Psalms 129:5-7
LXX_WH(i)
5
G153
V-APD-3P
[128:5] αισχυνθητωσαν
G2532
CONJ
και
G654
V-APD-3P
αποστραφητωσαν
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3694
PREP
οπισω
G3956
A-NPM
παντες
G3588
T-NPM
οι
G3404
V-PAPNP
μισουντες
G4622
N-PRI
σιων
Clementine_Vulgate(i)
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Bishops(i)
5 All they that beare an euyll wyll to Sion: shalbe confounded, and be made to turne backe from it
6 They shall be as the grasse growing vpon the house toppes: whiche withereth afore that it be shot foorth [to his growth.
7 Whereof the mower fylleth not his hande: neither he that byndeth vp the sheaues his armes full
DouayRheims(i)
5 Let them all be confounded and turned back that hate Sion.
6 Let them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up:
7 Who with the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom.
KJV_Cambridge(i)
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Brenton_Greek(i)
5 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. 6 Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη. 7 Οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων, καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων.
JuliaSmith(i)
5 They shall be ashamed and draw back all hating Zion.
6 They shall be as the grass of the roofs drying up before it was drawn out:
7 He harvesting filled not his hand; and he heaping together, not his arm.
JPS_ASV_Byz(i)
5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;
7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
Luther1545(i)
5 Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
Luther1912(i)
5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
ReinaValera(i)
5 Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión.
6 Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca:
7 De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.
Indonesian(i)
5 Biarlah setiap orang yang membenci Sion dikalahkan dan dipukul mundur.
6 Biarlah mereka seperti rumput di atas atap yang menjadi kering sebelum dapat tumbuh;
7 tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas.
ItalianRiveduta(i)
5 Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion!
6 Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
7 Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
Lithuanian(i)
5 Tesusigėsta ir pasitraukia visi, kurie nekenčia Siono.
6 Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta;
7 nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui.
Portuguese(i)
5 Sejam envergonhados e repelidos para trás todos os que odeiam a Sião.
6 Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer;
7 com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;