Psalms 16:10-11

ABP_GRK(i)
  10 G3754 ότι G3756 ουκ εγκαταλείψεις G1459   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G86 άδην G3761 ουδέ G1325 δώσεις G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  11 G1107 εγνώρισάς G1473 μοι G3598 οδούς G2222 ζωής G4137 πληρώσεις G1473 με G2167 ευφροσύνης G3326 μετά G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G5059.5 τερπνότητες G1722 εν G3588 τη G1188 δεξία σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
LXX_WH(i)
    10 G3754 CONJ [15:10] οτι G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-2S εγκαταλειψεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3761 CONJ ουδε G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4771 P-GS σου G3708 V-AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    11 G1107 V-AAI-2S [15:11] εγνωρισας G1473 P-DS μοι G3598 N-APF οδους G2222 N-GSF ζωης G4137 V-FAI-2S πληρωσεις G1473 P-AS με G2167 N-GSF ευφροσυνης G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου   N-NPF τερπνοτητες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
HOT(i) 10 כי לא תעזב נפשׁי לשׁאול לא תתן חסידך לראות שׁחת׃ 11 תודיעני ארח חיים שׂבע שׂמחות את פניך נעמות בימינך נצח׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי For H3808 לא thou wilt not H5800 תעזב leave H5315 נפשׁי my soul H7585 לשׁאול in hell; H3808 לא neither H5414 תתן wilt thou suffer H2623 חסידך thine Holy One H7200 לראות to see H7845 שׁחת׃ corruption.
  11 H3045 תודיעני Thou wilt show H734 ארח me the path H2416 חיים of life: H7648 שׂבע fullness H8057 שׂמחות of joy; H853 את   H6440 פניך thy presence H5273 נעמות pleasures H3225 בימינך at thy right hand H5331 נצח׃ forevermore.
Vulgate(i) 10 propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter 11 non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos
Clementine_Vulgate(i) 10 adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam. 11 Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram.
Wycliffe(i) 10 thei han closide togidere her fatnesse; the mouth of hem spak pride. 11 Thei castiden me forth, and han cumpassid me now; thei ordeyneden to bowe doun her iyen in to erthe.
Coverdale(i) 10 Therfore dyd my hert reioyce, & my tunge was glad, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy saynte to se corrupcion. Thou hast shewed me the wayes off life: thou shalt make me full of ioye wt thy countenaunce. At thy right hande there is pleasure and ioye for euermore.
MSTC(i) 10 For why? Thou shalt not leave my soul in hell, neither shalt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou shalt show me the path of life; in thy presence is the fulness of joy, and at thy righthand there is pleasure for evermore.
Matthew(i) 10 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, neither shalt thou suffre thy saincte to se corrupcion. 11 Thou hast shewed me the wayes of lyfe: thou shalte make me full of ioye wyth thy countenaunce. At thy ryght hande there is pleasure and ioye for euermore.
Great(i) 10 Wherfore my hert was glad, & my glory reioysed, my flesh also shall rest in hope. 11 For why? thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffre thy holy one to se corrupcion. Thou shalt shewe me the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioye, and at thy ryght hande ther is pleasure for euermore.
Geneva(i) 10 For thou wilt not leaue my soule in the graue: neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is the fulnesse of ioy: and at thy right hand there are pleasures for euermore.
Bishops(i) 10 For thou wylt not leaue my soule in hell: neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption 11 Thou wylt cause me to knowe the path of lyfe: in thy presence is the fulnesse of ioy, and at thy right hand there be pleasures for euermore
DouayRheims(i) 10 Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
KJV(i) 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
KJV_Cambridge(i) 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
Thomson(i) 10 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead nor suffer thine Holy One to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life: thou with thy presence wilt fill me with joy. At thy right hand are pleasures for evermore.
Webster(i) 10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
Brenton(i) 10 (15:10) because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 11 (15:11) Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.
Brenton_Greek(i) 10 Ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 11 Ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
Leeser(i) 10 For thou wilt not abandon my soul to the grave: thou wilt not suffer thy pious servant to see corruption. 11 Thou wilt let me know the path of life: fulness of joy is in thy presence; pleasures are at thy right hand for evermore.
YLT(i) 10 For Thou dost not leave my soul to Sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption. 11 Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys is with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever!
JuliaSmith(i) 10 For thou wilt not leave my soul to hades; thou wilt not give thy merciful ones to see corruption. 11 Thou wilt cause me to know the way of life: abundance of joys with thy face; favors in thy right hand forever.
Darby(i) 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol, neither wilt thou allow thy Holy One to see corruption. 11 Thou wilt make known to me the path of life: thy countenance is fulness of joy; at thy right hand are pleasures for evermore.
ERV(i) 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. 11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
ASV(i) 10 For thou wilt not leave my soul to Sheol;
Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life:
In thy presence is fulness of joy;
In thy right hand there are pleasures for evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For Thou wilt not abandon my soul to the nether-world; neither wilt Thou suffer Thy godly one to see the pit. 11 Thou makest me to know the path of life; in Thy presence is fulness of joy, in Thy right hand bliss for evermore.
Rotherham(i) 10 For thou wilt not abandon my soul to hades, neither wilt thou suffer thy man of lovingkindness, to see corruption: 11 Thou wilt cause me to know, the path of life,––Fulness of joys before thee, Pleasures at thy right hand evermore.
CLV(i) 10 For You shall not forsake my soul in the unseen; You shall not allow Your benign one to see corruption. 11 You shall acquaint me with the path of life; Satisfying rejoicings are in Your presence; Pleasantness is at Your right hand. {Permanent{
BBE(i) 10 For you will not let my soul be prisoned in the underworld; you will not let your loved one see the place of death. 11 You will make clear to me the way of life; where you are joy is complete; in your right hand there are pleasures for ever and ever.
MKJV(i) 10 For You will not leave My soul in hell; You will not allow Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life; in Your presence is fullness of joys. At Your right hand are pleasures forevermore.
LITV(i) 10 For You will not leave My soul in Sheol; You will not give Your Holy One to see corruption. 11 You will make Me know the way of life. In Your presence is fullness of joys; at Your right hand are pleasures forever.
ECB(i) 10 For you neither forsake my soul in sheol; nor give your Mercied One to see the pit of ruin: 11 you have me know the path of life; at your face is satisfying cheerfulness; at your right are pleasures in perpetuity.
ACV(i) 10 For thou will not leave my soul to Sheol, nor will thou allow thy holy man to see corruption. 11 Thou made known to me the path of life. Thou will fill me of joy with thy countenance.
WEB(i) 10 For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption. 11 You will show me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forever more.
NHEB(i) 10 For you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. 11 You make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. In your right hand there are pleasures forevermore.
AKJV(i) 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for ever more.
KJ2000(i) 10 For you will not leave my soul in sheol; neither will you allow your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures forevermore.
UKJV(i) 10 For you will not leave my soul in hell; neither will you suffer your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: in your presence is fullness of joy; at your right hand there are pleasures for evermore.
TKJU(i) 10 For You will not leave my soul in hell; neither will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You will show me the path of life: In Your presence is fullness of joy; at Your right hand there are pleasures forevermore.
EJ2000(i) 10 For thou wilt not leave my soul in Sheol; neither wilt thou suffer thy Merciful One to see corruption. 11 Thou wilt show me the path of life: in thy presence is fullness of joy; in thy right hand there are pleasures for evermore.
CAB(i) 10 because You will not leave my soul in Hades, neither will You allow Your Holy One to see corruption. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever.
LXX2012(i) 10 They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride. 11 They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground.
NSB(i) 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You make the path of life known to me. Complete joy is in your presence. It is pleasant to be at your right hand forever.
ISV(i) 10 For you will not leave my soul in Sheol, you will not allow your holy one to experience corruption. 11 You cause me to know the path of life; in your presence is joyful abundance, at your right hand there are pleasures forever.
LEB(i) 10 for you will not abandon my soul to Sheol; you will not give your faithful one to see the grave. 11 You will make known to me the path of life. In your presence is fullness of joy. At your right hand are pleasures forever.
BSB(i) 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand.
MSB(i) 10 For You will not abandon my soul to Sheol, nor will You let Your Holy One see decay. 11 You have made known to me the path of life; You will fill me with joy in Your presence, with eternal pleasures at Your right hand.
MLV(i) 10 Because you will not leave my soul to Sheol, nor will you allow your holy man to see corruption.
11 You made known to me the path of life. You will fill me of joy with your countenance.

VIN(i) 10 You do not abandon me to the grave or allow your holy one to decay. 11 You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance: at Your right hand there are delights forever.
Luther1545(i) 10 Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und lieblich Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Luther1912(i) 10 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. 11 Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
ELB1871(i) 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar.
ELB1905(i) 10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe. 11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle Eig. Sättigung von Freuden ist vor deinem Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich davon Angesicht, Lieblichkeiten in O. zu deiner Rechten immerdar.
DSV(i) 10 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten; Gij zult niet toelaten, dat Uw Heilige de verderving zie. 11 Gij zult mij het pad des levens bekend maken; verzadiging der vreugde is bij Uw aangezicht; liefelijkheden zijn in Uw rechterhand, eeuwiglijk.
Giguet(i) 10 Parce que vous ne laisserez pas mon âme aux enfers; vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. 11 Vous m’avez fait connaître les voies de la vie; vous me remplirez de joie par votre aspect; des délices éternelles sont à votre droite.
DarbyFR(i) 10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Martin(i) 10 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. 11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.
Segond(i) 10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. 11 Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
SE(i) 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre.
ReinaValera(i) 10 Porque no dejarás mi alma en el sepulcro; Ni permitirás que tu santo vea corrupción. 11 Me mostrarás la senda de la vida: Hartura de alegrías hay con tu rostro; Deleites en tu diestra para siempre.
JBS(i) 10 Porque no dejarás mi alma en el Seol; ni darás tu Misericordioso para que vea corrupción. 11 Me harás saber la senda de la vida; plenitud de alegrías hay con tu rostro; deleites en tu diestra para siempre.
Albanian(i) 10 sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Sheol dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë korruptimin. 11 Ti do të më tregosh shtegun e jetës; ka shumë gëzim në praninë tënde; në të djathtën tënde ka kënaqësi në përjetësi.
RST(i) 10 (15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление, 11 (15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек.
Arabic(i) 10 ‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيّك يرى فسادا‎. 11 ‎تعرّفني سبيل الحياة. امامك شبع سرور. في يمينك نعم الى الابد
Bulgarian(i) 10 защото няма да оставиш душата ми в Шеол, нито ще позволиш Светия Твой да види изтление. 11 Ще ми изявиш пътя на живота, в Твоето присъствие има пълнота от радости, отдясно на Теб — веселия навеки.
Croatian(i) 10 Jer mi nećeš ostavit' dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda. 11 Pokazat ćeš mi stazu u život, puninu radosti pred licem svojim, sebi zdesna blaženstvo vječno.
BKR(i) 10 Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dopustíš svatému svému viděti porušení. 11 Známou učiníš mi cestu života; sytost hojného veselí jest před oblíčejem tvým, a dokonalé utěšení po pravici tvé až na věky.
Danish(i) 10 Thi du vil ikke overlade min Sjæl til Dødsriget; du skal ikke lade din Bjerge hellige se Forraadnelse. 11 Du vil kundgøre mig Livets Sti; for dit Ansig er Mættelse af Glæder, Livsaligheder ved din højre Haand evindelig.
CUV(i) 10 因 為 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 11 你 必 將 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 有 滿 足 的 喜 樂 ; 在 你 右 手 中 有 永 遠 的 福 樂 。
CUVS(i) 10 因 为 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 11 你 必 将 生 命 的 道 路 指 示 我 。 在 你 面 前 冇 满 足 的 喜 乐 ; 在 你 右 手 中 冇 永 远 的 福 乐 。
Esperanto(i) 10 CXar Vi ne lasos mian animon al SXeol; Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 11 Vi konigos al mi la vojon de la vivo; Multe da gxojoj estas antaux Vi, CXarmoj estas en Via dekstra mano eterne.
Finnish(i) 10 Sillä et sinä hyljää sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta. 11 Sinä osoitat minulle elämän tien, sinun kasvois edessä on täydellinen ilo, ja riemullinen meno oikialla kädelläs ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 10 Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa. 11 Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti.
Haitian(i) 10 Paske ou p'ap kite m' kote mò yo ye a, ou p'ap penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 11 W'a fè m' konnen chemen ki bay lavi a. Paske ou la avè m', mwen pa manke kontan. Bò kote ou, Seyè, se yon plèzi ki p'ap janm fini.
Hungarian(i) 10 Mert nem hagyod lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. 11 Te tanítasz engem az élet ösvényére, teljes öröm van tenálad; a te jobbodon gyönyörûségek vannak örökké.
Indonesian(i) 10 Sebab Engkau tidak membiarkan aku mati; orang yang Kaukasihi tidak Kaubiarkan binasa. 11 Kautunjukkan kepadaku jalan menuju kehidupan; pada-Mu aku mendapat kegembiraan berlimpah dan kebahagiaan untuk selama-lamanya.
Italian(i) 10 Perciocchè tu non lascerai l’anima mia nel sepolcro, E non permetterai che il tuo Santo senta la corruzione della fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentier della vita; Sazietà d’ogni gioia è col tuo volto; Ogni diletto è nella tua destra in sempiterno.
ItalianRiveduta(i) 10 poiché tu non abbandonerai l’anima mia in poter della morte, ne permetterai che il tuo santo vegga la fossa. 11 Tu mi mostrerai il sentiero della vita; vi son gioie a sazietà nella tua presenza; vi son diletti alla tua destra in eterno.
Lithuanian(i) 10 Nes tu nepaliksi mano sielos mirusiųjų buveinėje ir neleisi savo šventajam supūti. 11 Tu parodysi man gyvenimo kelią, Tavo akivaizdoje yra džiaugsmo pilnatvė, Tavo dešinėje­malonumai per amžius.
PBG(i) 10 Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. 11 Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki.
Portuguese(i) 10 Pois não deixarás a minha alma no Seol, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção. 11 Tu me farás conhecer a vereda da vida; na tua presença há plenitude de alegria; à tua mão direita há delícias perpetuamente.
Norwegian(i) 10 For du skal ikke overlate min sjel til dødsriket, du skal ikke la din hellige se forråtnelse. 11 Du skal kunngjøre mig livets vei; gledes fylde er for ditt åsyn, livsalighet ved din høire hånd evindelig.
Romanian(i) 10 Căci nu vei lăsa sufletul meu în locuinţa morţilor, nu vei îngădui ca prea iubitul Tău să vadă putrezirea. 11 Îmi vei arăta cărarea vieţii; înaintea Feţei Tale sînt bucurii nespuse, şi desfătări vecinice în dreapta Ta.
Ukrainian(i) 10 Бо Ти не опустиш моєї душі до шеолу, не попустиш Своєму святому побачити тління! 11 Дорогу життя Ти покажеш мені: радість велика з Тобою, завжди блаженство в правиці Твоїй!