Psalms 129:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G153 Let them be shamed, G2532 and G654 be turned G1519 to G3588 the G3694 rear! G3956 all G3588 the G3404 ones detesting G* Zion.
  6 G1096 Let them become G5616 as G5528 grass G1430 on roofs! G3739 which G4253 before G3588   G1610.6 being pulled out G3583 were dried;
  7 G3739 of which G3756 [3did not G4137 4fill G3588   G5495 5his hand G1473   G3588 1the G2325 2one harvesting], G2532 nor G3588 the one G2859 [4unto his bosom G1473   G3588   G3588 2the G1403.1 3sheaves G4816 1collecting together],
ABP_GRK(i)
  5 G153 αισχυνθήτωσαν G2532 και G654 αποστραφήτωσαν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G3956 πάντες G3588 οι G3404 μισούντες G* Σιών
  6 G1096 γενηθήτωσαν G5616 ωσεί G5528 χόρτος G1430 δωμάτων G3739 ος G4253 προ G3588 του G1610.6 εκσπασθήναι G3583 εξηράνθη
  7 G3739 ου G3756 ουκ G4137 επλήρωσε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3588 ο G2325 θερίζων G2532 και G3588 τον G2859 κόλπον αυτού G1473   G3588 ο G3588 τα G1403.1 δράγματα G4816 συλλέγων
LXX_WH(i)
    5 G153 V-APD-3P [128:5] αισχυνθητωσαν G2532 CONJ και G654 V-APD-3P αποστραφητωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4622 N-PRI σιων
    6 G1096 V-APD-3P [128:6] γενηθητωσαν G3739 CONJ ως G5528 N-NSM χορτος G1390 N-GPN δωματων G3739 R-NSM ος G4253 PREP προ G3588 T-GSN του   V-APN εκσπασθηναι G3583 V-API-3S εξηρανθη
    7 G3739 R-GSM [128:7] ου G3364 ADV ουκ G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2325 V-PAPNS θεριζων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα   N-APN δραγματα G4816 V-PAPNS συλλεγων
HOT(i) 5 יבשׁו ויסגו אחור כל שׂנאי ציון׃ 6 יהיו כחציר גגות שׁקדמת שׁלף יבשׁ׃ 7 שׁלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H954 יבשׁו be confounded H5472 ויסגו and turned H268 אחור back H3605 כל Let them all H8130 שׂנאי that hate H6726 ציון׃ Zion.
  6 H1961 יהיו Let them be H2682 כחציר as the grass H1406 גגות the housetops, H6927 שׁקדמת before H8025 שׁלף it groweth up: H3001 יבשׁ׃ which withereth
  7 H3808 שׁלא not H4390 מלא filleth H3709 כפו his hand; H7114 קוצר Wherewith the mower H2683 וחצנו sheaves his bosom. H6014 מעמר׃ nor he that bindeth
Vulgate(i) 5 confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion 6 fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet 7 de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens
Clementine_Vulgate(i) 5 speravit anima mea in Domino. 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. 7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Wycliffe(i) 5 Fro the morewtid keping til to niyt; 6 Israel hope in the Lord. 7 For whi merci is at the Lord; and plenteous redempcioun is at hym.
Coverdale(i) 5 Let them be confounded & turned backwarde, as many as haue euell will at Sion. 6 Let the be eue as the haye vpon the house toppes, which wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not his hande, nether he that byndeth vp the sheaues, his bosome.
MSTC(i) 5 All them that have an evil will to Zion shall be confounded, and made to turn back from it. 6 Let them be even as the hay upon the housetops, which withereth afore it be grown up; 7 whereof the mower filleth not his hand, neither he that bindeth up the sheaves his bosom.
Matthew(i) 5 Let them be confounded & turned backewarde, as many as haue euell will at Syon. 6 Let them be euen as the haye vppon the house toppes, whyche wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not his hande, neither he that byndeth vp the sheaues, hys bosome.
Great(i) 5 Let them be confounded and turned backwarde, as many as haue euyll wyll at Sion. 6 Let them be euen as the grasse growynge vpon the house toppes, whych wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not hys hande, nether he that byndeth vp the sheaues, hys bosome.
Geneva(i) 5 They that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward. 6 They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth. 7 Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:
Bishops(i) 5 All they that beare an euyll wyll to Sion: shalbe confounded, and be made to turne backe from it 6 They shall be as the grasse growing vpon the house toppes: whiche withereth afore that it be shot foorth [to his growth. 7 Whereof the mower fylleth not his hande: neither he that byndeth vp the sheaues his armes full
DouayRheims(i) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Sion. 6 Let them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up: 7 Who with the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom.
KJV(i) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
KJV_Cambridge(i) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Thomson(i) 5 Let all who hate Sion be confounded and turned back. 6 Let them be like a blade on the house tops, which withereth before it is pulled up, 7 with which the reaper hath not filled his hand, nor he who gathereth the sheaves, his bosom;
Webster(i) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up: 7 With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.
Brenton(i) 5 (128:5) Let all that hate Sion be put to shame and turned back. 6 (128:6) Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. 7 (128:7) Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
Brenton_Greek(i) 5 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. 6 Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη. 7 Οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων, καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων.
Leeser(i) 5 May all be put to shame and turned backward that hate Zion; 6 May they become like the grass of the roofs, which withereth before it is pulled up; 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor his arm he that bindeth sheaves.
YLT(i) 5 Confounded and turn backward do all hating Zion. 6 They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth, 7 That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
JuliaSmith(i) 5 They shall be ashamed and draw back all hating Zion. 6 They shall be as the grass of the roofs drying up before it was drawn out: 7 He harvesting filled not his hand; and he heaping together, not his arm.
Darby(i) 5 Let them be ashamed and turned backward, all that hate Zion; 6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up, 7 Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;
ERV(i) 5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
ASV(i) 5 Let them be put to shame and turned backward,
All they that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops,
Which withereth before it groweth up; 7 Wherewith the reaper filleth not his hand,
Nor he that bindeth sheaves his bosom.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up; 7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
Rotherham(i) 5 Let all who hate Zion, be ashamed and shrink back: 6 Let them become like the grass of housetops, which, before it is pulled up, hath withered; 7 Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom:
CLV(i) 5 They shall be put to shame and turned away backward, All who are hating Zion." 6 They shall become like grass on the housetops, Which dries up before it unfurls, 7 With which neither the one reaping can fill his palm, Nor the one binding sheaves his bosom pouch."
BBE(i) 5 Let all the haters of Zion be shamed and turned back. 6 Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth. 7 He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
MKJV(i) 5 Let them all be ashamed and turned back, those who hate Zion. 6 Let them be like the grass on the housetops, which dries up before it grows up, 7 with which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom.
LITV(i) 5 Let them be ashamed and turned back, all those who hate Zion; 6 let them be like the grass on the rooftops, which dries up before it draws out; 7 with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom.
ECB(i) 5 Shame and apostatize, you who hate Siyon; 6 as the grass on the roofs, withering ere they are drawn: 7 which fill neither the palm of the mower nor the bosom of the binder:
ACV(i) 5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
WEB(i) 5 Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion. 6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
NHEB(i) 5 Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion. 6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up; 7 with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
AKJV(i) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up: 7 With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
KJ2000(i) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 With which the reaper fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
UKJV(i) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 Wherewith the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
TKJU(i) 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 With which the mower does not fill his hand, nor he that binds sheaves his bosom.
EJ2000(i) 5 ¶ All those that hate Zion shall all be confounded and turned back. 6 They shall be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper does not fill his hand nor he that binds sheaves his bosom.
CAB(i) 5 Let all that hate Zion be put to shame and turned back. 6 Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up. 7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
LXX2012(i) 5 have I waited for you, O Lord, my soul has waited for your word. 6 My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night. 7 Let Israel hope in the Lord: for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption.
NSB(i) 5 May all who hate Zion be put to shame and turned backward. 6 Let them be like grass upon the housetops. It withers before it grows up. 7 The reaper does not fill his hand with it, or the binder of sheaves his bosom.
ISV(i) 5 Let all who hate Zion be turned away and be ashamed. 6 May they become like a tuft of grass on a roof top, that withers before it takes root— 7 not enough to fill one’s hand or to bundle in one’s arms.
LEB(i) 5 Let all be put to shame and repulsed who hate Zion. 6 Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up, 7 with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his arms,*
BSB(i) 5 May all who hate Zion be turned back in shame. 6 May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow, 7 unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves.
MSB(i) 5 May all who hate Zion be turned back in shame. 6 May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow, 7 unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves.
MLV(i) 5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
VIN(i) 5 Let all who hate Zion be turned away and be ashamed. 6 Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up, 7 with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his arms,
Luther1545(i) 5 Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind! 6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft, 7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
Luther1912(i) 5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind! 6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, 7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
ELB1871(i) 5 Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen! 6 Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, 7 Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
ELB1905(i) 5 Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen! 6 Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, O. ehe es aufgeschlossen ist 7 womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
DSV(i) 5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten. 6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt; 7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
Giguet(i) 5 ¶ Qu’ils soient confondus et mis en fuite, tous ceux qui haïssent Sion. 6 Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits, qui sèche avant d’être arrachée, 7 Et qui ne remplit ni la main du faucheur ni le sein du botteleur.
DarbyFR(i) 5
Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...
Martin(i) 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau; 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n'en remplit point ses bras;
Segond(i) 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion! 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache! 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
SE(i) 5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion. 6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca; 7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
ReinaValera(i) 5 Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión. 6 Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca: 7 De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.
JBS(i) 5 ¶ Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion. 6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca; 7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
Albanian(i) 5 U turpërofshin të gjithë dhe kthefshin krahët ata që urrejnë Sionin! 6 U bëfshin si bari i çative, që thahet para se të rritet; 7 nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;
RST(i) 5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион! 6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, 7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;
Arabic(i) 5 ‎فليخز وليرتد الى الوراء كل مبغضي صهيون‎. 6 ‎ليكونوا كعشب السطوح الذي ييبس قبل ان يقلع‎. 7 ‎الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه‎.
Bulgarian(i) 5 Нека се посрамят и се обърнат назад всички, които мразят Сион! 6 Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва преди да порасне, 7 с която жетварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, напълва скута си,
Croatian(i) 5 Nek' se postide i uzmaknu svi koji mrze Sion! 6 Nek' budu k'o trava na krovu što povene prije nego je počupaju. 7 Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove.
BKR(i) 5 Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona. 6 Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá. 7 Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.
Danish(i) 5 De skulle beskæmmes og vige tilbage, alle de, som hade Zion. 6 De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det; 7 af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm.
CUV(i) 5 願 恨 惡 錫 安 的 都 蒙 羞 退 後 ! 6 願 他 們 像 房 頂 上 的 草 , 未 長 成 而 枯 乾 , 7 收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。
CUVS(i) 5 愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 后 ! 6 愿 他 们 象 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 , 7 收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。
Esperanto(i) 5 Hontigxu kaj turnigxu malantauxen CXiuj malamantoj de Cion. 6 Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaux ol oni gxin elsxiris; 7 Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.
Finnish(i) 5 Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat. 6 Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös, 7 Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;
FinnishPR(i) 5 Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet. 6 Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan, 7 josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä.
Haitian(i) 5 Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak. 6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen. 7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
Hungarian(i) 5 Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyûlölik a Siont. 6 Olyanok lesznek, mint a háztetõn a fû, a mely kiszárad, mielõtt letépnék. 7 A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe.
Indonesian(i) 5 Biarlah setiap orang yang membenci Sion dikalahkan dan dipukul mundur. 6 Biarlah mereka seperti rumput di atas atap yang menjadi kering sebelum dapat tumbuh; 7 tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas.
Italian(i) 5 Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle. 6 Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta; 7 Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;
ItalianRiveduta(i) 5 Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion! 6 Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere! 7 Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
Korean(i) 5 무릇 시온을 미워하는 자는 수치를 당하여 물러갈지어다 6 저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라 7 이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니
Lithuanian(i) 5 Tesusigėsta ir pasitraukia visi, kurie nekenčia Siono. 6 Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta; 7 nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui.
PBG(i) 5 Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. 6 Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha. 7 Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.
Portuguese(i) 5 Sejam envergonhados e repelidos para trás todos os que odeiam a Sião. 6 Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer; 7 com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;
Norwegian(i) 5 De skal bli til skamme og vike tilbake alle de som hater Sion, 6 de skal bli som gress på takene, som er visnet før det blir rykket op: 7 Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang.
Romanian(i) 5 Să se umple de ruşine şi să dea înapoi, toţi ceice urăsc Sionul! 6 Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă! 7 Secerătorul nu-şi umple mîna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea,
Ukrainian(i) 5 Нехай посоромлені будуть, і хай повідступають назад усі ті, хто Сіона ненавидить! 6 Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте, 7 що нею жмені своєї жнець не наповнить, ані оберемка свого в'язальник,