Psalms 14:6-7

ABP_GRK(i)
  6 G1012 βουλήν G4434 πτωχού G2617 κατησχύνατε G3754 ότι G2962 κύριος G1680 ελπίς G1473 αυτού εστι G1510.2.3  
  7 G5100 τις G1325 δώσει G1537 εκ G* Σιών G3588 το G4992 σωτήριον G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1994 επιστρέψαι κύριον G2962   G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G21 αγαλλιάσεται Ιακώβ G*   G2532 και G2165 ευφρανθήσεται Ισραήλ G*  
LXX_WH(i)
    6 G1012 N-ASF [13:6] βουλην G4434 N-GSM πτωχου G2617 V-AAI-2P κατησχυνατε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1680 N-NSF ελπις G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    7 G5100 I-NSM [13:7] τις G1325 V-FAI-3S δωσει G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1994 V-AAN επιστρεψαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου   V-PMD-3S αγαλλιασθω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2165 V-APD-3S ευφρανθητω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 6 עצת עני תבישׁו כי יהוה מחסהו׃ 7 מי יתן מציון ישׁועת ישׂראל בשׁוב יהוה שׁבות עמו יגל יעקב ישׂמח ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6098 עצת the counsel H6041 עני of the poor, H954 תבישׁו Ye have shamed H3588 כי because H3068 יהוה the LORD H4268 מחסהו׃ his refuge.
  7 H4310 מי   H5414 יתן   H6726 מציון   H3444 ישׁועת the salvation H3478 ישׂראל of Israel H7725 בשׁוב bringeth back H3068 יהוה when the LORD H7622 שׁבות the captivity H5971 עמו of his people, H1523 יגל shall rejoice, H3290 יעקב Jacob H8055 ישׂמח shall be glad. H3478 ישׂראל׃ Israel
Vulgate(i) 6 Dominum non invocaverunt ibi timebunt formidine 7 quoniam Deus in generatione iusta est consilium pauperum confudistis quoniam Dominus spes eius est
Clementine_Vulgate(i) 6 7
Coverdale(i) 6 Therfore shal they be brought in greate feare, for God stondeth by the generacion of the rightuous. 7 As for you, ye haue made a mocke at the coucell of the poore, because he putteth his trust in the LORDE. Oh yt the sauynge health were geuen vnto Israel out off Sion. Oh that the LORDE wolde delyuer his people out of captiuyte. The shulde Iacob reioyse, and Israel shulde be right glad.
MSTC(i) 6 As for you, ye have made a mock at the counsel of the poor, because he putteth his trust in the LORD. 7 Who shall give salvation unto Israel out of Zion? When the LORD turneth the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
Matthew(i) 6 As for you ye haue made a mocke at the counsail of the poore, because he putteth hys trust in the Lorde. 7 Oh that the sauynge healthe were geuen vnto Israel out of Sion. Oh that the Lord wolde deliuer his people out of captiuitie. Then shoulde Iacob reioyse, & Israell should be right glad.
Great(i) 6 As for you, ye haue made a mocke at the councell of the poore, because he putteth hys trust in the Lorde. 7 Oh that the saluacyon were geuen vnto Israel out of Sion. Whan the Lorde turneth the captyuite of hys people, then shal Iacob reioyse, and Israel shall be glad.
Geneva(i) 6 You haue made a mocke at the counsell of the poore, because the Lord is his trust. 7 Oh giue saluation vnto Israel out of Zion: when the Lord turneth the captiuitie of his people, then Iaakob shall reioyce, and Israel shall be glad.
Bishops(i) 6 As for nowe ye make a mocke at the counsayle of the poore: because he reposeth his trust in God 7 Who shall geue saluation vnto Israel: out of Sion? (14:8) When God will deliuer his people out of captiuitie: [then] wyll Iacob reioyce, and Israel be glad
DouayRheims(i) 6 For the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the poor man; but the Lord is his hope. 7 Who shall give out of Sion the salvation of Israel? when the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
KJV(i) 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
KJV_Cambridge(i) 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
Thomson(i) 6 Have you despised the counsel of the poor; because his trust is in the Lord? 7 that he would for Sion's sake send deliverance to Israel! When the Lord hath brought back the captives of his people: Let Jacob rejoice and let Israel be glad.
Webster(i) 6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
Brenton(i) 6 (13:6) Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope. 7 (13:7) Who will bring the salvation of Israel out of Sion? when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, and Israel be glad.
Brenton_Greek(i) 6 Βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε, ὁ δὲ Κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστι. 7 Τίς δώσει ἐκ Σιὼν τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραήλ; ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται Ἰακὼβ, καὶ εὐφρανθήσεται Ἰσραήλ.
Leeser(i) 6 The counsel of the poor though you put to shame; because the Lord is his protection. 7 Oh that some one might bring the salvation of Israel out of Zion! When the Lord bringeth back the captivity of his people, then will Jacob be glad, and Israel will rejoice.
YLT(i) 6 The counsel of the poor ye cause to stink, Because Jehovah is his refuge. 7 `Who doth give from Zion the salvation of Israel? When Jehovah doth turn back To a captivity of His people, Jacob doth rejoice—Israel is glad!
JuliaSmith(i) 6 Ye will shame the counsel of the poor, for Jehovah is his refuge. 7 Who will give out of Zion the salvation of Israel? in Jehovah bringing back the captivity of his people, Jacob shall exult, Israel shall rejoice.
Darby(i) 6 Ye have shamed the counsel of the afflicted, because Jehovah [was] his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah turneth again the captivity of his people, Jacob shall be glad, Israel shall rejoice.
ERV(i) 6 Ye put to shame the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.
ASV(i) 6 Ye put to shame the counsel of the poor,
Because Jehovah is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion!
When Jehovah bringeth back the captivity of his people,
Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Ye would put to shame the counsel of the poor, but the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When the LORD turneth the captivity of His people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
Rotherham(i) 6 The purpose of the poor, ye would put to shame, because, Yahweh, is his refuge. 7 Oh that, out of Zion, were granted the salvation of Israel! When Yahweh bringeth back the captives of his people, Jacob, shall exult, Israel, be glad.
CLV(i) 6 You evildoers would put to shame the counsel of the humble one, Yet Yahweh is his Refuge." 7 O that the salvation of Israel would come from Zion, When Yahweh will reverse the captivity of His people! Let Jacob exult! Let Israel rejoice!"
BBE(i) 6 You have put to shame the thoughts of the poor, but the Lord is his support. 7 May the salvation of Israel come out of Zion! when the fate of his people is changed by the Lord, Jacob will have joy and Israel will be glad.
MKJV(i) 6 You have shamed the counsel of the poor, because Jehovah is his refuge. 7 Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When Jehovah brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
LITV(i) 6 You have shamed the counsel of the afflicted, for Jehovah is his refuge. 7 Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When Jehovah brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice; Israel shall be glad.
ECB(i) 6 You shame the counsel of the humble, because Yah Veh is his refuge. 7 Who gives the salvation of Yisra El from Siyon? When Yah Veh returns the captivity of his people. Twirl, O Yaaqov! Cheer, O Yisra El!
ACV(i) 6 Ye put to shame the counsel of the poor because LORD is his refuge. 7 O that the salvation of Israel came out of Zion! When LORD brings back the captivity of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
WEB(i) 6 You frustrate the plan of the poor, because Yahweh is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
NHEB(i) 6 You would frustrate the plans of the lowly, but the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion. When the LORD restores the fortunes of his people, may Jacob rejoice, may Israel be glad.
AKJV(i) 6 You have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
KJ2000(i) 6 You have shamed the counsel of the poor, but the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
UKJV(i) 6 All of you have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD brings back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
TKJU(i) 6 You have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel were to come out of Zion! When the LORD brings back the captivity of His people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
EJ2000(i) 6 Ye have shamed the counsel of the poor because the LORD is his hope. 7 Oh that the saving health of Israel were come out of Zion! When the LORD turns back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
CAB(i) 6 You have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope. 7 Who will bring the salvation of Israel out of Zion? When the Lord brings back the captivity of His people, let Jacob rejoice, and Israel be glad.
NSB(i) 6 They put the advice of oppressed people to shame because Jehovah is their protection. 7 If only salvation for Israel would come from Zion! When Jehovah restores his captive people, Jacob will rejoice. Israel will be glad.
ISV(i) 6 You would frustrate the plans of the oppressed, but the LORD is their refuge. 7 May Israel’s deliverance come from Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob will rejoice, and Israel will be glad.
LEB(i) 6 You would put to shame the plan of the poor, because* Yahweh is his refuge. 7 Oh that from Zion* would come salvation for Israel! When Yahweh returns the fortunes of his people, Jacob will rejoice; Israel will be happy.
BSB(i) 6 You sinners frustrate the plans of the oppressed, yet the LORD is their shelter. 7 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When the LORD restores His captive people, let Jacob rejoice, let Israel be glad!
MSB(i) 6 You sinners frustrate the plans of the oppressed, yet the LORD is their shelter. 7 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When the LORD restores His captive people, let Jacob rejoice, let Israel be glad!
MLV(i) 6 You* put to shame the counsel of the poor because Jehovah is his refuge.
7 O that the salvation of Israel came out of Zion! When Jehovah brings back the captivity of his people, then Jacob will rejoice and Israel will be glad.

VIN(i) 6 You would frustrate the plans of the lowly, but the LORD is his refuge. 7 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion. When the LORD restores the fortunes of his people, may Jacob rejoice, may Israel be glad.
Luther1545(i) 6 Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. 7 Ach, daß die Hilfe aus Zion über Israel käme, und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen.
Luther1912(i) 6 Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. 7 Ach daß die Hilfe aus Zion über Israel käme und der HERR sein gefangen Volk erlösete! So würde Jakob fröhlich sein und Israel sich freuen.
ELB1871(i) 6 Ihr machet zum Hohn den Ratschlag des Elenden, weil Jehova seine Zuflucht ist. 7 O daß aus Zion die Rettung Israels da wäre! Wenn Jehova die Gefangenschaft seines Volkes wendet, soll Jakob frohlocken, Israel sich freuen.
ELB1905(i) 6 Ihr machet zum Hohn den Ratschlag des Elenden, weil Jahwe seine Zuflucht ist. O. doch Jahwe ist seine Zuflucht 7 O daß aus Zion die Rettung Israels da wäre! Wenn Jahwe die Gefangenschaft seines Volkes wendet, soll Jakob frohlocken, Israel sich freuen.
DSV(i) 6 Gijlieden beschaamt den raad des ellendigen, omdat de HEERE zijn Toevlucht is. 7 Och, dat Israëls verlossing uit Sion kwame! Als de HEERE de gevangenen Zijns volks zal doen wederkeren, dan zal zich Jakob verheugen, Israël zal verblijd zijn.
Giguet(i) 6 Car Dieu réside parmi la génération des justes; et vous, vous avez confondu le conseil du pauvre, parce que le Seigneur est son espérance. 7 Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël? Quand le Seigneur aura ramené son peuple de la captivité, que Jacob tressaille d’allégresse, et qu’Israël se livre à la joie.
DarbyFR(i) 6 Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance. 7 Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
Martin(i) 6 Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite. 7 Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira.
Segond(i) 6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Eternel est son refuge. 7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
SE(i) 6 El consejo del pobre habéis escarnecido, por cuanto el SEÑOR es su esperanza. 7 Quién diese de Sion la salud de Israel tornando el SEÑOR la cautividad de su pueblo! Se gozará Jacob, y se alegrará Israel.
ReinaValera(i) 6 El consejo del pobre habéis escarnecido, Por cuanto Jehová es su esperanza. 7 Quién diese de Sión la salud de Israel! En tornando Jehová la cautividad de su pueblo, Se gozará Jacob, y alegraráse Israel.
JBS(i) 6 El consejo del pobre habéis escarnecido, por cuanto el SEÑOR es su esperanza. 7 ¡Quién diera de Sion la salud de Israel tornando el SEÑOR la cautividad de su pueblo! Se gozará Jacob, y se alegrará Israel.
Albanian(i) 6 Ju kërkoni të prishni planet e të mjerit, sepse Zoti është streha e tij. 7 Oh! Le të vijë, pra, nga Sioni shpëtimi i Izraelit! Kur Zoti do ta kthejë popullin e tij nga robëria, Jakobi do të ngazëllojë, Izraeli do të gëzohet.
RST(i) 6 (13:6) Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его. 7 (13:7) „Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
Arabic(i) 6 ‎رأي المسكين ناقضتم لان الرب ملجأه‎. 7 ‎ليت من صهيون خلاص اسرائيل. عند رد الرب سبي شعبه يهتف يعقوب ويفرح اسرائيل
Bulgarian(i) 6 Подигравате се с намерението на бедния, но ГОСПОД е негово прибежище. 7 Дано дойде от Сион спасение на Израил! Когато ГОСПОД върне народа Си от плен, Яков ще ликува, ще се радва Израил.
Croatian(i) 6 Želite razbiti nakane ubogog: Jahve je utočište njegovo. 7 O neka dođe sa Siona spas Izraelu! Kad Jahve promijeni udes naroda svoga, klicat će Jakov, radovat se Izrael.
BKR(i) 6 Radu chudého potupujete, ale Hospodin jest naděje jeho. 7 Ó by z Siona dáno bylo spasení Izraelovi. Když Hospodin zase přivede zajaté lidu svého, plésati bude Jákob, a veseliti se Izrael.
Danish(i) 6 Gører kun den elendiges Raad til Skamme; thi HERREN er hans Tilflugt. 7 Gid der fra Zion kom Frelse for Israel! Naar HERREN tilbagefører sit fangne Folk, da skal Jakob fryde sig, Israel glæde sig.
CUV(i) 6 你 們 叫 困 苦 人 的 謀 算 變 為 羞 辱 ; 然 而 耶 和 華 是 他 的 避 難 所 。 7 但 願 以 色 列 的 救 恩 從 錫 安 而 出 。 耶 和 華 救 回 他 被 擄 的 子 民 那 時 , 雅 各 要 快 樂 , 以 色 列 要 歡 喜 。
CUVS(i) 6 你 们 叫 困 苦 人 的 谋 算 变 为 羞 辱 ; 然 而 耶 和 华 是 他 的 避 难 所 。 7 但 愿 以 色 列 的 救 恩 从 锡 安 而 出 。 耶 和 华 救 回 他 被 掳 的 子 民 那 时 , 雅 各 要 快 乐 , 以 色 列 要 欢 喜 。
Esperanto(i) 6 Vi malhonoris la konsilon de malricxulo, Sed la Eternulo estas lia rifugxejo. 7 Ho, ke venu el Cion savo al Izrael! Kiam la Eternulo revenigos Sian forkaptitan popolon, Tiam triumfos Jakob kaj gxojos Izrael.
Finnish(i) 6 Te häpäisette köyhän neuvon; mutta Jumala on hänen turvansa. 7 Oi jos apu tulis Israelille Zionista! sillä koska Herra päästää vangitun kansansa, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee.
FinnishPR(i) 6 Te saatatte häpeään sorretun aikeet, mutta Herra on heidän turvansa. 7 Oi, että Israelin pelastus tulisi Siionista! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.
Haitian(i) 6 Y'ap pase sa malere yo gen lide fè a nan betiz, men se nan Seyè a malere yo mete konfyans yo. 7 Oo! Kilè Bondye va soti sou mòn Siyon an pou l' vin delivre pèp Izrayèl la? Lè Seyè a va fè pèp li a kanpe ankò, pitit pitit Jakòb yo pral fè fèt. Se vre wi, pèp Izrayèl la pral kontan.
Hungarian(i) 6 A szegénynek tanácsát kicsúfoljátok, mert az Úr az õ bizodalma. 7 Vajha eljõne Sionból Izráelnek a szabadítás! Mikor az Úr visszahozza népének foglyait, Jákób örül majd és vigad Izráel.
Indonesian(i) 6 Orang jahat mau merintangi orang miskin, tetapi TUHAN menjadi pelindungnya. 7 Semoga dari Sion datang keselamatan bagi Israel! Maka keturunan Yakub akan bersukacita bila TUHAN memulihkan keadaan umat-Nya.
Italian(i) 6 Fate voi onta al consiglio del povero afflitto, Perciocchè il Signore è la sua confidanza? 7 Oh! venga pur da Sion la salute d’Israele! Quando il Signore ritrarrà di cattività il suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà.
ItalianRiveduta(i) 6 Voi, invece, fate onta al consiglio del misero, perché l’Eterno è il suo rifugio. 7 Oh, chi recherà da Sion la salvezza d’Israele? Quando l’Eterno ritrarrà dalla cattività il suo popolo, Giacobbe festeggerà, Israele si rallegrerà.
Korean(i) 6 너희가 가난한 자의 경영을 부끄럽게 하나 오직 여호와는 그 피난처가 되시도다 7 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 원하도다 여호와께서 그 백성의 포로된 것을 돌이키실 때에 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리로다
Lithuanian(i) 6 Jūs laikote nieku vargšą, bet jo priebėga yra Viešpats. 7 O kad iš Siono ateitų išgelbėjimas Izraeliui! Kai Viešpats išlaisvins savo tautą, džiaugsis Jokūbas, linksminsis Izraelis!
PBG(i) 6 Tam się bardzo ulękną, gdyż Bóg jest przy narodzie sprawiedliwego. 7 Hańbicie radę ubogiego; ale Pan jest nadzieją jego. Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdyż zasię wyprowadzi Pan z więzienia lud swój; rozraduje się Jakób, a Izrael się rozweseli.
Portuguese(i) 6 Vós quereis frustrar o conselho dos pobres, mas o Senhor é o seu refúgio. 7 Oxalá que de Sião viesse a salvação de Israel! Quando o Senhor fizer voltar os cativos do seu povo, então se regozijará Jacob e se alegrará Israel.
Norwegian(i) 6 Gjør bare den elendiges råd til skamme! For Herren er hans tilflukt. 7 O, at der fra Sion må komme frelse for Israel! Når Herren gjør ende på sitt folks fangenskap, da skal Jakob fryde sig, Israel glede sig.
Romanian(i) 6 Rîdeţi voi de nădejdea celui nenorocit... dar scăparea lui este Domnul. 7 O! de ar porni din Sion izbăvirea lui Israel!...
Ukrainian(i) 6 Раду вбогого ганьбите ви, та Господь охорона йому. 7 Аби то Він дав із Сіону спасіння ізраїлеві! Як долю Своєму народу поверне Господь, то радітиме Яків, втішатися буде ізраїль!