Psalms 137:8

HOT(i) 8 בת בבל השׁדודה אשׁרי שׁישׁלם לך את גמולך שׁגמלת׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1323 בת O daughter H894 בבל of Babylon, H7703 השׁדודה who art to be destroyed; H835 אשׁרי happy H7999 שׁישׁלם , that rewardeth H853 לך את   H1576 גמולך thee as H1580 שׁגמלת׃ thou hast served
Vulgate(i) 8 filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis
Clementine_Vulgate(i) 8 Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum; opera manuum tuarum ne despicias.]
Wycliffe(i) 8 The Lord schal yelde for me, Lord, thi merci is with outen ende; dispise thou not the werkis of thin hondis.
Coverdale(i) 8 O doughter Babilo, thou shalt come to misery thy self: yee happie shal he be, that rewardeth ye as thou hast serued vs.
MSTC(i) 8 O daughter of Babylon, thou shalt come to misery thyself; yea, happy shall he be that rewardeth thee as thou hast served us.
Matthew(i) 8 O daughter of Babilon, thou shalt come to mysery thyselfe: yea, happye shall he be, that rewardeth the as thou hast serued vs.
Great(i) 8 O daughter of Babylon, wasted with miserye: yee, happye shall he be, that rewardeth the, as thou hast serued vs.
Geneva(i) 8 O daughter of Babel, worthy to be destroyed, blessed shall he be that rewardeth thee, as thou hast serued vs.
Bishops(i) 8 O daughter of Babylon who must lye wasted: happy shall he be that rewardeth thee as thou hast serued vs
DouayRheims(i) 8 O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us.
KJV(i) 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
KJV_Cambridge(i) 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Thomson(i) 8 O daughter of Babylon the miserable! Happy he who shall render thee thy recompense; for what thou hast done to us!
Webster(i) 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Brenton(i) 8 (136:8) Wretched daughter of Babylon! blessed shall he be who shall reward thee as thou hast rewarded us.
Brenton_Greek(i) 8 Θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν.
Leeser(i) 8 O daughter of Babylon, who art wasted: happy he, that repayeth thee thy recompense for what thou hast done to us.
YLT(i) 8 O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us.
JuliaSmith(i) 8 O daughter of Babel laying waste; happy he recompensing to thee thy retribution thou didst to us
Darby(i) 8 Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us.
ERV(i) 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
ASV(i) 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed,
Happy shall he be, that rewardeth thee
As thou hast served us.
JPS_ASV_Byz(i) 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us.
Rotherham(i) 8 O ruined daughter of Babylon,––how happy the man who shall repay thee thy dealing, wherewith thou didst deal with us!
CLV(i) 8 Daughter of Babylon, the devastator, Happy is he who shall repay you With your dealing which you dealt to us."
BBE(i) 8 O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us.
MKJV(i) 8 O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who will repay to you your reward which you rewarded to us.
LITV(i) 8 O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who shall repay to you your reward which you rewarded to us.
ECB(i) 8 O daughter of Babel, O ravaged; blithed - he who shalams your deed to you as you dealt us.
ACV(i) 8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, happy shall he be who rewards thee as thou have served us.
WEB(i) 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.
NHEB(i) 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be blessed who rewards you, as you have served us.
AKJV(i) 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
KJ2000(i) 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
UKJV(i) 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
EJ2000(i) 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewards thee as thou hast served us.
CAB(i) 8 Wretched daughter of Babylon! Blessed shall he be who shall reward you as you have rewarded us.
LXX2012(i) 8 O Lord, you shall recompense [them] on my behalf: your mercy, O Lord, [endures] for ever: overlook not the works of your hands.
NSB(i) 8 You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
ISV(i) 8 Daughter of Babylon! You devastator! How blessed will be the one who pays you back for what you have done to us.
LEB(i) 8 O daughter of Babylon, about to be devastated, happy shall be he who pays back to you what you paid out to us.*
BSB(i) 8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us.
MSB(i) 8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us.
MLV(i) 8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, he will be fortunate who rewards you as you have served us.
VIN(i) 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.
Luther1545(i) 8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!
Luther1912(i) 8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!
ELB1871(i) 8 Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!
ELB1905(i) 8 Tochter Babel, du Verwüstete! Viell.: zu verwüstende Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!
DSV(i) 8 O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.
Giguet(i) 8 Fille de Babylone, infortunée! heureux celui qui te rendra le mal en retour du mal que tu as fait!
DarbyFR(i) 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!
Martin(i) 8 Fille de Babylone, qui va être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!
Segond(i) 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
SE(i) 8 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros.
ReinaValera(i) 8 Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste.
JBS(i) 8 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros.
Albanian(i) 8 O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë!
RST(i) 8 (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам!
Arabic(i) 8 ‎يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا‎.
Bulgarian(i) 8 О, дъще вавилонска, която ще запустееш, блажен онзи, който ти отплати за всичко, което си ни сторила!
Croatian(i) 8 Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela!
BKR(i) 8 Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila.
Danish(i) 8 Babels Datter, du ødelagte! lyksalig den, som betaler dig din Løn for, hvad du lønnede os med.
CUV(i) 8 將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 報 復 你 像 你 待 我 們 的 , 那 人 便 為 有 福 !
CUVS(i) 8 将 要 被 灭 的 巴 比 伦 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 报 复 你 象 你 待 我 们 的 , 那 人 便 为 冇 福 !
Esperanto(i) 8 Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni.
Finnish(i) 8 Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet.
FinnishPR(i) 8 Tytär Baabel, sinä häviön oma, autuas se, joka sinulle kostaa kaiken, minkä olet meille tehnyt!
Haitian(i) 8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.
Hungarian(i) 8 Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk!
Indonesian(i) 8 Hai Babel, engkau akan dibinasakan! Berbahagialah orang yang membalas kepadamu kejahatan yang kaulakukan terhadap kami.
Italian(i) 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto!
ItalianRiveduta(i) 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto!
Korean(i) 8 여자 같은 멸망할 바벨론아 ! 네가 우리에게 행한대로 네게 갚는 자가 유복하리로다
Lithuanian(i) 8 O Babilone, tu naikintojau, laimingas bus, kas tau už mums padarytą skriaudą atmokės!
PBG(i) 8 O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła.
Portuguese(i) 8 Ah! filha de Babilónia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;
Norwegian(i) 8 Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss.
Romanian(i) 8 Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut!
Ukrainian(i) 8 Вавилонськая дочко, що маєш і ти ограбована бути, блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподіяла!