eating G740 the bread G3601 of grief, G3752 whenever G1325 he should give G3588 [2to G27 3his beloved ones G1473   G5258 1sleep].
  3 G2400 Behold, G3588 the G2817 inheritance G2962 of the lord, G5207 O sons, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2590 fruit G3588 of the G1064 womb.
  4 G5616 As G956 arrows G1722 in G5495 the hand G1415 of the mighty, G3779 so are G3588 the G5207 sons G3588 of the G1621 ones being shaken off.
  5 G3107 Blessed is G3739 the one who G4137 shall fill G3588   G1939 his desire G1473   G1537 with G1473 them; G3756 they shall not G2617 be disgraced G3752 whenever G2980 they should speak G3588 to G2190 his enemies G1473   G1722 at G4439 the gates.
ABP_GRK(i)
  0 G5603 ωδή G3588 των G304 αναβαθμών
  1 G1437 εάν μη G3361   G2962 κύριος G3618 οικοδομήση G3624 οίκον G1519 εις G3155 μάτην G2872 εκοπίασαν G3588 οι G3618 οικοδομούντες G1437 εάν μη G3361   G2962 κύριος G5442 φυλάξη G4172 πόλιν G1519 εις G3155 μάτην G69 ηγρύπνησεν G3588 ο G5442 φυλάσσων
  2 G1519 εις G3155 μάτην G1473 υμίν G1510.2.3 εστί G3588 το G3719 ορθρίζειν G1453 εγείρεσθε G3326 μετά G3588 το G2521 καθήσθαι G3588 οι G2068 εσθίοντες G740 άρτον G3601 οδύνης G3752 όταν G1325 δω G3588 τοις G27 αγαπητοίς αυτού G1473   G5258 ύπνον
  3 G2400 ιδού G3588 η G2817 κληρονομία G2962 κυρίου G5207 υιοί G3588 ο G3408 μισθός G3588 του G2590 καρπού G3588 της G1064 γαστρός
  4 G5616 ωσεί G956 βέλη G1722 εν G5495 χειρί G1415 δυνατού G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G1621 εκτετιναγμένων
  5 G3107 μακάριος G3739 ος G4137 πληρώσει G3588 την G1939 επιθυμίαν αυτού G1473   G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ου G2617 καταισχυνθήσονται G3752 όταν G2980 λαλώσι G3588 τοις G2190 εχθροίς αυτού G1473   G1722 εν G4439 πύλαις
LXX_WH(i)
    1 G3592 N-NSF [126:1] ωδη G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2962 N-NSM κυριος G3618 V-AAS-3S οικοδομηση G3624 N-ASM οικον G1519 PREP εις G3155 ADV ματην G2872 V-AAI-3P εκοπιασαν G3588 T-NPM οι G3618 V-PAPNP οικοδομουντες G846 P-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2962 N-NSM κυριος G5442 V-AAS-3S φυλαξη G4172 N-ASF πολιν G1519 PREP εις G3155 ADV ματην G69 V-AAI-3S ηγρυπνησεν G3588 T-NSM ο G5442 V-PAPNS φυλασσων
    2 G1519 PREP [126:2] εις G3155 ADV ματην G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G3719 V-PAN ορθριζειν G1453 V-PMN εγειρεσθαι G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2521 V-PMN καθησθαι G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G740 N-ASM αρτον G3601 N-GSF οδυνης G3752 ADV οταν G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-DPM τοις G27 A-DPM αγαπητοις G846 P-GSM αυτου G5258 N-ASM υπνον
    3 G2400 INJ [126:3] ιδου G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G2962 N-GSM κυριου G5207 N-NPM υιοι G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος
    4 G5616 PRT [126:4] ωσει G956 N-APN βελη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1415 A-GSM δυνατου G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G1621 V-RPPGP εκτετιναγμενων
    5 G3107 A-NSM [126:5] μακαριος G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G4137 V-FAI-3S πληρωσει G3588 T-ASF την G1939 N-ASF επιθυμιαν G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3364 ADV ου G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G3752 ADV οταν G2980 V-PAS-3P λαλωσι G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη
HOT(i) 1 שׁיר המעלות לשׁלמה אם יהוה לא יבנה בית שׁוא עמלו בוניו בו אם יהוה לא ישׁמר עיר שׁוא שׁקד שׁומר׃ 2 שׁוא לכם משׁכימי קום מאחרי שׁבת אכלי לחם העצבים כן יתן לידידו שׁנא׃ 3 הנה נחלת יהוה בנים שׂכר פרי הבטן׃ 4 כחצים ביד גבור כן בני הנעורים׃ 5 אשׁרי הגבר אשׁר מלא את אשׁפתו מהם לא יבשׁו כי ידברו את אויבים בשׁער׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees H8010 לשׁלמה for Solomon. H518 אם it: except H3068 יהוה the LORD H3808 לא it: except H1129 יבנה build H1004 בית the house, H7723 שׁוא in vain H5998 עמלו they labor H1129 בוניו that build H518 בו אם   H3068 יהוה the LORD H3808 לא   H8104 ישׁמר keep H5892 עיר the city, H7723 שׁוא in vain. H8245 שׁקד waketh H8104 שׁומר׃ the watchman
  2 H7723 שׁוא vain H7925 לכם משׁכימי early, H6965 קום for you to rise up H309 מאחרי late, H3427 שׁבת to sit up H398 אכלי to eat H3899 לחם the bread H6089 העצבים of sorrows: H3651 כן so H5414 יתן he giveth H3039 לידידו his beloved H8142 שׁנא׃ sleep.
  3 H2009 הנה Lo, H5159 נחלת a heritage H3068 יהוה of the LORD: H1121 בנים children H7939 שׂכר reward. H6529 פרי the fruit H990 הבטן׃ of the womb
  4 H2671 כחצים As arrows H3027 ביד in the hand H1368 גבור of a mighty H3651 כן man; so H1121 בני children H5271 הנעורים׃ of the youth.
  5 H835 אשׁרי Happy H1397 הגבר the man H834 אשׁר that H4390 מלא full H853 את   H827 אשׁפתו hath his quiver H1992 מהם   H3808 לא them: they shall not H954 יבשׁו be ashamed, H3588 כי but H1696 ידברו they shall speak H854 את with H341 אויבים the enemies H8179 בשׁער׃ in the gate.
new(i)
  1 H3068 Except the LORD H1129 [H8799] shall build H1004 the house, H5998 [H8804] they labour H7723 in vain H1129 [H8802] that build H3068 it: except the LORD H8104 [H8799] shall keep H5892 the city, H8104 [H8802] the watchman H8245 [H8804] waketh H7723 in vain.
  2 H7723 It is vain H6965 [H8800] for you to rise H7925 [H8688] early, H3427 [H8800] to sit up H309 [H8764] late, H398 [H8802] to eat H3899 the bread H6089 of sorrows: H5414 [H8799] for so he giveth H3039 his beloved H8142 sleep.
  3 H1121 Lo, sons H5159 are an inheritance H3068 of the LORD: H6529 and the fruit H990 of the womb H7939 is his reward.
  4 H2671 As arrows H3027 are in the hand H1368 of a mighty man; H1121 so are sons H5271 of the youth.
  5 H835 Happy H1397 is the man H827 that hath his quiver H4390 [H8765] full H954 [H8799] of them: they shall not be pale, H1696 [H8762] but they shall speak H341 [H8802] with the enemies H8179 in the gate.
Vulgate(i) 1 canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam 2 frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum 3 ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris 4 sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis 5 beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis in porta
Clementine_Vulgate(i) 1 [Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus. 2 Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit. 3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ; filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ. 4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
Wycliffe(i) 1 The title of the hundrid and seuene and twentithe salm. The song of greces. Blessid ben alle men, that dreden the Lord; that gon in hise weies. 2 For thou schalt ete the trauels of thin hondis; thou art blessid, and it schal be wel to thee. 3 Thi wijf as a plenteous vyne; in the sidis of thin hous. Thi sones as the newe sprenges of olyue trees; in the cumpas of thi bord. 4 Lo! so a man schal be blessid; that dredith the Lord. 5 The Lord blesse thee fro Syon; and se thou the goodis of Jerusalem in alle the daies of thi lijf. 6 And se thou the sones of thi sones; se thou pees on Israel.
Coverdale(i) 1 Excepte the LORDE buylde the house, their labour is but lost that buylde it. 2 Excepte the LORDE kepe the cite, the watchman waketh but in vayne. 3 It is but lost labour that ye ryse vp early, and take no rest, but eate the bred of carefulnesse: for loke to whom it pleaseth him, he geueth it in slepe. 4 Lo, children and ye frute of the wombe are an heretage and gift, that cometh of the LORDE. 5 Like as the arowes in the hode of the giaute, eue so are the yonge childre. Happie is the ma, yt hath his quyuer full of them: they shal not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} Except the LORD build the house, their labour is but lost that build it. Except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. 2 It is but lost labour that ye rise up early, and take no rest, but eat the bread of carefulness; for so he giveth his beloved sleep. 3 Lo, children, and the fruit of the womb are a heritage and gift, that cometh of the LORD. 4 Like as the arrows in the hand of the giant, even so are the young children. 5 Happy is the man, that hath his quiver full of them; they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.
Matthew(i) 1 The song of the steares. Except the Lord buylde the house, their laboure is but loste that buylde it. Except the Lord kepe the cytye, the watchman waketh but in vayne. 2 It is but lost labour that ye ryse vp early and take no rest, but eate the breade of carefulnesse: for loke to whom it pleaseth him, he geueth it in slepe. 3 Lo, chyldren & the frute of the wombe are an heritage & gift, that commeth of the Lorde. 4 Lyke as the arrowes in the hande of the gyaunt, euen so are the yonge chyldren. 5 Happy is the man, that hathe his quyuerful of them: they shal not be ashamed, when they speake with their enemyes in the gate.
Great(i) 1 A songe of Salomon of the stayres. Except the Lorde buylde the house, their laboure is but lost that buylde it. 2 Except the Lorde kepe the cytie the watchman waketh but in vayne. 3 It is but lost laboure that ye haste to ryse vp early, and so late take rest, and eate the breade of carefulnesse: for so he gyueth hys beloued sleape. 4 Lo, chyldren and the frute of the wombe are an herytage and gyfte, that commeth of the Lorde. 5 Lyke as the arowes in the hande of the gyaunt, euen so are the yonge chyldren. Happy is the man, that hath hys quyuer full of them, they shall not be ashamed, when they speake wyth theyr enemyes in the gate.
Geneva(i) 1 A song of degrees, or Psalme of Salomon. Except the Lord build the house, they labour in vaine that build it: except the Lord keepe the citie, the keeper watcheth in vaine. 2 It is in vaine for you to rise earely, and to lie downe late, and eate the bread of sorow: but he wil surely giue rest to his beloued. 3 Beholde, children are the inheritance of the Lord, and the fruite of the wombe his rewarde. 4 As are the arrowes in the hand of ye strong man: so are the children of youth. 5 Blessed is the man, that hath his quiuer full of them: for they shall not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate.
Bishops(i) 1 If GOD wyll not buylde the house, they labour in vayne that buylde it: if God kepe not the citie, the watchman waketh in vayne 2 [Is] it is a vayne thing for you that ye make haste to ryse vp early, that ye make delayes to take rest, eatyng the bread of sorowes: euen so he geueth sleepe to his welbeloued 3 Beholde, chyldren be the inheritage of God: and the fruite of the wombe is a rewarde 4 Like as arrowes be in the hande of the strong: euen so are the chyldren of youth 5 Happy is the man that hath filled his quiuer with them: they shall not be ashamed when they speake with their enemies in the gate
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle of Solomon. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. 2 It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, 3 Behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. 5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
KJV(i) 1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees for Solomon.
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
KJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees H8010 for Solomon H3068 . Except the LORD H1129 build [H8799]   H1004 the house H5998 , they labour [H8804]   H7723 in vain H1129 that build [H8802]   H3068 it: except the LORD H8104 keep [H8799]   H5892 the city H8104 , the watchman [H8802]   H8245 waketh [H8804]   H7723 but in vain.
  2 H7723 It is vain H6965 for you to rise up [H8800]   H7925 early [H8688]   H3427 , to sit up [H8800]   H309 late [H8764]   H398 , to eat [H8802]   H3899 the bread H6089 of sorrows H5414 : for so he giveth [H8799]   H3039 his beloved H8142 sleep.
  3 H1121 Lo, children H5159 are an heritage H3068 of the LORD H6529 : and the fruit H990 of the womb H7939 is his reward.
  4 H2671 As arrows H3027 are in the hand H1368 of a mighty man H1121 ; so are children H5271 of the youth.
  5 H835 Happy H1397 is the man H827 that hath his quiver H4390 full [H8765]   H954 of them: they shall not be ashamed [H8799]   H1696 , but they shall speak [H8762]   H341 with the enemies [H8802]   H8179 in the gate.
Thomson(i) 1 A Song of the steps. Unless the Lord build the house, the builders have laboured in vain. Unless the Lord guard the city, in vain hath the watchman watched; 2 in vain is your early rising. Ye who eat the bread of care, rise when you have rested; when he hath given his beloved sleep. 3 Behold sons are an heritage of the Lord; a reward of the fruit of the womb. 4 Like shafts in the hands of a mighty man, so are the sons of them who were shaken off. 5 Happy he who shall satisfy his desire with these. They shall not be put to shame, when they speak to their enemies in the gates.
Webster(i) 1 A Song of degrees for Solomon. Except the LORD shall build the house, they labor in vain that build it: except the LORD shall keep the city, the watchman waketh in vain. 2 It is vain for you to rise early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. 3 Lo, children are a heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man: so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Except the LORD H1129 [H8799] shall build H1004 the house H5998 [H8804] , they labour H7723 in vain H1129 [H8802] that build H3068 it: except the LORD H8104 [H8799] shall keep H5892 the city H8104 [H8802] , the watchman H8245 [H8804] waketh H7723 in vain.
  2 H7723 It is vain H6965 [H8800] for you to rise H7925 [H8688] early H3427 [H8800] , to sit up H309 [H8764] late H398 [H8802] , to eat H3899 the bread H6089 of sorrows H5414 [H8799] : for so he giveth H3039 his beloved H8142 sleep.
  3 H1121 Lo, children H5159 are an heritage H3068 of the LORD H6529 : and the fruit H990 of the womb H7939 is his reward.
  4 H2671 As arrows H3027 are in the hand H1368 of a mighty man H1121 ; so are children H5271 of the youth.
  5 H835 Happy H1397 is the man H827 that hath his quiver H4390 [H8765] full H954 [H8799] of them: they shall not be ashamed H1696 [H8762] , but they shall speak H341 [H8802] with the enemies H8179 in the gate.
Brenton(i) 1 (126:1) A Song of Degrees. Except the Lord build the house, they that build labour in vain: except the Lord keep the city, the watchman watches in vain. 2 (126:2) It is vain for you to rise early: ye rise up after resting, ye that eat the bread of grief; while he gives sleep to his beloved. 3 (126:3) Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb. 4 (126:4) As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts. 5 (126:5) Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Ἐὰν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων. 2 Εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν· ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.
3 Ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου, υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός. 4 Ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων. 5 Μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλαις.
Leeser(i) 1 A song of the degrees for Solomon. Unless the Lord do build the house, in vain labor they that build on it: unless the Lord guard the city, in vain is the watchman wakeful. 2 It is in vain for you to be early in rising, to be late in sitting up, eating the bread of painful toils; for so doth he give unto his beloved during sleep. 3 Lo, children are an inheritance from the Lord: a reward is the fruit of the body. 4 Like arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Happy is the man that hath his quiver filled with them: they shall not be put to shame, when they do speak with the enemies in the gate.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents, by Solomon. If Jehovah doth not build the house, In vain have its builders laboured at it, If Jehovah doth not watch a city, In vain hath a watchman waked. 2 Vain for you who are rising early, Who delay sitting, eating the bread of griefs, So He giveth to His beloved one sleep. 3 Lo, an inheritance of Jehovah are sons, A reward is the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of a mighty one, So are the sons of the young men. 5 O the happiness of the man Who hath filled his quiver with them, They are not ashamed, For they speak with enemies in the gate!
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions to Solomon. If Jehovah shall not build the house, they building it, in it labored in vain. If Jehovah shall not watch the city, he watching, watched in vain. 2 In vain for you rising early to arise from after sitting; eating the bread of toils: so will he give to his beloved sleep. 3 Behold, sons are the inheritance of Jehovah: the reward of the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of the strong one, so are sons of youth. 5 Happy the man who filled his quiver from them: they shall not be ashamed when they shall speak with their enemies in the gate.
Darby(i) 1 {A Song of degrees. Of Solomon.} Unless Jehovah build the house, in vain do its builders labour in it; unless Jehovah keep the city, the keeper watcheth in vain: 2 It is vain for you to rise up early, to lie down late, to eat the bread of sorrows: so to his beloved one he giveth sleep. 3 Lo, children are an inheritance from Jehovah, [and] the fruit of the womb a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Happy is the man that hath filled his quiver with them. They shall not be ashamed when they speak with enemies in the gate.
ERV(i) 1 A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. 2 It is vain for you that ye rise up early, and so late take rest, and eat the bread of toil: [for] so he giveth unto his beloved sleep. 3 Lo, children are an heritage of the LORD: [and] the fruit of the womb is [his] reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, when they speak with their enemies in the gate.
ASV(i) 1 A Song of Ascents; of Solomon.

Except Jehovah build the house,
They labor in vain that build it:
Except Jehovah keep the city,
The watchman waketh but in vain. 2 It is vain for you to rise up early,
To take rest late,
To eat the bread of toil;
[For] so he giveth unto his beloved sleep. 3 Lo, children are a heritage of Jehovah;
[And] the fruit of the womb is [his] reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man,
So are the children of youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them:
They shall not be put to shame,
When they speak with their enemies in the gate.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 A Song of Ascents; of Solomon.
Except Jehovah
H1129 build H1004 the house, H5998 They labor H7723 in vain H1129 that build H3068 it: Except Jehovah H8104 keep H5892 the city, H8104 The watchman H8245 waketh H7723 but in vain.
  2 H7723 It is vain H6965 for you to rise up H7925 early, H3427 To take rest H309 late, H398 To eat H3899 the bread H6089 of toil; H5414 For so he giveth H3039 unto his beloved H8142 sleep.
  3 H1121 Lo, children H5159 are a heritage H3068 of Jehovah; H6529 And the fruit H990 of the womb H7939 is his reward.
  4 H2671 As arrows H3027 in the hand H1368 of a mighty man, H1121 So are the children H5271 of youth.
  5 H835 Happy H1397 is the man H827 that hath his quiver H4390 full H954 of them: They shall not be put to shame, H1696 When they speak H341 with their enemies H8179 in the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it; except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. 2 It is vain for you that ye rise early, and sit up late, ye that eat the bread of toil; so He giveth unto His beloved in sleep. 3 Lo, children are a heritage of the LORD; the fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of one's youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them; they shall not be put to shame, when they speak with their enemies in the gate.
Rotherham(i) 1 [A Song of Ascents. Solomon’s.]
If, Yahweh, build not the house, in vain, have the builders of it toiled thereon, If, Yahweh, watch not the city, in vain, hath the watchman kept awake: 2 Vain for you,––to be early in rising, to be late in lying down, to be eating the bread of wearisome toil, So, would he give his beloved one sleep. 3 Lo! an inheritance from Yahweh, are children, A reward, the fruit of the womb: 4 As arrows in the hand of a warrior, so, are the children of young men. 5 How happy the man who hath filled his quiver with them! They will not be ashamed, but will speak with enemies in the gate.
CLV(i) 1 {A Song of Ascents, Solomonic{ If Yahweh Himself is not building a house, Its builders toil futilely in it. If Yahweh Himself is not guarding a city, The sentinel is alert futilely." 2 Futile is it for you to rise early, And stay up late, Eating the bread of grievous labor; Yet so is He giving to His beloved in their sleep." 3 Behold, sons are an allotment from Yahweh; The fruit of the belly is a reward." 4 Like arrows in the hand of a master, So are the sons of youthful parents." 5 Happy is the master who fills his quiver with them; They shall not be ashamed When they are speaking with enemies in the gateway.
BBE(i) 1 A Song of the going up. Of Solomon. If the Lord is not helping the builders, then the building of a house is to no purpose: if the Lord does not keep the town, the watchman keeps his watch for nothing. 2 It is of no use for you to get up early, and to go late to your rest, with the bread of sorrow for your food; for the Lord gives to his loved ones in sleep. 3 See, sons are a heritage from the Lord; the fruit of the body is his reward. 4 Like arrows in the hand of a man of war, are the children of the young. 5 Happy is the man who has a good store of them; he will not be put to shame, but his cause will be supported by them against his haters.
MKJV(i) 1 A Song of degrees for Solomon. Unless Jehovah builds the house, they labor in vain who build it; unless Jehovah keeps the city, the watchman stays awake in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows; for so He gives His beloved sleep. 3 Lo, children are the inheritance of Jehovah; the fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of the young. 5 Blessed is the man who has his quiver full of them; they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
LITV(i) 1 A Song of Ascents, for Solomon. If Jehovah does not build the house, they who build it labor in vain; if Jehovah does not keep the city, the watchman stays awake in vain. 2 It is in vain for you to rise early, sit up late, to eat the bread of toils; for so He gives His beloved sleep. 3 Behold! Children are an inheritance of Jehovah; the fruit of the womb is His reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of the young. 5 Blessed is the man who has filled his quiver with them; they shall not be ashamed, for they shall speak with their enemies in the gate.
ECB(i) 1 A Song of Degrees: By Shelomoh. Except Yah Veh build the house the builders toil in vain; except Yah Veh guard the city the guards guard in vain: 2 how vain for you to start early, to settle down late, to eat the bread of contorting; thus he gives his beloved sleep. 3 Behold, sons are an inheritance of Yah Veh; the fruit of the belly is his hire: 4 as arrows in the hand of a mighty man thus are sons of the youth. 5 Blithe - the mighty who fills his quiver with them; they shame not, for they word with the enemies in the portal.
ACV(i) 1 Unless LORD builds the house, they labor in vain who build it. Unless LORD guards the city, the watchman wake but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to take rest late, to eat the bread of toil, for so he gives sleep to his beloved. 3 Lo, sons are a heritage of LORD, and the fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of youth. 5 Happy is the man who has his quiver full of them. They shall not be put to shame when they speak with their enemies in the gate.
WEB(i) 1 A Song of Ascents. By Solomon. Unless Yahweh builds the house, they who build it labor in vain. Unless Yahweh watches over the city, the watchman guards it in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil, for he gives sleep to his loved ones. 3 Behold, children are a heritage of Yahweh. The fruit of the womb is his reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Happy is the man who has his quiver full of them. They won’t be disappointed when they speak with their enemies in the gate.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Unless Yahweh H1129 builds H1004 the house, H5998 they labor H7723 in vain H1129 who build H3068 it. Unless Yahweh H8104 watches H5892 over the city, H8104 the watchman H8245 guards H7723 it in vain.
  2 H7723 It is vain H6965 for you to rise up H7925 early, H3427 to stay up H309 late, H398 eating H3899 the bread H6089 of toil; H5414 for he gives H8142 sleep H3039 to his loved ones.
  3 H1121 Behold, children H5159 are a heritage H3068 of Yahweh. H6529 The fruit H990 of the womb H7939 is his reward.
  4 H2671 As arrows H3027 in the hand H1368 of a mighty man, H1121 so are the children H5271 of youth.
  5 H835 Happy H1397 is the man H827 who has his quiver H4390 full H954 of them. They won't be disappointed H1696 when they speak H341 with their enemies H8179 in the gate.
NHEB(i) 1 [A Song of Ascents. By Solomon.] Unless the LORD builds the house, they labor in vain who build it. Unless the LORD watches over the city, the watchman guards it in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil; for he gives sleep to his loved ones. 3 Look, children are a heritage of the LORD. The fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Blessed is the man who has his quiver full of them. They won't be disappointed when they speak with their enemies in the gate.
AKJV(i) 1 Except the LORD build the house, they labor in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman wakes but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he gives his beloved sleep. 3 See, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that has his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees H8010 for Solomon. H518 Except H3808 H3068 the LORD H1129 build H1004 the house, H5998 they labor H7723 in vain H1129 that build H3808 it: except H3068 the LORD H8104 keep H5892 the city, H8104 the watchman H8245 wakes H7723 but in vain.
  2 H7723 It is vain H6965 for you to rise H7925 up early, H3427 to sit H309 up late, H398 to eat H3899 the bread H6089 of sorrows: H3651 for so H5414 he gives H3039 his beloved H8142 sleep.
  3 H2009 See, H1121 children H5159 are an heritage H3068 of the LORD: H6529 and the fruit H990 of the womb H7939 is his reward.
  4 H2671 As arrows H3027 are in the hand H1368 of a mighty H3651 man; so H1121 are children H5271 of the youth.
  5 H835 Happy H1397 is the man H827 that has his quiver H4390 full H954 of them: they shall not be ashamed, H1696 but they shall speak H341 with the enemies H8179 in the gate.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents. Of Solomon.] Unless the LORD builds the house, they labor in vain that build it: unless the LORD keeps the city, the watchman wakes, but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he gives his beloved sleep. 3 Lo, children are a heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that has his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
UKJV(i) 1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman wakes but in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he gives his beloved sleep. 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that has his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
TKJU(i) 1 A Song of degrees for Solomon. Unless the LORD builds the house, they labor in vain that build it: Unless the LORD keeps the city, the watchman remains awake in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: For He gives His beloved sleep. 3 Lo, children are a heritage of the LORD: And the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that has his quiver full of them: They shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Except the Lord H1129 build H1004 the house, H5998 they labor H7723 in vain H1129 that build H3068 it: except the Lord H8104 keep H5892 the city, H8104 the watchman H8245 wakes H7723 in vain.
  2 H7723 It is vain H6965 for you to rise up H7925 early, H3427 to sit up H309 late, H398 to eat H3899 the bread H6089 of sorrows: H5414 for so he gives H3039 his beloved H8142 sleep.
  3 H1121 Behold, sons H5159 are a heritage H3068 of the Lord: H6529 and the fruit H990 of the womb H7939 is his reward.
  4 H2671 As arrows H3027 are in the hand H1368 of a mighty man; H1121 so are sons H5271 of the youth.
  5 H835 Happy H1397 is the man H827 that has his quiver H4390 full H954 of them: they shall not be ashamed, H1696 but they shall speak H341 with the enemies H8179 in the gate.
EJ2000(i) 1 A Song of degrees for Solomon. ¶ Unless the LORD builds the house, they labour in vain that build it; unless the LORD keeps the city, the watchmen watch in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to come home late, to eat the bread of sorrows, because he shall give his beloved sleep. 3 Behold, sons are a heritage of the LORD, and the fruit of the womb is to be desired. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the young men. 5 Happy is the man that has filled his quiver with them: he shall not be ashamed when he speaks with the enemies in the gate.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. Except the Lord build the house, they that build labor in vain: except the Lord keep the city, the watchman watches in vain. 2 It is vain for you to rise early; you rise up after resting, you that eat the bread of grief; while He gives sleep to His beloved. 3 Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts. 5 Blessed is the man who shall satisfy his desire with them; they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
LXX2012(i) 1 (128) A Song of Degrees. Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways. 2 You shall eat the labors of your hands: blessed are you, and it shall be well with you. 3 Your wife shall be as a fruitful vine on the sides of your house: your children as young olive-plants round about your table. 4 Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. 5 May the Lord bless you out of Sion; and may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life. 6 And may you see your children's children. Peace be upon Israel.
NSB(i) 1 ([Psalm of Solomon]) If Jehovah does not build the house, it is vain for the builders to work on it. If Jehovah does not protect a city, it is vain for the guard to stay alert. 2 It is vain to work hard for the food you eat by getting up early and going to bed late. Jehovah gives food to those he loves while they sleep. 3 Children are an inheritance from Jehovah. They are a blessing from him. 4 The children born to a man when he is young are like arrows in the hand of a warrior. 5 Blessed is the man who has filled his quiver with them. He will not be put to shame when he speaks with his enemies in the city gate.
ISV(i) 1 A Solomonic Song of Ascents
God’s Blessing in the Family Unless the LORD builds the house, its builders labor uselessly. Unless the LORD guards the city, its security forces keep watch uselessly. 2 It is useless to get up early and to stay up late, eating the food of exhausting labor— truly he gives sleep to those he loves. 3 Children are a gift from the LORD; a productive womb, the LORD’s reward. 4 As arrows in the hand of a warrior, so also are children born during one’s youth. 5 How blessed is the man whose quiver is full of them! He will not be ashamed as they confront their enemies at the city gate.
LEB(i) 1 A song of ascents. Of Solomon.*
Unless Yahweh builds a house, its builders labor at it in vain. Unless Yahweh guards a city, a guard watches in vain. 2 It is in vain for you who rise early and sit late, eating the bread of anxious toil, when thus he* provides* for his beloved in his sleep.* 3 Look, children* are the heritage* of Yahweh; the fruit of the womb is a reward. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are the children* of one's youth. 5 Blessed is the man who fills his quiver with them.* They shall not be put to shame when they speak with enemies at the gate.
BSB(i) 1 A song of ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain; unless the LORD protects the city, its watchmen stand guard in vain. 2 In vain you rise early and stay up late, toiling for bread to eat—for He gives sleep to His beloved. 3 Children are indeed a heritage from the LORD, and the fruit of the womb is His reward. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are children born in one’s youth. 5 Blessed is the man whose quiver is full of them. He will not be put to shame when he confronts the enemies at the gate.
MSB(i) 1 A song of ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain; unless the LORD protects the city, its watchmen stand guard in vain. 2 In vain you rise early and stay up late, toiling for bread to eat—for He gives sleep to His beloved. 3 Children are indeed a heritage from the LORD, and the fruit of the womb is His reward. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are children born in one’s youth. 5 Blessed is the man whose quiver is full of them. He will not be put to shame when he confronts the enemies at the gate.
MLV(i) 1 Unless Jehovah builds the house, they labor in vain who build it. Unless Jehovah guards the city, the watchman wake but in vain.
2 It is vain for you* to rise up early, to take rest late, to eat the bread of toil, for so he gives sleep to his beloved.
3 Behold, sons are a heritage of Jehovah and the fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of youth.
5 The man who has his quiver full of them is fortunate. They will not be put to shame because they speak with their enemies in the gate.

VIN(i) 1 A Song of Ascents. By Solomon. Unless the LORD builds the house, they who build it labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchman guards it in vain. 2 It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil, for he gives sleep to his loved ones. 3 Children are an inheritance from the LORD. They are a blessing from him. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth. 5 Happy is the man who has his quiver full of them. They shall not be put to shame when they speak with their enemies in the gate.
Luther1545(i) 1 Ein Lied Salomos im höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die dran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst. 2 Es ist umsonst, daß ihr frühe aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend. 3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. 4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also geraten die jungen Knaben. 5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H8010 Salomos H4609 im höhern Chor H3068 . Wo der HErr H7723 nicht H1004 das Haus H1129 bauet H5998 , so arbeiten H1129 umsonst, die dran bauen H3068 . Wo der HErr H7723 nicht H5892 die Stadt H8104 behütet H8104 , so wachet der Wächter umsonst.
  2 H6965 Es ist H7723 umsonst H3427 , daß ihr H309 frühe aufstehet und hernach lange H398 sitzet und esset H3899 euer Brot H6089 mit Sorgen H3039 ; denn seinen Freunden H5414 gibt H8142 er‘s schlafend .
  3 H1121 Siehe, Kinder H5159 sind eine Gabe H3068 des HErrn H990 , und Leibesfrucht H7939 ist ein Geschenk .
  4 H2671 Wie die Pfeile H3027 in der Hand H1368 eines Starken H1121 , also geraten die jungen Knaben.
  5 H835 Wohl H1397 dem, der H827 seinen Köcher H1696 derselben voll hat H4390 ! Sie werden H954 nicht H341 zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden H8179 handeln im Tor .
Luther1912(i) 1 Ein Lied Salomos im höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst. 2 Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend. 3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. 4 Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben. 5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H8010 Salomos H4609 im höhern H3068 Chor. Wo der HERR H1004 nicht das Haus H1129 baut H5998 , so arbeiten H7723 umsonst H1129 , die daran bauen H3068 . Wo der HERR H5892 nicht die Stadt H8104 behütet H8245 , so wacht H8104 der Wächter H7723 umsonst .
  2 H7723 Es ist umsonst H7925 , daß ihr früh H6965 aufstehet H309 und hernach lange H3427 sitzet H398 und esset H3899 euer Brot H6089 mit Sorgen H3039 ; denn seinen Freunden H5414 gibt H8142 er’s schlafend .
  3 H1121 Siehe, Kinder H5159 sind eine Gabe H3068 des HERRN H990 H6529 , und Leibesfrucht H7939 ist ein Geschenk .
  4 H2671 Wie die Pfeile H3027 in der Hand H1368 des Starken H5271 , also geraten die jungen H1121 Knaben .
  5 H835 Wohl H1397 dem H827 , der seinen Köcher H4390 derselben voll H954 hat! Die werden nicht zu Schanden H341 , wenn sie mit ihren Feinden H1696 handeln H8179 im Tor .
ELB1871(i) 1 Von Salomo. Wenn Jehova das Haus nicht baut, vergebens arbeiten daran die Bauleute; wenn Jehova die Stadt nicht bewacht, vergebens wacht der Wächter. 2 Vergebens ist es für euch, daß ihr früh aufstehet, spät aufbleibet, das Brot der Mühsal esset; also gibt er seinem Geliebten im Schlaf. 3 Siehe, ein Erbteil Jehovas sind Söhne, eine Belohnung die Leibesfrucht; 4 Wie Pfeile in der Hand eines Helden, so sind die Söhne der Jugend: 5 Glückselig der Mann, der mit ihnen seinen Köcher gefüllt hat! Sie werden nicht beschämt werden, wenn sie mit Feinden reden im Tore.
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Von Salomo. Wenn Jahwe das Haus nicht baut, vergeblich arbeiten daran die Bauleute; wenn Jahwe die Stadt nicht bewacht, vergeblich wacht der Wächter. 2 Vergeblich ist es für euch, daß ihr früh aufstehet, spät aufbleibet, das Brot der Mühsal Eig. das Brot der Mühen, dh. das sauer erworbene Brot esset; also gibt er seinem Geliebten im O. den Schlaf. 3 Siehe, ein Erbteil Jahwes sind Söhne, eine Belohnung die Leibesfrucht; 4 wie Pfeile in der Hand eines Helden, so sind die Söhne der Jugend: 5 Glückselig der Mann, der mit ihnen seinen Köcher gefüllt hat! Sie werden nicht beschämt werden, wenn sie mit Feinden reden im Tore.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8010 Ein Stufenlied. Von Salomo H3068 . Wenn Jehova H1004 das Haus H7723 nicht H1129 baut H5998 , vergeblich arbeiten H8104 daran die H1129 Bauleute H3068 ; wenn Jehova H8104 die H5892 Stadt H7723 nicht H8245 bewacht, vergeblich wacht der Wächter.
  2 H7723 Vergeblich H3427 ist es für euch, daß ihr H7925 früh H6965 aufstehet H3899 , spät aufbleibet, das Brot H398 der Mühsal esset H5414 ; also gibt H8142 er seinem Geliebten im Schlaf .
  3 H5159 Siehe, ein Erbteil H3068 Jehovas H1121 sind Söhne H990 , eine Belohnung die Leibesfrucht;
  4 H2671 wie Pfeile H3027 in der Hand H1368 eines Helden H1121 , so sind die Söhne H5271 der Jugend :
  5 H1397 Glückselig der Mann H827 , der mit ihnen seinen Köcher H4390 gefüllt hat H954 ! Sie werden H341 nicht beschämt werden, wenn sie mit Feinden H1696 reden H8179 im Tore .
DSV(i) 1 Een lied Hammaaloth, van Salomo. Zo de HEERE het huis niet bouwt, te vergeefs arbeiden deszelfs bouwlieden daaraan; zo de HEERE de stad niet bewaart, te vergeefs waakt de wachter. 2 Het is te vergeefs, dat gijlieden vroeg opstaat, laat opblijft, eet brood der smarten; het is alzo, dat Hij het Zijn beminden als in den slaap geeft. 3 Ziet, de kinderen zijn een erfdeel des HEEREN; des buiks vrucht is een beloning. 4 Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd. 5 Welgelukzalig is de man, die zijn pijlkoker met dezelve gevuld heeft; zij zullen niet beschaamd worden, als zij met de vijanden spreken zullen in de poort.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 Een lied H4609 Hammaaloth H8010 , van Salomo H3068 . Zo de HEERE H1004 het huis H1129 H8799 niet bouwt H7723 , te vergeefs H5998 H8804 arbeiden H1129 H8802 deszelfs bouwlieden H3068 daaraan; zo de HEERE H5892 de stad H8104 H8799 niet bewaart H7723 , te vergeefs H8245 H8804 waakt H8104 H8802 de wachter.
  2 H7723 Het is te vergeefs H7925 H8688 , dat gijlieden vroeg H6965 H8800 opstaat H309 H8764 , laat H3427 H8800 opblijft H398 H8802 , eet H3899 brood H6089 der smarten H3039 ; het is alzo, dat Hij het Zijn beminden H8142 [als] [in] den slaap H5414 H8799 geeft.
  3 H1121 Ziet, de kinderen H5159 zijn een erfdeel H3068 des HEEREN H990 ; des buiks H6529 vrucht H7939 is een beloning.
  4 H2671 Gelijk de pijlen H3027 zijn in de hand H1368 eens helds H1121 , zodanig zijn de zonen H5271 der jeugd.
  5 H835 Welgelukzalig H1397 is de man H827 , die zijn pijlkoker H4390 H8765 met dezelve gevuld heeft H954 H8799 ; zij zullen niet beschaamd worden H341 H8802 , als zij met de vijanden H1696 H8762 spreken zullen H8179 in de poort.
Giguet(i) 1 ¶ Si le Seigneur n’édifie la maison, ceux qui l’édifient travaillent en vain. Si le Seigneur ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. 2 En vain vous vous levez dès l’aurore: levez-vous après le repos, vous qui mangez le pain de la douleur, quand le Seigneur aura donné le sommeil à ses bien-aimés. 3 Voilà l’héritage du Seigneur: des enfants, récompense du labeur des entrailles. 4 Telles sont des flèches dans la main des puissants; tels des fils pour ceux qui ont été ébranlés. 5 Heureux celui qui, par eux, remplira ses désirs: ils ne seront point confondus quand ils parleront à leurs ennemis aux portes de la ville.
DarbyFR(i) 1
Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain; 2 C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé. 3 Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, et le fruit du ventre est une récompense. 4 Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse. 5 Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois! ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain. 2 C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, et que vous mangez le pain de douleurs; certes c'est Dieu qui donne du repos à celui qu'il aime. 3 Voici, les enfants sont un héritage donné par l'Eternel; et le fruit du ventre est une récompense de Dieu. 4 Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge. 5 Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte.
Segond(i) 1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. 2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel, Le fruit des entrailles est une récompense. 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse. 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ Cantique H4609 des degrés H8010 . De Salomon H3068 . Si l’Eternel H1129 ne bâtit H8799   H1004 la maison H1129 , Ceux qui la bâtissent H8802   H5998 travaillent H8804   H7723 en vain H3068  ; Si l’Eternel H8104 ne garde H8799   H5892 la ville H8104 , Celui qui la garde H8802   H8245 veille H8804   H7723 en vain.
  2 H7723 En vain H6965 vous levez H8800   H7925 -vous matin H8688   H3427 , vous couchez H8800   H309 -vous tard H8764   H398 , Et mangez H8802   H3899 -vous le pain H6089 de douleur H5414  ; Il en donne H8799   H3039 autant à ses bien-aimés H8142 pendant leur sommeil.
  3 H1121 Voici, des fils H5159 sont un héritage H3068 de l’Eternel H6529 , Le fruit H990 des entrailles H7939 est une récompense.
  4 H2671 Comme les flèches H3027 dans la main H1368 d’un guerrier H1121 , Ainsi sont les fils H5271 de la jeunesse.
  5 H835 Heureux H1397 l’homme H4390 qui en a rempli H8765   H827 son carquois H954  ! Ils ne seront pas confus H8799   H1696 , Quand ils parleront H8762   H341 avec des ennemis H8802   H8179 à la porte.
SE(i) 1 Canción de las gradas: para Salomón. Si el SEÑOR no edificare la casa, en vano trabajan los que la edifican; si el SEÑOR no guardare la ciudad, en vano vela la guardia. 2 Por demás os es el madrugar a levantaros, el veniros tarde a reposar, el comer pan de dolores; pues que a su amado dará Dios el sueño. 3 He aquí, heredad del SEÑOR son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre. 4 Como saetas en mano del valiente, así son los hijos mancebos. 5 Dichoso el varón que llenó su aljaba de ellos; no será avergonzado cuando hablare con los enemigos en la puerta.
ReinaValera(i) 1 Cántico gradual: para Salomón. 2 Por demás os es el madrugar á levantaros, el veniros tarde á reposar, El comer pan de dolores: Pues que á su amado dará Dios el sueño. 3 He aquí, heredad de Jehová son los hijos: Cosa de estima el fruto del vientre. 4 Como saetas en mano del valiente, Así son los hijos habidos en la juventud. 5 Bienaventurado el hombre que hinchió su aljaba de ellos: No será avergonzado Cuando hablare con los enemigos en la puerta.
JBS(i) 1 Canción de las gradas:
para Salomón.
Si el SEÑOR no edificare la casa, en vano trabajan los que la edifican; si el SEÑOR no guardare la ciudad, en vano vela la guardia. 2 Por demás os es el madrugar a levantaros, el veniros tarde a reposar, el comer pan de dolores; pues que a su amado dará Dios el sueño. 3 He aquí, heredad del SEÑOR son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre. 4 Como saetas en mano del valiente, así son los hijos mancebos. 5 Dichoso el varón que llenó su aljaba de ellos; no será avergonzado cuando hablare con los enemigos en la puerta.
Albanian(i) 1 Në qoftë se Zoti nuk ndërton shtëpinë, me kot lodhen ndërtuesit; në qoftë se Zoti nuk ruan qytetin, më kot e ruanë rojet. 2 Éshtë e kotë që ju të çoheni herët dhe të shkoni vonë për të pushuar dhe për të ngrënë bukën e nxjerrë me punë të rëndë, sepse ai u jep pushim atyre që do. 3 Ja, bijtë janë një trashëgimi që vjen nga Zoti; fryti i barkut është një shpërblim. 4 Si shigjeta në duart e një trimi, kështu janë bijtë e rinisë. 5 Lum ai njeri që ka kukurën e tij plot! Ata nuk do të ngatërrohen kur të diskutojnë me armiqtë e tyre te porta.
RST(i) 1 (126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж. 2 (126:2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон. 3 (126:3) Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева. 4 (126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. 5 (126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد. لسليمان‎. ‎ان لم يبن الرب البيت فباطلا يتعب البناؤون. ان لم يحفظ الرب المدينة فباطلا يسهر الحارس‎. 2 ‎باطل هو لكم ان تبكروا الى القيام مؤخرين الجلوس آكلين خبز الاتعاب. لكنه يعطي حبيبه نوما‎. 3 ‎هوذا البنون ميراث من عند الرب ثمرة البطن اجرة‎. 4 ‎كسهام بيد جبار هكذا ابناء الشبيبة‎. 5 ‎طوبى للذي ملأ جعبته منهم. لا يخزون بل يكلمون الاعداء في الباب
Bulgarian(i) 1 (По слав. 126) Песен на изкачванията. На Соломон. Ако ГОСПОД не построи дома, напразно се трудят по него зидарите, ако ГОСПОД не пази града, напразно бди стражата. 2 Безполезно е за вас да ставате рано, да стоите до късно, да ядете хляб на тежък труд, толкова Той дава на възлюбения Си и в сън. 3 Ето, наследство от ГОСПОДА са синовете и награда от Него е плодът на утробата. 4 Както са стрелите в ръката на силния, така са и синовете на младостта. 5 Блажен човекът, който е напълнил колчана си с тях! Те няма да се посрамят, когато говорят с враговете си в портата.
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma. Salomonova. Ako Jahve kuću ne gradi, uzalud se muče graditelji. Ako Jahve grad ne čuva, uzalud stražar bdi. 2 Uzalud vam je ustat prije zore i dugo u noć sjediti, vi što jedete kruh muke: miljenicima svojim u snu on daje. 3 Evo: sinovi su Jahvin dar, plod utrobe njegova je nagrada. 4 Strelica u ruci ratnika - to su sinovi mladosti. 5 Blago čovjeku koji njima napuni tobolac, neće se postidjeti kad se prÓeo bude s dušmanom na vratima.
BKR(i) 1 Píseň stupňů, Šalomounova. Nebude-li Hospodin stavěti domu, nadarmo usilují ti, kteříž stavějí jej; nebude-li Hospodin ostříhati města, nadarmo bdí strážný. 2 Daremnéť jest vám ráno vstávati, dlouho sedati, a jísti chléb bolesti, poněvadž Bůh dává milému svému i sen. 3 Aj, dědictví od Hospodina jsou dítky, a plod života jest mzda. 4 Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné. 5 Blahoslavený muž, kterýž by jimi naplnil toul svůj; nebudouť zahanbeni, když v rozepři budou s nepřátely v branách.
Danish(i) 1 En Sang paa Trapperne; af Salemo. Dersom HERREN ikke bygger Huset, da arbejde de forgæves, som bygge derpaa; dersom HERREN ikke bevarer Staden, da vaager Vægteren forgæves. 2 Det er forgæves, at I staa aarle op, sidde længe, æde Brød med Bekymring; thi sligt giver han sin Ven i Søvne. 3 Se, Børn ere en Arv fra HERREN, Livsens Frugt er en Løn. 4 Som Pile i den vældiges Haand, saa Ungdoms Sønner. 5 Lyksalig den Mand, som har fyldt sit Kogger med dem; de skulle ikke beskæmmes, naar de tale med Fjender i Porten.
CUV(i) 1 ( 所 羅 門 上 行 之 詩 。 ) 若 不 是 耶 和 華 建 造 房 屋 , 建 造 的 人 就 枉 然 勞 力 ; 若 不 是 耶 和 華 看 守 城 池 , 看 守 的 人 就 枉 然 儆 醒 。 2 你 們 清 晨 早 起 , 夜 晚 安 歇 , 吃 勞 碌 得 來 的 飯 , 本 是 枉 然 ; 唯 有 耶 和 華 所 親 愛 的 , 必 叫 他 安 然 睡 覺 。 3 兒 女 是 耶 和 華 所 賜 的 產 業 ; 所 懷 的 胎 是 他 所 給 的 賞 賜 。 4 少 年 時 所 生 的 兒 女 好 像 勇 士 手 中 的 箭 。 5 箭 袋 充 滿 的 人 便 為 有 福 ; 他 們 在 城 門 口 和 仇 敵 說 話 的 時 候 , 必 不 至 於 羞 愧 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8010 (所羅門 H4609 上行 H7892 之詩 H3068 。)若不是耶和華 H1129 建造 H1004 房屋 H1129 ,建造的人 H7723 就枉然 H5998 勞力 H3068 ;若不是耶和華 H8104 看守 H5892 城池 H8104 ,看守的人 H7723 就枉然 H8245 儆醒。
  2 H7925 你們清晨早 H6965 H309 ,夜晚 H3427 安歇 H398 ,吃 H6089 勞碌 H3899 得來的飯 H7723 ,本是枉然 H3039 ;唯有耶和華所親愛的 H5414 ,必叫 H8142 他安然睡覺。
  3 H1121 兒女 H3068 是耶和華 H5159 所賜的產業 H6529 H990 ;所懷的胎 H7939 是他所給的賞賜。
  4 H5271 少年時 H1121 所生的兒女 H1368 好像勇士 H3027 手中 H2671 的箭。
  5 H827 箭袋 H4390 充滿 H1397 的人 H835 便為有福 H8179 ;他們在城門口 H341 和仇敵 H1696 說話 H954 的時候,必不至於羞愧。
CUVS(i) 1 ( 所 罗 门 上 行 之 诗 。 ) 若 不 是 耶 和 华 建 造 房 屋 , 建 造 的 人 就 枉 然 劳 力 ; 若 不 是 耶 和 华 看 守 城 池 , 看 守 的 人 就 枉 然 儆 醒 。 2 你 们 清 晨 早 起 , 夜 晚 安 歇 , 吃 劳 碌 得 来 的 饭 , 本 是 枉 然 ; 唯 冇 耶 和 华 所 亲 爱 的 , 必 叫 他 安 然 睡 觉 。 3 儿 女 是 耶 和 华 所 赐 的 产 业 ; 所 怀 的 胎 是 他 所 给 的 赏 赐 。 4 少 年 时 所 生 的 儿 女 好 象 勇 士 手 中 的 箭 。 5 箭 袋 充 满 的 人 便 为 冇 福 ; 他 们 在 城 门 口 和 仇 敌 说 话 的 时 候 , 必 不 至 于 羞 愧 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8010 (所罗门 H4609 上行 H7892 之诗 H3068 。)若不是耶和华 H1129 建造 H1004 房屋 H1129 ,建造的人 H7723 就枉然 H5998 劳力 H3068 ;若不是耶和华 H8104 看守 H5892 城池 H8104 ,看守的人 H7723 就枉然 H8245 儆醒。
  2 H7925 你们清晨早 H6965 H309 ,夜晚 H3427 安歇 H398 ,吃 H6089 劳碌 H3899 得来的饭 H7723 ,本是枉然 H3039 ;唯有耶和华所亲爱的 H5414 ,必叫 H8142 他安然睡觉。
  3 H1121 儿女 H3068 是耶和华 H5159 所赐的产业 H6529 H990 ;所怀的胎 H7939 是他所给的赏赐。
  4 H5271 少年时 H1121 所生的儿女 H1368 好象勇士 H3027 手中 H2671 的箭。
  5 H827 箭袋 H4390 充满 H1397 的人 H835 便为有福 H8179 ;他们在城门口 H341 和仇敌 H1696 说话 H954 的时候,必不至于羞愧。
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. De Salomono. Se la Eternulo ne konstruas la domon, Tiam vane laboras super gxi gxiaj konstruantoj; Se la Eternulo ne gardas urbon, Tiam vane maldormas la gardanto. 2 Vane vi frue levigxas, malfrue sidas, Mangxas panon kun klopodoj: Al Sia amato Li donas en dormo. 3 Jen, heredo de la Eternulo estas infanoj; Rekompenco estas la frukto de ventro. 4 Kiel sagoj en la mano de fortulo, Tiel estas junaj filoj. 5 Bone estas al la homo, kiu plenigis per ili sian sagujon; Ili ne estos hontigitaj, Kiam ili parolos kun la malamikoj cxe la pordego.
Finnish(i) 1 Salomon veisu korkeimmassa Kuorissa. Jos ei Herra huonetta rakenna, niin hukkaan työtä tekevät, jotka sitä rakentavat: jos ei Herra kaupunkia varjele, niin vartiat hukkaan valvovat. 2 Se on turha, että te varhain nousette ja hiljain maata menette, ja syötte leipänne surulla; sillä hän antaa ystävillensä heidän maatessansa. 3 Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anto. 4 Kuin nuolet väkevän kädessä, niin ovat nuorukaiset. 5 Autuas on se, jonka viini on niitä täynnänsä: ei ne häväistä, kuin heillä vihollistensa kanssa portissa tekemistä on.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu; Salomon virsi. Jos Herra ei huonetta rakenna, niin sen rakentajat turhaan vaivaa näkevät. Jos Herra ei kaupunkia varjele, niin turhaan vartija valvoo. 2 Turhaan te nousette varhain ja myöhään menette levolle ja syötte leipänne murheella: yhtä hyvin hän antaa ystävilleen heidän nukkuessansa. 3 Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anti. 4 Niinkuin nuolet sankarin kädessä, niin ovat nuoruudessa synnytetyt pojat. 5 Onnellinen se mies, jonka viini on niitä täynnä! Eivät he joudu häpeään, kun portissa puhuttelevat vihamiehiänsä.
Haitian(i) 1 Se yon chante Salomon pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si se pa Seyè a ki bati kay la, travay moun k'ap bati yo pa vo anyen. Si se pa Seyè a k'ap pwoteje lavil la, travay moun k'ap veye yo pa vo anyen. 2 Sa pa vo lapenn pou nou leve granmaten, pou nou kouche ta, pou nou travay di pou n' ka manje, paske, lè Bondye renmen yon moun, li ba li tout bagay pandan l'ap dòmi. 3 Pitit se kado Bondye bay, se yon rekonpans pou manman ak papa. 4 Menm jan yon sòlda santi li gen kouraj lè l' gen zam li nan men l', se menm jan an tou pou yon moun ki fè pitit gason depi lè l' te jenn. 5 Ala bon sa bon pou moun ki gen anpil zam konsa! Li p'ap janm wont lè li kanpe nan pòtay lavil la pou l' diskite ak moun k'ap chache l' kont.
Hungarian(i) 1 Grádicsok éneke Salamontól. Ha az Úr nem építi a házat, hiába dolgoznak azon annak építõi. Ha az Úr nem õrzi a várost, hiába vigyáz az õrizõ. 2 Hiába néktek korán felkelnetek, késõn feküdnötök, fáradsággal szerzett kenyeret ennetek! Szerelmesének álmában ád eleget. 3 Ímé, az Úrnak öröksége, a fiak; az anyaméh gyümölcse: jutalom. 4 Mint a nyilak a hõsnek kezében, olyanok a serdülõ fiak. 5 Boldog ember, a ki ilyenekkel tölti meg tegzét; nem szégyenülnek meg, ha ellenséggel szólnak a kapuban.
Indonesian(i) 1 Nyanyian Salomo. Kalau bukan TUHAN yang membangun rumah, sia-sialah tukang-tukangnya bekerja. Kalau bukan TUHAN yang melindungi kota, sia-sialah para pengawal berjaga. 2 Percuma saja bekerja keras mencari nafkah, bangun pagi-pagi dan tidur larut malam; sebab TUHAN menyediakannya bagi mereka yang dikasihi-Nya, sementara mereka sedang tidur. 3 Anak-anak adalah pemberian Allah, sesungguhnya, mereka itu anugerah. 4 Anak-anak lelaki yang diperoleh di masa muda seperti anak panah di tangan ksatria. 5 Berbahagialah orang yang mempunyai persediaan panah-panah yang demikian! Ia tidak akan dikalahkan, waktu menghadapi musuh di pengadilan.
Italian(i) 1 Cantico di Maalot, di Salomone. SE il Signore non edifica la casa, In vano vi si affaticano gli edificatori; Se il Signore non guarda la città, In vano vegghiano le guardie. 2 Voi che vi levate la mattina a buon’ora, e tardi vi posate, E mangiate il pane di doglie, in vano il fate; In luogo di ciò, Iddio dà il sonno a colui ch’egli ama. 3 Ecco, i figliuoli sono una eredità del Signore; Il frutto del ventre è un premio. 4 Quali son le saette in mano d’un valent’uomo, Tali sono i figliuoli in giovanezza. 5 Beato l’uomo che ne ha il suo turcasso pieno; Tali non saranno confusi, Quando parleranno co’ lor nemici nella porta.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. Di Salomone. Se l’Eterno non edifica la casa, invano vi si affaticano gli edificatori; se l’Eterno non guarda la città, invano vegliano le guardie. 2 Invano vi levate di buon’ora e tardi andate a riposare e mangiate il pan di doglie; egli dà altrettanto ai suoi diletti, mentr’essi dormono. 3 Ecco, i figliuoli sono un’eredità che viene dall’Eterno; il frutto del seno materno è un premio. 4 Quali le frecce in man d’un prode, tali sono i figliuoli della giovinezza. 5 Beati coloro che ne hanno il turcasso pieno! Non saranno confusi quando parleranno coi loro nemici alla porta.
Korean(i) 1 (솔로몬의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 여호와께서 집을 세우지 아니하시면 세우는 자의 수고가 헛되며 여호와께서 성을 지키지 아니하시면 파숫군의 경성함이 허사로다 2 너희가 일찌기 일어나고 늦게 누우며 수고의 떡을 먹음이 헛되도다 그러므로 여호와께서 그 사랑하시는 자에게는 잠을 주시는도다 3 자식은 여호와의 주신 기업이요 태의 열매는 그의 상급이로다 4 젊은 자의 자식은 장사의 수중의 화살 같으니 5 이것이 그 전통에 가득한 자는 복되도다 저희가 성문에서 그 원수와 말할 때에 수치를 당치 아니하리로다
Lithuanian(i) 1 Jei Viešpats nestato namų, veltui vargsta statytojai. Jei Viešpats nesaugo miesto, veltui budi sargai. 2 Veltui keliatės prieš aušrą ir vargstate ligi vėlyvos nakties. Jūs valgote vargo duoną. O savo mylimajam Viešpats duoda miegą. 3 Štai Viešpaties dovana yra vaikai, įsčių vaisius­Jo atlyginimas. 4 Kaip strėlės karžygio rankoje, taip jaunystės sūnūs. 5 Palaimintas žmogus, turįs jų pilną strėlinę! Jie nebus sugėdinti, bet kalbės vartuose su priešu.
PBG(i) 1 Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże. 2 Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje. 3 Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą. 4 Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą. 5 Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi.
Portuguese(i) 1 Se o Senhor não edificar a casa, em vão trabalham os que a edificam; se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia a sentinela. 2 Inútil vos será levantar de madrugada, repousar tarde, comer o pão de dores, pois ele supre aos seus amados enquanto dormem. 3 Eis que os filhos são herança da parte do Senhor, e o fruto do ventre o seu galardão. 4 Como flechas na mão dum homem valente, assim os filhos da mocidade. 5 Bem-aventurado o homem que enche deles a sua aljava; não serão confundidos, quando falarem com os seus inimigos à porta.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene; av Salomo. Dersom Herren ikke bygger huset, arbeider de forgjeves som bygger på det; dersom Herren ikke vokter byen, våker vekteren forgjeves. 2 Det er forgjeves at I står tidlig op, setter eder sent ned, eter møisommelighets brød; det samme gir han sin venn i søvne. 3 Se, barn er Herrens gave, livsfrukt er en lønn. 4 Som piler i den veldige kjempes hånd, således er ungdoms sønner. 5 Lykksalig er den mann som har sitt kogger fullt av dem; de blir ikke til skamme når de taler med fiender i porten.
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor. Un psalm al lui Solomon.) Dacă nu zideşte Domnul o casă, degeaba lucrează cei ce o zidesc; dacă nu păzeşte Domnul o cetate, degeaba veghează cel ce o păzeşte. 2 Degeaba vă sculaţi de dimineaţă şi vă culcaţi tîrziu, ca să mîncaţi o pîne cîştigată cu durere; căci prea iubiţilor Lui El le dă pîne ca în somn. 3 Iată, fiii sînt o moştenire dela Domnul, rodul pîntecelui este o răsplată dată de El. 4 Ca săgeţile în mîna unui războinic, aşa sînt fiii făcuţi la tinereţă. 5 Ferice de omul care îşi umple tolba de săgeţi cu ei! Căci ei nu vor rămînea de ruşine, cînd vor vorbi cu vrăjmaşii lor la poartă.
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Соломонова. Коли дому Господь не будує, даремно працюють його будівничі при ньому! Коли міста Господь не пильнує, даремно сторожа чуває! 2 Даремно вам рано вставати, допізна сидіти, їсти хліб загорьований, Він і в спанні подасть другові Своєму! 3 Діти спадщина Господнє, плід утроби нагорода! 4 Як стріли в руках того велетня, так і сини молоді: 5 блаженний той муж, що сагайдака свого ними наповнив, не будуть такі посоромлені, коли в брамі вони говоритимуть із ворогами!