Psalms 127:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2400 Behold, G3588 the G2817 inheritance G2962 of the lord, G5207 O sons, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2590 fruit G3588 of the G1064 womb.
  4 G5616 As G956 arrows G1722 in G5495 the hand G1415 of the mighty, G3779 so are G3588 the G5207 sons G3588 of the G1621 ones being shaken off.
  5 G3107 Blessed is G3739 the one who G4137 shall fill G3588   G1939 his desire G1473   G1537 with G1473 them; G3756 they shall not G2617 be disgraced G3752 whenever G2980 they should speak G3588 to G2190 his enemies G1473   G1722 at G4439 the gates.
ABP_GRK(i)
  3 G2400 ιδού G3588 η G2817 κληρονομία G2962 κυρίου G5207 υιοί G3588 ο G3408 μισθός G3588 του G2590 καρπού G3588 της G1064 γαστρός
  4 G5616 ωσεί G956 βέλη G1722 εν G5495 χειρί G1415 δυνατού G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G1621 εκτετιναγμένων
  5 G3107 μακάριος G3739 ος G4137 πληρώσει G3588 την G1939 επιθυμίαν αυτού G1473   G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ου G2617 καταισχυνθήσονται G3752 όταν G2980 λαλώσι G3588 τοις G2190 εχθροίς αυτού G1473   G1722 εν G4439 πύλαις
LXX_WH(i)
    3 G2400 INJ [126:3] ιδου G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G2962 N-GSM κυριου G5207 N-NPM υιοι G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος
    4 G5616 PRT [126:4] ωσει G956 N-APN βελη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1415 A-GSM δυνατου G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G1621 V-RPPGP εκτετιναγμενων
    5 G3107 A-NSM [126:5] μακαριος G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G4137 V-FAI-3S πληρωσει G3588 T-ASF την G1939 N-ASF επιθυμιαν G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3364 ADV ου G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G3752 ADV οταν G2980 V-PAS-3P λαλωσι G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη
HOT(i) 3 הנה נחלת יהוה בנים שׂכר פרי הבטן׃ 4 כחצים ביד גבור כן בני הנעורים׃ 5 אשׁרי הגבר אשׁר מלא את אשׁפתו מהם לא יבשׁו כי ידברו את אויבים בשׁער׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2009 הנה Lo, H5159 נחלת a heritage H3068 יהוה of the LORD: H1121 בנים children H7939 שׂכר reward. H6529 פרי the fruit H990 הבטן׃ of the womb
  4 H2671 כחצים As arrows H3027 ביד in the hand H1368 גבור of a mighty H3651 כן man; so H1121 בני children H5271 הנעורים׃ of the youth.
  5 H835 אשׁרי Happy H1397 הגבר the man H834 אשׁר that H4390 מלא full H853 את   H827 אשׁפתו hath his quiver H1992 מהם   H3808 לא them: they shall not H954 יבשׁו be ashamed, H3588 כי but H1696 ידברו they shall speak H854 את with H341 אויבים the enemies H8179 בשׁער׃ in the gate.
Vulgate(i) 3 ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris 4 sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis 5 beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis in porta
Clementine_Vulgate(i) 3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ; filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ. 4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
Wycliffe(i) 3 Thi wijf as a plenteous vyne; in the sidis of thin hous. Thi sones as the newe sprenges of olyue trees; in the cumpas of thi bord. 4 Lo! so a man schal be blessid; that dredith the Lord. 5 The Lord blesse thee fro Syon; and se thou the goodis of Jerusalem in alle the daies of thi lijf.
Coverdale(i) 3 It is but lost labour that ye ryse vp early, and take no rest, but eate the bred of carefulnesse: for loke to whom it pleaseth him, he geueth it in slepe. 4 Lo, children and ye frute of the wombe are an heretage and gift, that cometh of the LORDE. 5 Like as the arowes in the hode of the giaute, eue so are the yonge childre. Happie is the ma, yt hath his quyuer full of them: they shal not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate.
MSTC(i) 3 Lo, children, and the fruit of the womb are a heritage and gift, that cometh of the LORD. 4 Like as the arrows in the hand of the giant, even so are the young children. 5 Happy is the man, that hath his quiver full of them; they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.
Matthew(i) 3 Lo, chyldren & the frute of the wombe are an heritage & gift, that commeth of the Lorde. 4 Lyke as the arrowes in the hande of the gyaunt, euen so are the yonge chyldren. 5 Happy is the man, that hathe his quyuerful of them: they shal not be ashamed, when they speake with their enemyes in the gate.
Great(i) 3 It is but lost laboure that ye haste to ryse vp early, and so late take rest, and eate the breade of carefulnesse: for so he gyueth hys beloued sleape. 4 Lo, chyldren and the frute of the wombe are an herytage and gyfte, that commeth of the Lorde. 5 Lyke as the arowes in the hande of the gyaunt, euen so are the yonge chyldren. Happy is the man, that hath hys quyuer full of them, they shall not be ashamed, when they speake wyth theyr enemyes in the gate.
Geneva(i) 3 Beholde, children are the inheritance of the Lord, and the fruite of the wombe his rewarde. 4 As are the arrowes in the hand of ye strong man: so are the children of youth. 5 Blessed is the man, that hath his quiuer full of them: for they shall not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate.
Bishops(i) 3 Beholde, chyldren be the inheritage of God: and the fruite of the wombe is a rewarde 4 Like as arrowes be in the hande of the strong: euen so are the chyldren of youth 5 Happy is the man that hath filled his quiuer with them: they shall not be ashamed when they speake with their enemies in the gate
DouayRheims(i) 3 Behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. 5 Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
KJV(i) 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
KJV_Cambridge(i) 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
Thomson(i) 3 Behold sons are an heritage of the Lord; a reward of the fruit of the womb. 4 Like shafts in the hands of a mighty man, so are the sons of them who were shaken off. 5 Happy he who shall satisfy his desire with these. They shall not be put to shame, when they speak to their enemies in the gates.
Webster(i) 3 Lo, children are a heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man: so are children of the youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
Brenton(i) 3 (126:3) Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb. 4 (126:4) As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts. 5 (126:5) Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
Brenton_Greek(i) 3 Ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου, υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός. 4 Ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων. 5 Μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλαις.
Leeser(i) 3 Lo, children are an inheritance from the Lord: a reward is the fruit of the body. 4 Like arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Happy is the man that hath his quiver filled with them: they shall not be put to shame, when they do speak with the enemies in the gate.
YLT(i) 3 Lo, an inheritance of Jehovah are sons, A reward is the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of a mighty one, So are the sons of the young men. 5 O the happiness of the man Who hath filled his quiver with them, They are not ashamed, For they speak with enemies in the gate!
JuliaSmith(i) 3 Behold, sons are the inheritance of Jehovah: the reward of the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of the strong one, so are sons of youth. 5 Happy the man who filled his quiver from them: they shall not be ashamed when they shall speak with their enemies in the gate.
Darby(i) 3 Lo, children are an inheritance from Jehovah, [and] the fruit of the womb a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Happy is the man that hath filled his quiver with them. They shall not be ashamed when they speak with enemies in the gate.
ERV(i) 3 Lo, children are an heritage of the LORD: [and] the fruit of the womb is [his] reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, when they speak with their enemies in the gate.
ASV(i) 3 Lo, children are a heritage of Jehovah;
[And] the fruit of the womb is [his] reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man,
So are the children of youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them:
They shall not be put to shame,
When they speak with their enemies in the gate.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Lo, children are a heritage of the LORD; the fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of one's youth. 5 Happy is the man that hath his quiver full of them; they shall not be put to shame, when they speak with their enemies in the gate.
Rotherham(i) 3 Lo! an inheritance from Yahweh, are children, A reward, the fruit of the womb: 4 As arrows in the hand of a warrior, so, are the children of young men. 5 How happy the man who hath filled his quiver with them! They will not be ashamed, but will speak with enemies in the gate.
CLV(i) 3 Behold, sons are an allotment from Yahweh; The fruit of the belly is a reward." 4 Like arrows in the hand of a master, So are the sons of youthful parents." 5 Happy is the master who fills his quiver with them; They shall not be ashamed When they are speaking with enemies in the gateway.
BBE(i) 3 See, sons are a heritage from the Lord; the fruit of the body is his reward. 4 Like arrows in the hand of a man of war, are the children of the young. 5 Happy is the man who has a good store of them; he will not be put to shame, but his cause will be supported by them against his haters.
MKJV(i) 3 Lo, children are the inheritance of Jehovah; the fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of the young. 5 Blessed is the man who has his quiver full of them; they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
LITV(i) 3 Behold! Children are an inheritance of Jehovah; the fruit of the womb is His reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of the young. 5 Blessed is the man who has filled his quiver with them; they shall not be ashamed, for they shall speak with their enemies in the gate.
ECB(i) 3 Behold, sons are an inheritance of Yah Veh; the fruit of the belly is his hire: 4 as arrows in the hand of a mighty man thus are sons of the youth. 5 Blithe - the mighty who fills his quiver with them; they shame not, for they word with the enemies in the portal.
ACV(i) 3 Lo, sons are a heritage of LORD, and the fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of youth. 5 Happy is the man who has his quiver full of them. They shall not be put to shame when they speak with their enemies in the gate.
WEB(i) 3 Behold, children are a heritage of Yahweh. The fruit of the womb is his reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Happy is the man who has his quiver full of them. They won’t be disappointed when they speak with their enemies in the gate.
NHEB(i) 3 Look, children are a heritage of the LORD. The fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth. 5 Blessed is the man who has his quiver full of them. They won't be disappointed when they speak with their enemies in the gate.
AKJV(i) 3 See, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that has his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
KJ2000(i) 3 Lo, children are a heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that has his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
UKJV(i) 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that has his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
TKJU(i) 3 Lo, children are a heritage of the LORD: And the fruit of the womb is his reward. 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. 5 Happy is the man that has his quiver full of them: They shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
EJ2000(i) 3 Behold, sons are a heritage of the LORD, and the fruit of the womb is to be desired. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the young men. 5 Happy is the man that has filled his quiver with them: he shall not be ashamed when he speaks with the enemies in the gate.
CAB(i) 3 Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb. 4 As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts. 5 Blessed is the man who shall satisfy his desire with them; they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
LXX2012(i) 3 Your wife shall be as a fruitful vine on the sides of your house: your children as young olive-plants round about your table. 4 Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. 5 May the Lord bless you out of Sion; and may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life.
NSB(i) 3 Children are an inheritance from Jehovah. They are a blessing from him. 4 The children born to a man when he is young are like arrows in the hand of a warrior. 5 Blessed is the man who has filled his quiver with them. He will not be put to shame when he speaks with his enemies in the city gate.
ISV(i) 3 Children are a gift from the LORD; a productive womb, the LORD’s reward. 4 As arrows in the hand of a warrior, so also are children born during one’s youth. 5 How blessed is the man whose quiver is full of them! He will not be ashamed as they confront their enemies at the city gate.
LEB(i) 3 Look, children* are the heritage* of Yahweh; the fruit of the womb is a reward. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are the children* of one's youth. 5 Blessed is the man who fills his quiver with them.* They shall not be put to shame when they speak with enemies at the gate.
BSB(i) 3 Children are indeed a heritage from the LORD, and the fruit of the womb is His reward. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are children born in one’s youth. 5 Blessed is the man whose quiver is full of them. He will not be put to shame when he confronts the enemies at the gate.
MSB(i) 3 Children are indeed a heritage from the LORD, and the fruit of the womb is His reward. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are children born in one’s youth. 5 Blessed is the man whose quiver is full of them. He will not be put to shame when he confronts the enemies at the gate.
MLV(i) 3 Behold, sons are a heritage of Jehovah and the fruit of the womb is a reward. 4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the sons of youth.
5 The man who has his quiver full of them is fortunate. They will not be put to shame because they speak with their enemies in the gate.

VIN(i) 3 Children are an inheritance from the LORD. They are a blessing from him. 4 Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth. 5 Happy is the man who has his quiver full of them. They shall not be put to shame when they speak with their enemies in the gate.
Luther1545(i) 3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. 4 Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, also geraten die jungen Knaben. 5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.
Luther1912(i) 3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. 4 Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben. 5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.
ELB1871(i) 3 Siehe, ein Erbteil Jehovas sind Söhne, eine Belohnung die Leibesfrucht; 4 Wie Pfeile in der Hand eines Helden, so sind die Söhne der Jugend: 5 Glückselig der Mann, der mit ihnen seinen Köcher gefüllt hat! Sie werden nicht beschämt werden, wenn sie mit Feinden reden im Tore.
ELB1905(i) 3 Siehe, ein Erbteil Jahwes sind Söhne, eine Belohnung die Leibesfrucht; 4 wie Pfeile in der Hand eines Helden, so sind die Söhne der Jugend: 5 Glückselig der Mann, der mit ihnen seinen Köcher gefüllt hat! Sie werden nicht beschämt werden, wenn sie mit Feinden reden im Tore.
DSV(i) 3 Ziet, de kinderen zijn een erfdeel des HEEREN; des buiks vrucht is een beloning. 4 Gelijk de pijlen zijn in de hand eens helds, zodanig zijn de zonen der jeugd. 5 Welgelukzalig is de man, die zijn pijlkoker met dezelve gevuld heeft; zij zullen niet beschaamd worden, als zij met de vijanden spreken zullen in de poort.
Giguet(i) 3 Voilà l’héritage du Seigneur: des enfants, récompense du labeur des entrailles. 4 Telles sont des flèches dans la main des puissants; tels des fils pour ceux qui ont été ébranlés. 5 Heureux celui qui, par eux, remplira ses désirs: ils ne seront point confondus quand ils parleront à leurs ennemis aux portes de la ville.
DarbyFR(i) 3 Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, et le fruit du ventre est une récompense. 4 Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse. 5 Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois! ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.
Martin(i) 3 Voici, les enfants sont un héritage donné par l'Eternel; et le fruit du ventre est une récompense de Dieu. 4 Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge. 5 Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte.
Segond(i) 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel, Le fruit des entrailles est une récompense. 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse. 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
SE(i) 3 He aquí, heredad del SEÑOR son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre. 4 Como saetas en mano del valiente, así son los hijos mancebos. 5 Dichoso el varón que llenó su aljaba de ellos; no será avergonzado cuando hablare con los enemigos en la puerta.
ReinaValera(i) 3 He aquí, heredad de Jehová son los hijos: Cosa de estima el fruto del vientre. 4 Como saetas en mano del valiente, Así son los hijos habidos en la juventud. 5 Bienaventurado el hombre que hinchió su aljaba de ellos: No será avergonzado Cuando hablare con los enemigos en la puerta.
JBS(i) 3 He aquí, heredad del SEÑOR son los hijos; cosa de estima el fruto del vientre. 4 Como saetas en mano del valiente, así son los hijos mancebos. 5 Dichoso el varón que llenó su aljaba de ellos; no será avergonzado cuando hablare con los enemigos en la puerta.
Albanian(i) 3 Ja, bijtë janë një trashëgimi që vjen nga Zoti; fryti i barkut është një shpërblim. 4 Si shigjeta në duart e një trimi, kështu janë bijtë e rinisë. 5 Lum ai njeri që ka kukurën e tij plot! Ata nuk do të ngatërrohen kur të diskutojnë me armiqtë e tyre te porta.
RST(i) 3 (126:3) Вот наследие от Господа: дети; награда от Него – плод чрева. 4 (126:4) Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. 5 (126:5) Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
Arabic(i) 3 ‎هوذا البنون ميراث من عند الرب ثمرة البطن اجرة‎. 4 ‎كسهام بيد جبار هكذا ابناء الشبيبة‎. 5 ‎طوبى للذي ملأ جعبته منهم. لا يخزون بل يكلمون الاعداء في الباب
Bulgarian(i) 3 Ето, наследство от ГОСПОДА са синовете и награда от Него е плодът на утробата. 4 Както са стрелите в ръката на силния, така са и синовете на младостта. 5 Блажен човекът, който е напълнил колчана си с тях! Те няма да се посрамят, когато говорят с враговете си в портата.
Croatian(i) 3 Evo: sinovi su Jahvin dar, plod utrobe njegova je nagrada. 4 Strelica u ruci ratnika - to su sinovi mladosti. 5 Blago čovjeku koji njima napuni tobolac, neće se postidjeti kad se prÓeo bude s dušmanom na vratima.
BKR(i) 3 Aj, dědictví od Hospodina jsou dítky, a plod života jest mzda. 4 Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné. 5 Blahoslavený muž, kterýž by jimi naplnil toul svůj; nebudouť zahanbeni, když v rozepři budou s nepřátely v branách.
Danish(i) 3 Se, Børn ere en Arv fra HERREN, Livsens Frugt er en Løn. 4 Som Pile i den vældiges Haand, saa Ungdoms Sønner. 5 Lyksalig den Mand, som har fyldt sit Kogger med dem; de skulle ikke beskæmmes, naar de tale med Fjender i Porten.
CUV(i) 3 兒 女 是 耶 和 華 所 賜 的 產 業 ; 所 懷 的 胎 是 他 所 給 的 賞 賜 。 4 少 年 時 所 生 的 兒 女 好 像 勇 士 手 中 的 箭 。 5 箭 袋 充 滿 的 人 便 為 有 福 ; 他 們 在 城 門 口 和 仇 敵 說 話 的 時 候 , 必 不 至 於 羞 愧 。
CUVS(i) 3 儿 女 是 耶 和 华 所 赐 的 产 业 ; 所 怀 的 胎 是 他 所 给 的 赏 赐 。 4 少 年 时 所 生 的 儿 女 好 象 勇 士 手 中 的 箭 。 5 箭 袋 充 满 的 人 便 为 冇 福 ; 他 们 在 城 门 口 和 仇 敌 说 话 的 时 候 , 必 不 至 于 羞 愧 。
Esperanto(i) 3 Jen, heredo de la Eternulo estas infanoj; Rekompenco estas la frukto de ventro. 4 Kiel sagoj en la mano de fortulo, Tiel estas junaj filoj. 5 Bone estas al la homo, kiu plenigis per ili sian sagujon; Ili ne estos hontigitaj, Kiam ili parolos kun la malamikoj cxe la pordego.
Finnish(i) 3 Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anto. 4 Kuin nuolet väkevän kädessä, niin ovat nuorukaiset. 5 Autuas on se, jonka viini on niitä täynnänsä: ei ne häväistä, kuin heillä vihollistensa kanssa portissa tekemistä on.
FinnishPR(i) 3 Katso, lapset ovat Herran lahja, ja kohdun hedelmä on anti. 4 Niinkuin nuolet sankarin kädessä, niin ovat nuoruudessa synnytetyt pojat. 5 Onnellinen se mies, jonka viini on niitä täynnä! Eivät he joudu häpeään, kun portissa puhuttelevat vihamiehiänsä.
Haitian(i) 3 Pitit se kado Bondye bay, se yon rekonpans pou manman ak papa. 4 Menm jan yon sòlda santi li gen kouraj lè l' gen zam li nan men l', se menm jan an tou pou yon moun ki fè pitit gason depi lè l' te jenn. 5 Ala bon sa bon pou moun ki gen anpil zam konsa! Li p'ap janm wont lè li kanpe nan pòtay lavil la pou l' diskite ak moun k'ap chache l' kont.
Hungarian(i) 3 Ímé, az Úrnak öröksége, a fiak; az anyaméh gyümölcse: jutalom. 4 Mint a nyilak a hõsnek kezében, olyanok a serdülõ fiak. 5 Boldog ember, a ki ilyenekkel tölti meg tegzét; nem szégyenülnek meg, ha ellenséggel szólnak a kapuban.
Indonesian(i) 3 Anak-anak adalah pemberian Allah, sesungguhnya, mereka itu anugerah. 4 Anak-anak lelaki yang diperoleh di masa muda seperti anak panah di tangan ksatria. 5 Berbahagialah orang yang mempunyai persediaan panah-panah yang demikian! Ia tidak akan dikalahkan, waktu menghadapi musuh di pengadilan.
Italian(i) 3 Ecco, i figliuoli sono una eredità del Signore; Il frutto del ventre è un premio. 4 Quali son le saette in mano d’un valent’uomo, Tali sono i figliuoli in giovanezza. 5 Beato l’uomo che ne ha il suo turcasso pieno; Tali non saranno confusi, Quando parleranno co’ lor nemici nella porta.
ItalianRiveduta(i) 3 Ecco, i figliuoli sono un’eredità che viene dall’Eterno; il frutto del seno materno è un premio. 4 Quali le frecce in man d’un prode, tali sono i figliuoli della giovinezza. 5 Beati coloro che ne hanno il turcasso pieno! Non saranno confusi quando parleranno coi loro nemici alla porta.
Korean(i) 3 자식은 여호와의 주신 기업이요 태의 열매는 그의 상급이로다 4 젊은 자의 자식은 장사의 수중의 화살 같으니 5 이것이 그 전통에 가득한 자는 복되도다 저희가 성문에서 그 원수와 말할 때에 수치를 당치 아니하리로다
Lithuanian(i) 3 Štai Viešpaties dovana yra vaikai, įsčių vaisius­Jo atlyginimas. 4 Kaip strėlės karžygio rankoje, taip jaunystės sūnūs. 5 Palaimintas žmogus, turįs jų pilną strėlinę! Jie nebus sugėdinti, bet kalbės vartuose su priešu.
PBG(i) 3 Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą. 4 Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą. 5 Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi.
Portuguese(i) 3 Eis que os filhos são herança da parte do Senhor, e o fruto do ventre o seu galardão. 4 Como flechas na mão dum homem valente, assim os filhos da mocidade. 5 Bem-aventurado o homem que enche deles a sua aljava; não serão confundidos, quando falarem com os seus inimigos à porta.
Norwegian(i) 3 Se, barn er Herrens gave, livsfrukt er en lønn. 4 Som piler i den veldige kjempes hånd, således er ungdoms sønner. 5 Lykksalig er den mann som har sitt kogger fullt av dem; de blir ikke til skamme når de taler med fiender i porten.
Romanian(i) 3 Iată, fiii sînt o moştenire dela Domnul, rodul pîntecelui este o răsplată dată de El. 4 Ca săgeţile în mîna unui războinic, aşa sînt fiii făcuţi la tinereţă. 5 Ferice de omul care îşi umple tolba de săgeţi cu ei! Căci ei nu vor rămînea de ruşine, cînd vor vorbi cu vrăjmaşii lor la poartă.
Ukrainian(i) 3 Діти спадщина Господнє, плід утроби нагорода! 4 Як стріли в руках того велетня, так і сини молоді: 5 блаженний той муж, що сагайдака свого ними наповнив, не будуть такі посоромлені, коли в брамі вони говоритимуть із ворогами!