Psalms 17

ABP_Strongs(i)
  0 G4335 A prayer G3588 to G* David.
  1 G1522 Hear, G2962 O lord, G3588   G1343 my righteousness! G1473   G4337 Take heed G3588 to G1162 my supplication! G1473   G1801 Give ear G3588 to G4335 my prayer G1473   G3756 not uttered G1722 by G5491 [2lips G1386 1deceitful]!
  2 G1537 [4from G4383 5your presence G1473   G3588   G2917 2my judgment G1473   G1831 1May 3come forth]; G3588   G3788 [2my eyes G1473   G1492 1let] behold G2118 uprightness!
  3 G1381 You tried G3588   G2588 my heart; G1473   G1980 you visited G3571 at night; G4448 you set me on fire, G1473   G2532 and G3756 [2was not found G2147   G1722 3in G1473 4me G93 1injustice], G3704 so G302 that G3361 [2should not G2980 3speak G3588   G4750 1my mouth]. G1473  
  4 G3588 Concerning the G2041 works G3588   G444 of men, G1223 by G3588 the G3056 words G3588   G5491 of your lips G1473   G1473 I G5442 guarded G3598 [2ways G4642 1hard].
  5 G2675 Fashion G3588   G1226.1 my footsteps G1473   G1722 in G3588   G5147 your roads! G1473   G2443 that G3361 [2should not G4531 3be shaken G3588   G1226.1 1my footsteps]. G1473  
  6 G1473 I G2896 cried, G3754 for G1873 you heeded G1473 me, G3588 O G2316 God; G2827 lean G3588   G3775 your ear G1473   G1473 to me, G2532 and G1522 hear G3588   G4487 my words! G1473  
  7 G2298.1 Show the wonder G3588   G1656 of your mercies! G1473   G3588 O G4982 one delivering G3588 the G1679 ones hoping G1909 upon G1473 you, G1537 from G3588 the ones G436 opposing G3588 at G1188 your right. G1473  
  8 G5442 Guard G1473 me, G2962 O lord, G5613 as G2880.1 the pupil G3788 of the eye! G1722 Under G4629.2 the protection G3588   G4420 of your wings G1473   G4628.1 shelter G1473 me!
  9 G575 even from G4383 the face G765 of the impious G3588   G5003 ones causing misery G1473 for me. G3588   G2190 My enemies G1473   G3588   G5590 [2my soul G1473   G4023 1compass].
  10 G3588   G4720.1 [2in their own fat G1473   G4788 1They are enclosed]; G3588   G4750 their mouth G1473   G2980 speaks G5243 pride.
  11 G1544 They are casting me out G1473   G3568 now; G4033 they surrounded G1473 me; G3588   G3788 their eyes G1473   G5087 set G1578 to turn me G1722 to G3588 the G1093 ground.
  12 G5274 [6they undertook G1473 7me G5616 1As G3023 2a lion G2092 3prepared G1519 4for G2339 5a hunt], G2532 and G5616 as G4661.1 a cub G3611 living G1722 in G614 concealment.
  13 G450 Rise up, G2962 O lord! G4399 Be there beforehand with G1473 them, G2532 and G5286.3 trip G1473 them! G4506 Rescue G3588   G5590 my soul G1473   G575 from G765 the impious G4501 by your broadsword! G1473  
  14 G575 From G2190 the enemies G3588   G5495 by your hand, G1473   G2962 O lord; G575 from G3641 the few G575 of G1093 the earth; G1266 divide them G1473   G1722 in G3588   G2222 their life. G1473   G2532 And G3588   G2928 of your things being hidden G1473   G4130 [2was filled G3588   G1064 1their belly]; G1473   G5526 they were filled G5207 of sons, G2532 and G863 [3they leave G3588 1the G2645 2remnants] G3588 to G3516 their infants. G1473  
  15 G1473 But I G1161   G1722 [4in G1343 5righteousness G3708 1shall appear G3588   G4383 2in front G1473 3of you]. G5526 I shall be filled G1722 in G3588   G3708 [3appearing G1473 4to me G3588   G1391 1your glory]. G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G4335 προσευχή G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G3588 της G1343 δικαιοσύνης μου G1473   G4337 πρόσχες G3588 τη G1162 δεήσει μου G1473   G1801 ενώτισαι G3588 την G4335 προσευχήν μου G1473   G3756 ουκ G1722 εν G5491 χείλεσι G1386 δολίοις
  2 G1537 εκ G4383 προσώπου σου G1473   G3588 το G2917 κρίμά μου G1473   G1831 εξέλθοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G1492 ιδέτωσαν G2118 ευθύτητας
  3 G1381 εδοκίμασας G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1980 επεσκέψω G3571 νυκτός G4448 επύρωσάς με G1473   G2532 και G3756 ουχ ευρέθη G2147   G1722 εν G1473 εμοί G93 αδικία G3704 όπως G302 αν G3361 μη G2980 λαλήση G3588 το G4750 στόμα μου G1473  
  4 G3588 τα G2041 έργα G3588 των G444 ανθρώπων G1223 διά G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G5491 χειλέων σου G1473   G1473 εγώ G5442 εφύλαξα G3598 οδούς G4642 σκληράς
  5 G2675 κατάρτισαι G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473   G1722 εν G3588 ταις G5147 τρίβοις σου G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλευθώσι G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473  
  6 G1473 εγώ G2896 εκέκραξα G3754 ότι G1873 επήκουσάς G1473 μου G3588 ο G2316 θεός G2827 κλίνον G3588 το G3775 ους σου G1473   G1473 εμοί G2532 και G1522 εισάκουσον G3588 των G4487 ρημάτων μου G1473  
  7 G2298.1 θαυμάστωσον G3588 τα G1656 ελέη σου G1473   G3588 ο G4982 σώζων G3588 τους G1679 ελπίζοντας G1909 επί G1473 σε G1537 εκ G3588 των G436 ανθεστηκότων G3588 τη G1188 δεξιά σου G1473  
  8 G5442 φύλαξόν G1473 με G2962 κύριε G5613 ως G2880.1 κόρην G3788 οφθαλμού G1722 εν G4629.2 σκέπη G3588 των G4420 πτερύγων σου G1473   G4628.1 σκεπάσεις G1473 με
  9 G575 από G4383 προσώπου G765 ασεβών G3588 των G5003 ταλαιπωρησάντων G1473 με G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G4023 περιέσχον
  10 G3588 το G4720.1 στέαρ αυτών G1473   G4788 συνέκλεισαν G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G2980 ελάλησεν G5243 υπερηφανίαν
  11 G1544 εκβαλόντες με G1473   G3568 νυνί G4033 περιεκύκλωσάν G1473 με G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G5087 έθεντο G1578 εκκλίναι G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  12 G5274 υπέλαβόν G1473 με G5616 ωσεί G3023 λέων G2092 έτοιμος G1519 εις G2339 θήραν G2532 και G5616 ωσεί G4661.1 σκύμνος G3611 οίκων G1722 εν G614 αποκρύφοις
  13 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G4399 πρόφθασον G1473 αυτούς G2532 και G5286.3 υποσκέλισον G1473 αυτούς G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G765 ασεβούς G4501 ρομφαίαν σου G1473  
  14 G575 από G2190 εχθρών G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2962 κύριε G575 από G3641 ολίγων G575 από G1093 γης G1266 διαμέρισον αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτών G1473   G2532 και G3588 των G2928 κεκρυμμένων σου G1473   G4130 επλήσθη G3588 η G1064 γαστήρ αυτών G1473   G5526 εχορτάσθησαν G5207 υιών G2532 και G863 αφήκαν G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 τοις G3516 νηπίοις αυτών G1473  
  15 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3708 οφθήσομαι G3588 τω G4383 προσώπω G1473 σου G5526 χορτασθήσομαι G1722 εν G3588 τω G3708 οφθήναί G1473 μοι G3588 την G1391 δόξαν σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G4335 N-NSF [16:1] προσευχη G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G1473 P-GS μου G1801 V-AAN ενωτισαι G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G1386 A-DPN δολιοις
    2 G1537 PREP [16:2] εκ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1473 P-GS μου G1831 V-AAO-3S εξελθοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G3708 V-AAD-3P ιδετωσαν G2118 N-APF ευθυτητας
    3 G1381 V-AAI-2S [16:3] εδοκιμασας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1980 V-AMI-2S επεσκεψω G3571 N-GSF νυκτος G4448 V-AAI-2S επυρωσας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G93 N-NSF αδικια
    4 G3704 CONJ [16:4] οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη G2980 V-FMI-2S λαληση G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G3598 N-APF οδους G4642 A-APF σκληρας
    5 G2675 V-AMD-2S [16:5] καταρτισαι G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5147 N-DPF τριβοις G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APS-3P σαλευθωσιν G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβηματα G1473 P-GS μου
    6 G1473 P-NS [16:6] εγω G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S επηκουσας G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2827 V-AAD-2S κλινον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G3588 T-GPM των G4487 N-GPM ρηματων G1473 P-GS μου
    7   V-AAD-2S [16:7] θαυμαστωσον G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G3588 T-APM τους G1679 V-PAPAP ελπιζοντας G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   V-RAPGP ανθεστηκοτων G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G4771 P-GS σου
    8 G5442 V-AAD-2S [16:8] φυλαξον G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G2879 N-ASF κοραν G3788 N-GSM οφθαλμου G1722 PREP εν   N-DSF σκεπη G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G4771 P-GS σου   V-FAI-2S σκεπασεις G1473 P-AS με
    9 G575 PREP [16:9] απο G4383 N-GSN προσωπου G765 A-GPM ασεβων G3588 T-GPM των G5003 V-AAPGP ταλαιπωρησαντων G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G4023 V-AAI-3P περιεσχον
    10 G3588 T-ASN [16:10] το   N-ASN στεαρ G846 D-GPM αυτων G4788 V-AAI-3P συνεκλεισαν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 D-GPM αυτων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G5243 N-ASF υπερηφανιαν
    11 G1544 V-PAPNP [16:11] εκβαλλοντες G1473 P-AS με G3570 ADV νυνι G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων G5087 V-AMI-3P εθεντο G1578 V-AAN εκκλιναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    12 G5274 V-AAI-3P [16:12] υπελαβον G1473 P-AS με G5616 ADV ωσει G3023 N-NSM λεων G2092 A-NSM ετοιμος G1519 PREP εις G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει   N-NSM σκυμνος G3624 N-GPM οικων G1722 PREP εν G614 A-DPN αποκρυφοις
    13 G450 V-AAD-2S [16:13] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G4399 V-AAD-2S προφθασον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAD-2S υποσκελισον G846 D-APM αυτους   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G765 A-GSM ασεβους   N-ASF ρομφαιαν G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2190 N-GPM εχθρων G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
    14 G2962 N-VSM [16:14] κυριε G575 PREP απο G3641 A-GPM ολιγων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G1266 V-AAD-2S διαμερισον G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2928 V-RMPGP κεκρυμμενων G4771 P-GS σου   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1064 N-NSF γαστηρ G846 D-GPM αυτων G5526 V-API-3P εχορτασθησαν G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και   V-AAI-3P αφηκαν G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-DPM τοις G3516 A-DPM νηπιοις G846 D-GPM αυτων
    15 G1473 P-NS [16:15] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3708 V-FPI-1S οφθησομαι G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G4771 P-GS σου G5526 V-FPI-1S χορτασθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-APN οφθηναι G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 תפלה לדוד שׁמעה יהוה צדק הקשׁיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שׂפתי מרמה׃ 2 מלפניך משׁפטי יצא עיניך תחזינה מישׁרים׃ 3 בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל תמצא זמתי בל יעבר פי׃ 4 לפעלות אדם בדבר שׂפתיך אני שׁמרתי ארחות פריץ׃ 5 תמך אשׁרי במעגלותיך בל נמוטו פעמי׃ 6 אני קראתיך כי תענני אל הט אזנך לי שׁמע אמרתי׃ 7 הפלה חסדיך מושׁיע חוסים ממתקוממים בימינך׃ 8 שׁמרני כאישׁון בת עין בצל כנפיך תסתירני׃ 9 מפני רשׁעים זו שׁדוני איבי בנפשׁ יקיפו עלי׃ 10 חלבמו סגרו פימו דברו בגאות׃ 11 אשׁרינו עתה סבבוני עיניהם ישׁיתו לנטות בארץ׃ 12 דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישׁב במסתרים׃ 13 קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשׁי מרשׁע חרבך׃ 14 ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים וצפינך תמלא בטנם ישׂבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם׃ 15 אני בצדק אחזה פניך אשׂבעה בהקיץ תמונתך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8605 תפלה A Prayer H1732 לדוד of David. H8085 שׁמעה Hear H3068 יהוה O LORD H6664 צדק the right, H7181 הקשׁיבה attend H7440 רנתי unto my cry, H238 האזינה give ear H8605 תפלתי unto my prayer, H3808 בלא not H8193 שׂפתי lips. H4820 מרמה׃ out of feigned
  2 H6440 מלפניך from thy presence; H4941 משׁפטי Let my sentence H3318 יצא come forth H5869 עיניך let thine eyes H2372 תחזינה behold H4339 מישׁרים׃ the things that are equal.
  3 H974 בחנת Thou hast proved H3820 לבי mine heart; H6485 פקדת thou hast visited H3915 לילה in the night; H6884 צרפתני thou hast tried H1077 בל nothing; H4672 תמצא me, shalt find H2161 זמתי I am purposed H1077 בל shall not H5674 יעבר transgress. H6310 פי׃ my mouth
  4 H6468 לפעלות Concerning the works H120 אדם of men, H1697 בדבר by the word H8193 שׂפתיך of thy lips H589 אני I H8104 שׁמרתי have kept H734 ארחות the paths H6530 פריץ׃ of the destroyer.
  5 H8551 תמך Hold up H838 אשׁרי my goings H4570 במעגלותיך in thy paths, H1077 בל not. H4131 נמוטו slip H6471 פעמי׃ my footsteps
  6 H589 אני I H7121 קראתיך have called upon H3588 כי thee, for H6030 תענני thou wilt hear H410 אל me, O God: H5186 הט incline H241 אזנך thine ear H8085 לי שׁמע unto me, and hear H565 אמרתי׃ my speech.
  7 H6395 הפלה   H2617 חסדיך   H3467 מושׁיע O thou that savest H2620 חוסים them which put their trust H6965 ממתקוממים from those that rise up H3225 בימינך׃ by thy right hand
  8 H8104 שׁמרני Keep H380 כאישׁון me as the apple H1323 בת me as the apple H5869 עין of the eye, H6738 בצל me under the shadow H3671 כנפיך of thy wings, H5641 תסתירני׃ hide
  9 H6440 מפני   H7563 רשׁעים the wicked H2098 זו that H7703 שׁדוני oppress H341 איבי enemies, H5315 בנפשׁ me, my deadly H5362 יקיפו compass me about. H5921 עלי׃ compass me about.
  10 H2459 חלבמו their own fat: H5462 סגרו They are enclosed in H6310 פימו with their mouth H1696 דברו they speak H1348 בגאות׃ proudly.
  11 H838 אשׁרינו us in our steps: H6258 עתה They have now H5437 סבבוני compassed H5869 עיניהם their eyes H7896 ישׁיתו they have set H5186 לנטות bowing down H776 בארץ׃ to the earth;
  12 H1825 דמינו Like H738 כאריה as a lion H3700 יכסוף is greedy H2963 לטרוף of his prey, H3715 וככפיר and as it were a young lion H3427 ישׁב lurking H4565 במסתרים׃ in secret places.
  13 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD, H6923 קדמה disappoint H6440 פניו disappoint H3766 הכריעהו him, cast him down: H6403 פלטה deliver H5315 נפשׁי my soul H7563 מרשׁע from the wicked, H2719 חרבך׃ thy sword:
  14 H4962 ממתים from men H3027 ידך thy hand, H3068 יהוה O LORD, H4962 ממתים   H2465 מחלד of the world, H2506 חלקם their portion H2416 בחיים in life, H6840 וצפינך   H4390 תמלא thou fillest H990 בטנם and whose belly H7646 ישׂבעו they are full H1121 בנים of children, H3240 והניחו   H3499 יתרם the rest H5768 לעולליהם׃ of their to their babes.
  15 H589 אני As for me, H6664 בצדק in righteousness: H2372 אחזה I will behold H6440 פניך thy face H7646 אשׂבעה I shall be satisfied, H6974 בהקיץ when I awake, H8544 תמונתך׃ with thy likeness.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H6664 the right, H3068 O LORD, H7181 [H8685] prick up thine ear H7440 to my cry, H238 [H8685] give ear H8605 to my prayer, H3808 that goeth not H4820 out of deceitful H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 [H8799] come forth H6440 from thy face; H5869 let thine eyes H2372 [H8799] envision H4339 straightness.
  3 H974 [H8804] Thou hast proved H3820 my heart; H6485 [H8804] thou hast visited H3915 me in the night; H6884 [H8804] thou hast refined H4672 [H8799] me, and shalt find H2161 [H8800] nothing; I have purposed H6310 that my mouth H5674 [H8799] shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of thy lips H8104 [H8804] I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 [H8800] Uphold H838 my goings H4570 in thy paths, H6471 that my footsteps H4131 [H8738] slip not.
  6 H7121 [H8804] I have called H6030 [H8799] upon thee, for thou wilt hear H410 me, O God: H5186 [H8685] incline H241 thine ear H8085 [H8798] to me, and hear H565 my speech.
  7 H6395 [H8685] Show thy marvellous H2617 mercy, H3467 [H8688] O thou that liberatest H3225 by thy right hand H2620 [H8802] them who put their trust H6965 [H8693] in thee from those that rise up against them.
  8 H8104 [H8798] Keep H380 me as the pupil H1321 of the daughter H5869 of thine eye, H5641 [H8686] hide H6738 me under the shadow H3671 of thy wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 [H8804] ravage H5315 me, from my deadly H341 [H8802] enemies, H5362 [H8686] who surround me.
  10 H5462 [H8804] They are inclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 [H8765] they speak H1348 proudly.
  11 H5437 [H8804] They have now surrounded H838 us in our steps: H7896 [H8799] they have set H5869 their eyes H5186 [H8800] bowing down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 [H8799] that is greedy H2963 [H8800] of his prey, H3715 and as it were a young lion H3427 [H8802] lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD, H6923 [H8761] disappoint H6440 him, H3766 [H8685] cast him down: H6403 [H8761] deliver H5315 my breath H7563 from the wicked, H2719 who is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 who are thine hand, H3068 O LORD, H4962 from men H2465 of the lifespan, H2506 who have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 [H8762] thou fillest H6840 with thy hid H7646 [H8799] treasure: they are full H1121 of sons, H3240 [H8689] and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 [H8799] As for me, I will envision H6440 thy face H6664 in righteousness: H7646 [H8799] I shall be satisfied, H6974 [H8687] when I awake, H8544 with thy likeness.
Vulgate(i) 1 oratio David audi Deus iustum intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam absque labiis mendacii 2 de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates 3 probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti 4 cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis 5 sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea 6 ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi audi eloquium meum 7 mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium 8 a resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me 9 a facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam circumdederunt 10 adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe 11 incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram 12 similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditis 13 surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus 14 a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum 15 ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua
Clementine_Vulgate(i) 1 [Diligam te, Domine, fortitudo mea. 2 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus. 4 Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. 5 Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me. 6 Dolores inferni circumdederunt me; præoccupaverunt me laquei mortis. 7 In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus. 8 Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis. 9 Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; carbones succensi sunt ab eo. 10 Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus. 11 Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum. 12 Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris. 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis. 14 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. 15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
Wycliffe(i) 1 The title of the seuenetenthe salm. To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: 2 Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere. 3 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere. 4 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes. 5 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me. 6 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. 7 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris. 8 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem. 9 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym. 10 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet. 11 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis. 12 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir. 13 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier. 14 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun. 15 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men. 16 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire. 17 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris. 18 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me. 19 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere. 20 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me. 21 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis. 22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God. 23 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis. 24 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse. 25 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen. 26 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent. 27 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward. 28 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men. 29 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis. 30 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal. 31 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym. 32 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God? 33 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed. 34 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis. 35 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe. 36 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me. 37 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast. 38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen. 39 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet. 40 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me. 41 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me. 42 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem. 43 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis. 44 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis. 45 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me. 46 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis. 47 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid. 48 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes. 49 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man. 50 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name. 51 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
Coverdale(i) 1 Heare ye right (O LORDE) cosidre my coplaynte: herken vnto my prayer, that goeth not out of a fayned mouth. 2 Let my sentence come forth fro thy presence, and loke vpon the thinge that is equall. 3 Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tried me in the fyre, & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed, that my mouth shulde not offende. 4 Because of the wordes of thy lippes, I haue kepte me fro the workes of men, in ye waye off the murthurer. 5 Oh ordre thou my goynges in thy pathes, that my fote steppes slippe not. 6 For vnto the I crie, heare me o God: enclyne thine eares to me, and herke vnto my wordes. 7 Shewe yi maruelous louinge kindnesse, thou that sauest them which put their trust in the, from soch as resist thy right honde. 8 Kepe me as the apple of an eye, defende me vnder the shadowe of thy wynges. 9 From the vngodly that trouble me, fro myne enemies which compasse my soule rounde aboute. 10 Which manteyne their owne welthynesse with oppression, & their mouth speaketh proude thinges. 11 They lye waytinge in or waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde. 12 Like as a lyon that is gredy of his pray, & as it were a lyons whelpe lurckynge in his denne. 13 Vp LORDE, dispoynte him & cast him downe: delyuer my soule with thy swerde from the vngodly. 14 Fro the men of thy honde (o LORDE) from the men off the worlde, which haue their porcion in this life: whose belies thou fyllest with thy treasure. 15 They haue children at their desyre, and leaue the reste of their substauce for their babes. But as for me, I will beholde thy presence in rightuousnes: and when thy glory appeareth, I shal be satisfied.
MSTC(i) 1 {A Prayer of David} Hear the right, O LORD; consider my complaint, and hearken unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; and let thine eyes look upon the thing that is equal. 3 Thou hast proved and visited mine heart in the night season; thou hast tried me, and shalt find no wickedness in me, for I am utterly purposed that my mouth shall not offend. 4 Because of men's works that are done against the words of thy lips, I have kept me from the ways of the destroyer. 5 O hold thou up my goings in thy paths: that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, O God, for thou shalt hear me; incline thine ear to me, and hearken unto my words. 7 Show thy marvelous loving-kindness, thou that art the Saviour of them which put their trust in thee, from such as resist thy righthand. 8 Keep me as the apple of an eye; hide me under the shadow of thy wings, 9 from the ungodly that trouble me. Mine enemies compass me round about, to take away my soul. 10 They are enclosed in their own fat, and their mouth speaketh proud things. 11 They lie waiting in our way on every side, watching to cast us down to the ground, 12 like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a lion's whelp, lurking in secret places. 13 Arise, LORD, disappoint him, and cast him down; deliver my soul with thy sword from the ungodly - 14 From the men of thy hand, O LORD, from the men, I say, and from the evil world, which have their portion in this life, whose bellies thou fillest with thy hid treasure. 15 They have children at their desire, and leave the rest of their substance for their babes. But as for me, I shall behold thy presence in righteousness: and when I awake up after thy likeness, I shall be satisfied with it.
Matthew(i) 1 A prayer of Dauid. Heare the right (O Lord) considre my complaynte: herken vnto my prayer, that goeth not oute of a fayned mouth. 2 Let my sentence come forth from thy presence: and loke vpon the thinge that is equall. 3 Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tryed me in the fyre: & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed that my mouthe shoulde not offende. 4 Because of the woordes of thy lippes, I haue kepte me from the workes of men, in the waye of the murtherer. 5 Oh ordre thou my goinges in thy pathes: that my fote steppes slippe not. 6 For vnto the I crie: heare me O God: encline thine eares to me: & herken vnto my woordes. 7 Shewe thy maruelous louing kindnesse, thou that sauest them whiche put their trust in the, from suche as resist thy right hande. 8 Kepe me as the apple of an eye, defende me vnder the shadow of thy wynges. 9 From the vngodly that trouble me, fro myne enemyes which compasse my soule round about. 10 Which manteyne their owne welthinesse with oppression, and their mouthe speaketh proude thynges. 11 They lye wayting in our waye on euery side, turnyng their eyes doune to the ground. 12 Like as a Lyon that is gredy of his pray, and as it were a Lyons whelpe lurkynge in hys denne. 13 Vp Lord, disapoynte hym and cast him doune: deliuer my soule with thy swerde from the vngodly. 14 From the men of thy hande (O Lord) from the men of the worlde, which haue theyr porcion in this lyfe: whose bellyes thou fyllest with thy treasure. They haue chyldren at theyr desyre, and leaue the rest of of theyr substaunce for their babes. 15 But as for me, I wil beholde thy presence in righteousnes: and when thy glory appeareth, I shall be satisfied.
Great(i) 1 A prayer of Dauid. Heare the right, O Lorde, consydre my complaynte, & herken vnto my prayer, that goeth not out of fayned lyppes. 2 Let my sentence come forth from thy presence: and let thyne eyes loke vpon the thing that is equall. 3 Thou hast proued & visyted myne herte in the nyght season: thou haste tryed me and shalt fynde no wyckednesse in me: for I am vtterly purposed, that my mouth shall not offende. 4 Because of mens worckes that are done agaynst the wordes of thy lyppes I haue kepte me from the wayes of the destroyer. 5 O holde thou vp my goynges in thy pathes, that my fote steppes slyppe not. 6 I haue called vpon the, O God, for thou shalt heare me: enclyne thyne eare to me, and herken vnto my wordes. 7 Shewe thy maruelous louynge kyndnesse, thou that art the sauyour of them which put theyr trust in the, from soch as resyst thy ryght hande. 8 Kepe me as the apple of an eye, hyde me vnder the shadowe of thy wynges. 9 From the vngodly that trouble me: mine enemies compasse me round about, to take awaye my soule. 10 They are enclosed in their awne fatt: & their mouth speaketh proude thinges. 11 They lye waytynge in oure waye on euery syde, turnynge their eyes downe to the grounde. 12 Lyke as a lyon that is gredy of hys praye, and as it were a lyons whelpe lurcking in secrete places. 13 Up Lorde, disapoynte hym, and cast hym downe: delyuer my soule from the vngodly which is as a swearde of thyne. 14 From the men of thy hande, O Lorde from the men, I saye, and from the euyll worlde, which haue their porcion in thys lyfe, whose belyes thou fyllest wt thy hyd treasure. 15 They haue children at their desyre: & leaue the reste of theyr substaunce for theyr babes. But as for me, I wyll beholde thy presence in righteousnes: & when I awake vp after thy lykenes, I shalbe satisfyed with it.
Geneva(i) 1 The prayer of Dauid. Heare the right, O Lord, consider my crye: hearken vnto my prayer of lips vnfained. 2 Let my sentence come forth from thy presence, and let thine eyes beholde equitie. 3 Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou hast tryed me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend. 4 Concerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man. 5 Stay my steps in thy paths, that my feete doe not slide. 6 I haue called vpon thee: surely thou wilt heare me, O God: incline thine eare to me, and hearken vnto my wordes. 7 Shewe thy marueilous mercies, thou that art the Sauiour of them that trust in thee, from such as resist thy right hand. 8 Keepe me as the apple of the eye: hide me vnder the shadowe of thy wings, 9 From the wicked that oppresse mee, from mine enemies, which compasse me round about for my soule. 10 They are inclosed in their owne fat, and they haue spoken proudely with their mouth. 11 They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground: 12 Like as a lyon that is greedy of pray, and as it were a lyons whelp lurking in secret places. 13 Vp Lord, disappoint him: cast him downe: deliuer my soule from the wicked with thy sworde, 14 From men by thine hand, O Lord, from men of the world, who haue their portion in this life, whose bellies thou fillest with thine hid treasure: their children haue ynough, and leaue the rest of their substance for their children. 15 But I will beholde thy face in righteousnes, and when I awake, I shalbe satisfied with thine image.
Bishops(i) 1 Heare thou O God of iustice, be attentiue vnto my complaynt: geue eare vnto my prayer, not [proceeding] out of fayned lyppes 2 Let iudgement come foorth for me from thy face: and let thine eyes loke vpon equitie 3 Thou hast proued myne heart, thou hast visited [it] in the nyght season: thou hast tryed me, and founde no [wickednesse, for] I purposed that nothyng shoulde scape my mouth 4 As touchyng [other] mens workes: through the wordes of thy lyppes I haue kept me from the way of the violent 5 O holde thou vp my goynges in thy pathes: that my footesteppes slyp not 6 I call vpon thee O God, for thou wilt heare me: incline thine eare to me, hearken vnto my wordes 7 Shewe thy marueylous louyng kindnesse: thou that art the sauiour of them that trust in thee, from such as ryse vp agaynst thy ryght hande 8 Kepe me as the apple of an eye, hyde me vnder the shadowe of thy wynges: from the face of the vngodly that go about to destroy me, [from] myne enemies that compasse me rounde about to take away my soule 9 They haue inclosed [them selues] in their owne fat: with their mouth they speake proude thynges 10 They haue nowe compassed me on euery syde [where] our way [lyeth]: they toote with their eyes to ouerthrow [me] downe on the grounde 11 His [doynges] be lyke a lions that is greedy to take a pray: and as a lions whelpe lurkyng in secrete places 12 Aryse O God, preuent his commyng, make hym to bowe: delyuer thou my soule from the vngodly [which is] thy sworde 13 [Deliuer thou] me O God from men [which be] thy hande: from men, from the worlde, whose portion [is] in this lyfe, whose bellyes thou fyllest with thy priuie [treasure] 14 Whose children haue aboundaunce: & they leaue enough of that they haue remaynyng to their babes 15 But as for me, I will beholde thy face in ryghteousnesse: I shalbe satisfied when I awake vp after thy lykenesse
DouayRheims(i) 1 The prayer of David. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication. Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips. 2 Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable. 3 Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me. 4 That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 5 Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved. 6 I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words. 7 Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee. 8 From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings. 9 From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul: 10 They have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly. 11 They have cast me forth, and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth. 12 They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one; thy sword 14 From the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance. 15 But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear.
KJV(i) 1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
KJV_Cambridge(i) 1 A Prayer of David.
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. 7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
KJV_Strongs(i)
  1 H8605 A Prayer H1732 of David H8085 . Hear [H8798]   H6664 the right H3068 , O LORD H7181 , attend [H8685]   H7440 unto my cry H238 , give ear [H8685]   H8605 unto my prayer H3808 , that goeth not H4820 out of feigned H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come forth [H8799]   H6440 from thy presence H5869 ; let thine eyes H2372 behold [H8799]   H4339 the things that are equal.
  3 H974 Thou hast proved [H8804]   H3820 mine heart H6485 ; thou hast visited [H8804]   H3915 me in the night H6884 ; thou hast tried [H8804]   H4672 me, and shalt find [H8799]   H2161 nothing; I am purposed [H8800]   H6310 that my mouth H5674 shall not transgress [H8799]  .
  4 H6468 Concerning the works H120 of men H1697 , by the word H8193 of thy lips H8104 I have kept [H8804]   H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 Hold up [H8800]   H838 my goings H4570 in thy paths H6471 , that my footsteps H4131 slip [H8738]   not.
  6 H7121 I have called [H8804]   H6030 upon thee, for thou wilt hear [H8799]   H410 me, O God H5186 : incline [H8685]   H241 thine ear H8085 unto me, and hear [H8798]   H565 my speech.
  7 H6395 Shew thy marvellous [H8685]   H2617 lovingkindness H3467 , O thou that savest [H8688]   H3225 by thy right hand H2620 them which put their trust [H8802]   H6965 in thee from those that rise up [H8693]   against them .
  8 H8104 Keep [H8798]   H380 me as the apple H1323 of the eye H5869   H5641 , hide [H8686]   H6738 me under the shadow H3671 of thy wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 oppress [H8804]   H5315 me, from my deadly H341 enemies [H8802]   H5362 , who compass me about [H8686]  .
  10 H5462 They are inclosed [H8804]   H2459 in their own fat H6310 : with their mouth H1696 they speak [H8765]   H1348 proudly.
  11 H5437 They have now compassed [H8804]   H838 us in our steps H7896 : they have set [H8799]   H5869 their eyes H5186 bowing down [H8800]   H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy [H8799]   H2963 of his prey [H8800]   H3715 , and as it were a young lion H3427 lurking [H8802]   H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H6923 , disappoint [H8761]   H6440 him H3766 , cast him down [H8685]   H6403 : deliver [H8761]   H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 , which is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 which are thy hand H3068 , O LORD H4962 , from men H2465 of the world H2506 , which have their portion H2416 in this life H990 , and whose belly H4390 thou fillest [H8762]   H6840 with thy hid H7646 treasure : they are full [H8799]   H1121 of children H3240 , and leave [H8689]   H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I will behold [H8799]   H6440 thy face H6664 in righteousness H7646 : I shall be satisfied [H8799]   H6974 , when I awake [H8687]   H8544 , with thy likeness.
Thomson(i) 1 A Prayer of David. Hearken, Lord, to my justification; attend to my supplication: give ear to my prayer which is not made with feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence: Let mine eyes behold righteous decisions. 3 Thou hast proved my heart: thou hast watched me by night: thou hast tried me: and in me there was found no injustice. 4 That my mouth might not speak the works of these men; I, because of the words of thy lips, kept rugged ways. 5 Establish my footsteps in thy paths; that my footsteps may not be moved. 6 I have cried, because thou, O God, didst hear me: incline thine ear to me and hear my words. 7 Display marvellously thy mercies, O thou, who, with thy right hand, savest from adversaries them who trust in thee. 8 Keep me as the apple of an eye: with the cover of thy wings 9 thou wilt shelter me from the face of the wicked who afflict me. These enemies of mine beset my soul: 10 they shut up their fat; their mouth spoke proudly. 11 Having driven me out they now enclosed me. They set their eyes inclining to the ground. 12 They observed me, like a lion eager for prey, and like a young lion lurking in coverts. 13 Arise, Lord, prevent them and cause them to stumble. Deliver my soul from the wicked: wrest thy sword 14 from thine enemies hand Dismiss them, Lord, from the land: disperse them in their life time. Though their belly was filled with thy stores; they glutted themselves with swine's flesh, and left the relicks for their children. 15 But as for me, let me appear righteous before thee; let me be satisfied with a display of thy glory.
Webster(i) 1 A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend to my cry, give ear to my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thy eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Uphold my goings in thy paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thy ear to me, and hear my speech. 7 Show thy wonderful loving-kindness, O thou that savest by thy right hand them who put their trust in thee from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shade of thy wings. 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who encompass me, 10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, who is thy sword: 14 From men who are thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H6664 the right H3068 , O LORD H7181 [H8685] , attend H7440 to my cry H238 [H8685] , give ear H8605 to my prayer H3808 , that goeth not H4820 out of deceitful H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 [H8799] come forth H6440 from thy presence H5869 ; let thy eyes H2372 [H8799] behold H4339 the things that are equal.
  3 H974 [H8804] Thou hast proved H3820 my heart H6485 [H8804] ; thou hast visited H3915 me in the night H6884 [H8804] ; thou hast tried H4672 [H8799] me, and shalt find H2161 [H8800] nothing; I have purposed H6310 that my mouth H5674 [H8799] shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men H1697 , by the word H8193 of thy lips H8104 [H8804] I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 [H8800] Uphold H838 my goings H4570 in thy paths H6471 , that my footsteps H4131 [H8738] slip not.
  6 H7121 [H8804] I have called H6030 [H8799] upon thee, for thou wilt hear H410 me, O God H5186 [H8685] : incline H241 thy ear H8085 [H8798] to me, {\i and hear H565 } my speech.
  7 H6395 [H8685] Show thy marvellous H2617 lovingkindness H3467 [H8688] , O thou that savest H3225 by thy right hand H2620 [H8802] them who put their trust H6965 [H8693] in thee from those that rise up against them.
  8 H8104 [H8798] Keep H380 me as the apple H1323 H5869 of the eye H5641 [H8686] , hide H6738 me under the shadow H3671 of thy wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 [H8804] oppress H5315 me, from my deadly H341 [H8802] enemies H5362 [H8686] , who surround me.
  10 H5462 [H8804] They are inclosed H2459 in their own fat H6310 : with their mouth H1696 [H8765] they speak H1348 proudly.
  11 H5437 [H8804] They have now surrounded H838 us in our steps H7896 [H8799] : they have set H5869 their eyes H5186 [H8800] bowing down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 [H8799] that is greedy H2963 [H8800] of his prey H3715 , and as it were a young lion H3427 [H8802] lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H6923 [H8761] , disappoint H6440 him H3766 [H8685] , cast him down H6403 [H8761] : deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 , who is thy sword:
  14 H4962 From men H3027 who are thy hand H3068 , O LORD H4962 , from men H2465 of the world H2506 , who have their portion H2416 in this life H990 , and whose belly H4390 [H8762] thou fillest H6840 with thy hid H7646 [H8799] treasure: they are full H1121 of children H3240 [H8689] , and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 [H8799] As for me, I will behold H6440 thy face H6664 in righteousness H7646 [H8799] : I shall be satisfied H6974 [H8687] , when I awake H8544 , with thy likeness.
Brenton(i) 1 (16:1) A prayer of David. Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. 2 (16:2) Let my judgment come forth from thy presence; let mine eyes behold righteousness. 3 (16:3) Thou has proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss. 4 (16:4) As for the works of men, by the words of thy lips I have guarded myself from hard ways. 5 (16:5) Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. 6 (16:6) I have cried, for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my words. 7 (16:7) Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. 8 (16:8) Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings, 9 (16:9) from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. 10 (16:10) They have enclosed themselves with their own fat: their mouth has spoken pride. 11 (16:11) They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes so as to bow them down to the ground. 12 (16:12) They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret places. 13 (16:13) Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy sword, 14 (16:14) because of the enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with thy hidden treasures: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. 15 (16:15) But I shall appear in righteousness before thy face: I shall be satisfied when thy glory appears.
Brenton_Greek(i) 1 Προσευχὴ τοῦ Δαυίδ.
Εἰσάκουσον Κύριε τῆς δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ δεήσει μου· ἐνώτισαι τὴν προσευχήν μου οὐκ ἐν χείλεσι δολίοις. 2 Ἐκ προσώπου σου τὸ κρῖμά μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας. 3 Ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτὸς, ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία· 4 ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου. Τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς. 5 Κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσι τὰ διαβήματά μου.
6 Ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ Θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ, καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου. 7 Θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ· ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου, 8 Φύλαξόν με ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με, 9 ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με· οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον. 10 Τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν. 11 Ἐκβαλόντες με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ. 12 Ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν, καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις. 13 Ἀνάστηθι Κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς, καὶ ὑποσκέλισον αὐτοὺς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου· 14 Κύριε ἀπὸλύων ἀπὸ γῆς, διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν, καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν· ἐχορτάσθησαν υἱῶν, καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
15 Ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναί μοι τὴν δόξαν σου.
Leeser(i) 1 A prayer of David. Hear, O Lord, the cause of righteousness, attend unto my entreaty, give ear unto my prayer, coming from lips without deceit. 2 Let from thy presence my sentence come forth; let thy eyes behold what is right. 3 Thou hast proved my heart; thou hast thought of me in the night; thou hast refined me—thou couldst find nothing: my purpose doth not pass beyond the words of my mouth. 4 Among the deeds of men did I observe, by the word of thy lips, the paths of the dissolute. 5 My steps held firmly to thy tracks, and my footsteps did not slip. 6 I call on thee, for thou wilt answer me, O God: incline thy ear unto me, hear my speech. 7 Show marvelously thy loving-kindnesses, O thou that savest those who put their trust in thee from those that rise up against them by thy right hand. 8 Keep me as the apple of the eye; conceal me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that despoil me, my enemies, who, to take my life, compass me about. 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 On our steps they now encompass us: they direct their eyes to turn aside in the land. 12 Every man is just like a lion that is greedy to tear his prey, and like a young lion lurking in a covert. 13 Arise, O Lord, prevent him, cast him down; deliver my soul from the wicked, who is thy sword,— 14 From these men—thy hand—O Lord, from the men of this world, whose portion is in this life, and whose belly thou fillest with thy hidden treasure: they have children in plenty, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, in righteousness shall I behold thy face: I shall be satisfied, when I awake, with contemplating thy likeness.
YLT(i) 1 A Prayer of David. Hear, O Jehovah, righteousness, attend my cry, Give ear to my prayer, without lips of deceit. 2 From before thee my judgment doth go out; Thine eyes do see uprightly. 3 Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth. 4 As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer; 5 To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden. 6 I—I called Thee, for Thou dost answer me, O God, incline Thine ear to me, hear my speech. 7 Separate wonderfully Thy kindness, O Saviour of the confiding, By Thy right hand, from withstanders.
8 Keep me as the apple, the daughter of the eye; In shadow of Thy wings thou dost hide me. 9 From the face of the wicked who spoiled me. Mine enemies in soul go round against me. 10 Their fat they have closed up, Their mouths have spoken with pride: 11 `Our steps now have compassed him;' Their eyes they set to turn aside in the land. 12 His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword, 14 From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion is in life, And with Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied with sons; And have left their abundance to their sucklings. 15 I—in righteousness, I see Thy face; I am satisfied, in awaking, with Thy form!
JuliaSmith(i) 1 Prayer of David. Hear justice, O Jehovah, attend to my outcry, give ear to my prayer, not in lips of deceit. 2 From thy face shall my judgment go forth; thine eyes will see uprightnesses. 3 Thou didst try my heart; thou didst review the night; thou didst refine me, thou wilt find nothing: I purposed, my mouth shall not pass by. 4 For the works of men, by the word of thy lips I watched the ways of the violent one. 5 Hold up my being straight in thy ways, my steps be not moved 6 I called thee, for thou wilt answer me, O God: incline thine ear to me, hear my sayings. 7 Make thy kindnesses distinguished, thou saving those putting their trust, from those rising up against thy right hand. 8 Watch me as the pupil of the daughter of the eye: thou wilt hide me in the shadow of thy wings. 9 From the face of the unjust that laid me waste, enemies against the soul will go round about against me. 10 They shut up their fat: their mouth spake in pride. 11 We went straight, now they surrounded us: their eyes they will set to incline to the earth; 12 His likeness as a lion will long for the prey, and as a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Jehovah, anticipate his face, cast him down: deliver my soul from the unjust, thy sword. 14 From men of thy hand, O Jehovah, from men of this world their portion in life, and thou wilt fill their belly with thy hidden things: they will be filled with sons, they left the remaining things to their children. 15 I in justice shall see thy face: I shall be satisfied in awaking with thine appearance.
Darby(i) 1 {A Prayer of David.} Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; give ear unto my prayer, which is not out of feigned lips. 2 Let my judgment come forth from thy presence, let thine eyes regard equity. 3 Thou hast proved my heart, thou hast visited me by night; thou hast tried me, thou hast found nothing: my thought goeth not beyond my word. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent [man]. 5 When thou holdest my goings in thy paths, my footsteps slip not. 6 I have called upon thee, for thou answerest me, O ?God. Incline thine ear unto me, hear my speech. 7 Shew wondrously thy loving-kindnesses, O thou that savest by thy right hand them that trust [in thee] from those that rise up [against them]. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that destroy me, my deadly enemies, who compass me about. 10 They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly. 11 They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of its prey, and as a young lion lurking in secret places. 13 Arise, Jehovah, anticipate him, cast him down: deliver my soul from the wicked, thy sword; 14 From men [who are] thy hand, O Jehovah, from men of this age: their portion is in [this] life, and their belly thou fillest with thy hid [treasure]; they have their fill of sons, and leave the rest of their [substance] to their children. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
ERV(i) 1 A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry; give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes look upon equity. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped. 6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: incline thine ear unto me, [and] hear my speech. 7 Shew thy marvelous lovingkindness, O thou that savest them which put their trust [in thee] from those that rise up [against them], by thy right hand. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that spoil me, my deadly enemies, that compass me about. 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast [us] down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked by thy sword; 14 From men, by thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in [this] life, and whose belly thou fillest with thy treasure: they are satisfied with children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
ASV(i) 1 A Prayer of David.

Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry;
Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence;
Let thine eyes look upon equity. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night;
Thou hast tried me, and findest nothing;
I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips
I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to thy paths,
My feet have not slipped. 6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God:
Incline thine ear unto me, [and] hear my speech. 7 Show thy marvellous lovingkindness,
O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee]
From those that rise up [against them]. 8 Keep me as the apple of the eye;
Hide me under the shadow of thy wings, 9 From the wicked that oppress me,
My deadly enemies, that compass me about. 10 They are inclosed in their own fat:
With their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps;
They set their eyes to cast [us] down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey,
And as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O Jehovah,
Confront him, cast him down:
Deliver my soul from the wicked by thy sword; 14 From men by thy hand, O Jehovah,
From men of the world, whose portion is in [this] life,
And whose belly thou fillest with thy treasure:
They are satisfied with children,
And leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness;
I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 A Prayer of David.

Hear
H6664 the right, H3068 O Jehovah, H7181 attend H7440 unto my cry; H238 Give ear H8605 unto my prayer, H3808 that goeth not H4820 out of feigned H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come forth H6440 from thy presence; H5869 Let thine eyes H2372 look H4339 upon equity.
  3 H974 Thou hast proved H3820 my heart; H6485 Thou hast visited H3915 me in the night; H6884 Thou hast tried H4672 me, and findest H2161 nothing; I am purposed H6310 that my mouth H5674 shall not transgress.
  4 H6468 As for the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of thy lips H8104 I have kept H734 me from the ways H6530 of the violent.
  5 H838 My steps H8551 have held fast H4570 to thy paths, H6471 My feet H4131 have not slipped.
  6 H7121 I have called H6030 upon thee, for thou wilt answer H410 me, O God: H5186 Incline H241 thine ear H8085 unto me, and hear H565 my speech.
  7 H6395 Show thy marvellous H2617 lovingkindness, H3467 O thou that savest H3225 by thy right hand H2620 them that take refuge H6965 in thee From those that rise up against them.
  8 H8104 Keep H380 me as the apple H1323 of the eye; H5641 Hide H6738 me under the shadow H3671 of thy wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 oppress H5315 me, My deadly H341 enemies, H5362 that compass me about.
  10 H5462 They are inclosed H2459 in their own fat: H6310 With their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now compassed H838 us in our steps; H7896 They set H5869 their eyes H5186 to cast us down H776 to the earth.
  12 H1825 He is like H738 a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 And as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O Jehovah, H6923 Confront H6440 him, H3766 cast him down: H6403 Deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 by thy sword;
  14 H4962 From men H3027 by thy hand, H3068 O Jehovah, H4962 From men H2465 of the world, H2506 whose portion H2416 is in this life, H990 And whose belly H4390 thou fillest H6840 with thy treasure: H7646 They are satisfied H1121 with children, H3240 And leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I shall behold H6440 thy face H6664 in righteousness; H7646 I shall be satisfied, H6974 when I awake, H8544 with beholding thy form.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry; give ear unto my prayer from lips without deceit. 2 Let my judgment come forth from Thy presence; let Thine eyes behold equity. 3 Thou hast tried my heart, Thou hast visited it in the night; Thou hast tested me, and Thou findest not that I had a thought which should not pass my mouth. 4 As for the doings of men, by the word of Thy lips I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to Thy paths, my feet have not slipped. 6 As for me, I call upon Thee, for Thou wilt answer me, O God; incline Thine ear unto me, hear my speech. 7 Make passing great Thy mercies, O Thou that savest by Thy right hand from assailants them that take refuge in Thee. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me in the shadow of Thy wings, 9 From the wicked that oppress, my deadly enemies, that compass me about. 10 Their gross heart they have shut tight, with their mouth they speak proudly. 11 At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth. 12 He is like a lion that is eager to tear in pieces, and like a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down; deliver my soul from the wicked, by Thy sword; 14 From men, by Thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in this life, and whose belly Thou fillest with Thy treasure; who have children in plenty, and leave their abundance to their babes. 15 As for me, I shall behold Thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with Thy likeness.
Rotherham(i) 1 [A Prayer of David.]
Hear, O Yahweh, the right, Attend to my loud cry, Give ear unto my prayer, on lips that would not deceive: 2 From before thee, let my sentence come forth, Thine eyes, behold with equity. 3 Thou hast tested my heart, hast made inspection by night, hast refined me until thou couldst find nothing, Had I devised evil, my mouth should not have transgressed: 4 As for the workings of men, By the word of thy lips, have, I, taken heed of the paths of the violent one. 5 Thou hast held fast my goings on to thy ways, My footsteps have not been shaken: 6 I, have called upon thee, for thou wilt answer me, O GOD,––Incline thine ear unto me, Hear thou my speech: 7 Let thy lovingkindness be distinguished, thou Saviour of such as seek refuge from them who lift themselves up against thy right hand.
8 Guard me, as the pupil of the eye,––Under the shadow of thy wings, wilt thou hide me: 9 From the face of lawless ones who have treated me with violence, the foes of my soul, who come round against me: 10 Their own fat [heart], have they shut up,––With their mouth, have they spoken proudly. 11 As for our own goings, now, have they surrounded us,––Their eyes, they fix, bending to the earth: 12 His likeness, is as a lion, that longeth to rend, and as a young lion, lurking in secret places. 13 Rise, Yahweh! Confront his face, Bring him down, Deliver my soul from the lawless one [who is] thy sword: 14 From men [who are] thy hand, O Yahweh, From the men of this age, whose portion, is among the living, and, with thy treasure, thou fillest their bosom,––They must be satisfied with sons, And must leave their abundance to their children:–– 15 I, in righteousness, shall behold thy face, Shall be satisfied when awakened by a vision of thee.
CLV(i) 1 {A Davidic Prayer{ O Yahweh, do hear my plea for justice! Do attend to my appeal! Do give ear to my prayer, uttered without deceitful lips." 2 Let my judgment come forth from Your presence; Your eyes, may they perceive equity." 3 You have tested my heart; You have visited by night; You have refined me and find no crime in me at all; My mouth shall not trespass. 4 As for the contrivances of humanity, by the word of Your lips I have kept from the burglar's paths;" 5 My movement is upheld in Your rounds; My footsteps shall slip no more. 6 I call upon You, for You shall answer me, O El; Stretch out Your ear to me and hear my word." 7 Show the marvel of Your benignities, You Who are saving with Your right hand Those taking refuge from rising foes." 8 Keep me as the pupil of Your eye; Conceal me in the shadow of Your wings 9 From the face of the wicked, those who devastate me; My enemies against my soul encompass about me." 10 They have closed their calloused heart; Their mouths have spoken in pride. 11 They surround me now in my progress; They are setting their eyes to turn me aside to the earth. 12 His likeness is like a lion that longs to tear prey, And like a sheltered lion sitting in concealment." 13 O Yahweh, do arise; do confront him to his face; Make him bow down. Do deliver my soul from the wicked one by Your sword, 14 From such men by Your hand, O Yahweh, From such men of transience; Their portion is in this life, And You fill their belly with what You have stored up; They are satisfied with sons, And they leave their surplus to their descendants." 15 As for me, with justice done, I shall perceive Your face; I will be satisfied, when I awake to Your semblance. {Permanent{ "
BBE(i) 1 A Prayer. Of David. Let my cause come to your ears, O Lord, give attention to my cry; give ear to my prayer which goes not out from false lips. 2 Be my judge; for your eyes see what is right. 3 You have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin. 4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent. 5 I have kept my feet in your ways, my steps have not been turned away. 6 My cry has gone up to you, for you will give me an answer, O God: let your ear be turned to me, and give attention to my words. 7 Make clear the wonder of your mercy, O saviour of those who put their faith in your right hand, from those who come out against them. 8 Keep me as the light of your eyes, covering me with the shade of your wings, 9 From the evil-doers who are violent to me, and from those who are round me, desiring my death. 10 They are shut up in their fat: with their mouths they say words of pride. 11 They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth; 12 Like a lion desiring its food, and like a young lion waiting in secret places. 13 Up! Lord, come out against him, make him low, with your sword be my saviour from the evil-doer. 14 With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods. 15 As for me, I will see your face in righteousness: when I am awake it will be joy enough for me to see your form.
MKJV(i) 1 A Prayer of David. Hear the right, O Jehovah; listen to my cry; Give ear to my prayer, for it is not in lips of deceit. 2 Let my judgment go out from Your presence; let Your eyes behold uprightly. 3 You have proved my heart; You have visited me in the night; You have tried me, and You will find nothing; my thoughts do not pass beyond my mouth. 4 Concerning the works of men, by the Words of Your lips, I am kept from the paths of the destroyer. 5 My steps have been held in Your paths, so that my footsteps have not slipped. 6 I have called on You, for You will hear me, O God; bow down Your ear to me; hear my speech. 7 Set out Your wonderful loving-kindness, O Savior of those seeking refuge in You, by Your right hand, from those who rise up against me. 8 Keep me as the pupil, the daughter of the eye; hide me under the shadow of Your wings, 9 from the face of the wicked who strip me. Those against my soul, My foes, encircle me. 10 They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly, 11 they have now hemmed in our steps, they have set their eyes to bow me to the earth, 12 their likeness is like a lion that longs to tear, and like a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O Jehovah, disappoint him, bow him down; deliver my soul from the wicked by Your sword, 14 from men by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly You fill with Your treasure. They are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with Your image.
LITV(i) 1 A Prayer of David. O Jehovah, hear righteousness; listen to my cry; give ear to my prayer, for it is not in lips of deceit. 2 Let my judgment go out from Your face; Your eyes see uprightly. 3 You will test my heart; You will visit in the night; You will refine me; You will find nothing; my thoughts do not pass beyond my mouth. 4 As to the work of men, by the words of Your lips I keep from the paths of the violent. 5 My steps have kept in Your tracks, so that my strides have not slipped. 6 I have called on You, for You will answer me, O God; bow down Your ear to me and hear my word. 7 Set out your wonderful loving-kindness by Your right hand, O Savior of those who trust in You, from those rising against them . 8 Keep me as the pupil, the daughter of the eye; hide me in the shadow of Your wings, 9 from the face of the wicked who stripped me; against my soul, my enemies go all around me. 10 They are enclosed in their own fat; their mouth speaks proudly; 11 now they have hemmed in our steps; they set their eyes to cast me to the earth; 12 like a lion who longs to tear, and like a young lion sitting in hidden dens. 13 Arise, O Jehovah, go before his face and bow him down! Deliver my soul from the wicked, by Your sword, 14 from men, by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and their belly You fill with Your treasure; they are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes. 15 As for me, in righteousness I will look upon Your face; when I awaken, I shall be satisfied by Your image.
ECB(i) 1 A Prayer by David. Hear justness, O Yah Veh; hearken to my shouting: hearken to my prayer from lips without deceit. 2 My judgment comes from your face; your eyes see them who are in straightnesses; 3 you proof my heart; you visit me in the night; you refine me; you find naught; I plot that my mouth not transgress. 4 Concerning the deeds of humanity, by the word of your lips I guard me from the paths of the destroyer. 5 Uphold my steps in your paths that my steps totter not. 6 I - I call you, for you answer me, O El; spread your ear to me and my sayings: 7 distinguish your marvellous mercy, O you, who by your right saves them who seek refuge from those who rise. 8 Guard me as the pupil - the daughter of the eye, hide me under the shadow of your wings 9 from the face of the wicked who ravage me - from my soul enemies who surround me. 10 They shut their fat; their mouth words pompously: 11 they surround our steps; they set their eyes spreading to the earth: 12 as as a lion yearning for his prey - as a whelp settling in the coverts. 13 Rise, O Yah Veh, anticipate his face; knuckle him under: slip my soul from the wicked by your sword 14 - from men by your hand, O Yah Veh - from transient men whose allotment is this life - in whose belly you treasured treasure: their sons satiate and leave the remainder to their infants. 15 As for me, I see your face in justness; I satsify when I waken with your manifestation.
ACV(i) 1 Hear the right, O LORD, attend to my cry. Give ear to my prayer, that goes not out of feigned lips. 2 Let my justice come forth from thy presence. Let thine eyes look upon equity. 3 Thou have proved my heart. Thou have visited me in the night. Thou have tried me, and find nothing. I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept from the ways of a violent man. 5 My steps have held fast to thy paths. My feet have not slipped. 6 I have called upon thee, for thou will answer me, O God. Incline thine ear to me, and hear my speech. 7 Show thy marvelous loving kindness, O thou who saves by thy right hand those who take refuge from those who rise up. 8 Keep me as the apple of the eye. Hide me under the shadow of thy wings, 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who encompass me around. 10 They are enclosed in their own fat. With their mouth they speak proudly. 11 They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by thy sword, 14 from men by thy hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly thou fill with thy treasure. They are satisfied with sons, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with thy form.
WEB(i) 1 A Prayer by David. Hear, Yahweh, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn’t go out of deceitful lips. 2 Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity. 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey. 4 As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped. 6 I have called on you, for you will answer me, God. Turn your ear to me. Hear my speech. 7 Show your marvelous loving kindness, you who save those who take refuge by your right hand from their enemies. 8 Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings, 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me. 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, Yahweh, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword; 14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children. 15 As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Hear, H3068 Yahweh, H6664 my righteous H7440 plea; H7181   H238 Give ear H8605 to my prayer, H3808 that doesn't H4820 go out of deceitful H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come forth H6440 from your presence. H5869 Let your eyes H2372 look H4339 on equity.
  3 H974 You have proved H3820 my heart. H6485 You have visited H3915 me in the night. H6884 You have tried H4672 me, and found H2161 nothing. I have resolved H6310 that my mouth H5674 shall not disobey.
  4 H6468 As for the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of your lips, H8104 I have kept H734 myself from the ways H6530 of the violent.
  5 H838 My steps H8551 have held fast H4570 to your paths. H6471 My feet H4131 have not slipped.
  6 H7121 I have called H6030 on you, for you will answer H410 me, God. H5186 Turn H241 your ear H8085 to me. Hear H565 my speech.
  7 H6395 Show your marvelous H2617 loving kindness, H3467 you who save H2620 those who take refuge H3225 by your right hand H6965 from their enemies.
  8 H8104 Keep H380 me as the apple H1323 of your eye. H5641 Hide H6738 me under the shadow H3671 of your wings,
  9 H6440 from H7563 the wicked H2098 who H7703 oppress H5315 me, my deadly H341 enemies, H5362 who surround me.
  10 H5462 They close H2459 up their callous H6310 hearts. With their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now surrounded H838 us in our steps. H7896 They set H5869 their eyes H5186 to cast us down H776 to the earth.
  12 H1825 He is like H738 a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 Yahweh, H3068 confront H6440 him. H3766 Cast him down. H6403 Deliver H5315 my soul H7563 from the wicked H2719 by your sword;
  14 H4962 from men H3027 by your hand, H3068 Yahweh, H4962 from men H2465 of the world, H2506 whose portion H2416 is in this life. H4390 You fill H990 the belly H6840 of your cherished H1121 ones. Your sons H7646 have plenty, H3240 and they store H3499 up wealth H5768 for their children.
  15 H2372 As for me, I shall see H6440 your face H6664 in righteousness. H7646 I shall be satisfied, H6974 when I awake, H8544 with seeing your form.
NHEB(i) 1 [A Prayer by David.] Hear, LORD, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn't go out of deceitful lips. 2 Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity. 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey. 4 As for the works of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped. 6 I have called on you, for you will answer me, God. Turn your ear to me. Hear my speech. 7 Show your marvelous loving kindness, you who save those who take refuge by your right hand from their enemies. 8 Keep me as the apple of your eye. Hide me under the shadow of your wings, 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who surround me. 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground. 12 He is like a lion that is greedy of his prey, as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, LORD, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword; 14 from men with your hand, LORD, from men of the world, whose portion is in this life. You fill their womb with treasure. They are satisfied with children, and they leave their wealth to their little ones. 15 As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.
AKJV(i) 1 Hear the right, O LORD, attend to my cry, give ear to my prayer, that goes not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal. 3 You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in your paths, that my footsteps slip not. 6 I have called on you, for you will hear me, O God: incline your ear to me, and hear my speech. 7 Show your marvelous loving kindness, O you that save by your right hand them which put their trust in you from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword: 14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8605 A Prayer H1732 of David. H8085 Hear H6664 the right, H3068 O LORD, H7181 attend H7440 to my cry, H238 give ear H8605 to my prayer, H4820 that goes not out of feigned H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come H3318 forth H6440 from your presence; H5869 let your eyes H2372 behold H4339 the things that are equal.
  3 H974 You have proved H3820 my heart; H6485 you have visited H3915 me in the night; H6884 you have tried H4672 me, and shall find H1077 nothing; H2161 I am purposed H6310 that my mouth H5674 shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of your lips H8104 I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 Hold H838 up my goings H4570 in your paths, H6471 that my footsteps H4131 slip not.
  6 H7121 I have called H6030 on you, for you will hear H410 me, O God: H5186 incline H241 your ear H8085 to me, and hear H565 my speech.
  7 H6395 Show your marvelous H2617 loving kindness, H3467 O you that save H3225 by your right H3225 hand H2620 them which put their trust H6965 in you from those that rise up against them.
  8 H8104 Keep H380 me as the apple H1323 H5869 of the eye, H5641 hide H6738 me under the shadow H3671 of your wings,
  9 H7563 From the wicked H7703 that oppress H5315 me, from my deadly H341 enemies, H5362 who compass me about.
  10 H5462 They are enclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H6258 They have now H5437 compassed H838 us in our steps: H7896 they have set H5869 their eyes H5186 bowing H5186 down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 and as it were a young H3715 lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O LORD, H6923 disappoint H3766 him, cast H3766 him down: H6403 deliver H5315 my soul H7563 from the wicked, H2719 which is your sword:
  14 H4962 From men H3027 which are your hand, H3068 O LORD, H4962 from men H2465 of the world, H2506 which have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 you fill H6845 with your hid H7646 treasure: they are full H1121 of children, H5117 and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I will behold H6440 your face H6664 in righteousness: H7646 I shall be satisfied, H6974 when I awake, H8544 with your likeness.
KJ2000(i) 1 [A prayer of David.] Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goes not out of feigned lips. 2 Let my vindication come forth from your presence; let your eyes behold the things that are right. 3 You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tested me, and shall find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the paths of the destroyer. 5 Hold up my steps in your paths, that my feet slip not. 6 I have called upon you, for you will hear me, O God: incline your ear unto me, and hear my speech. 7 Show your marvelous lovingkindness, O you that save by your right hand them who put their trust in you from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who surround me. 10 They are enclosed in their own fat hearts: with their mouth they speak proudly. 11 They have now surrounded us in our steps: they have set their eyes, crouching down to the earth; 12 Like as a lion that is greedy of its prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked, by your sword: 14 From men by your hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness.
UKJV(i) 1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goes not out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal. 3 You have proved mine heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my activities in your paths, that my footsteps slip not. 6 I have called upon you, for you will hear me, O God: incline your ear unto me, and hear my speech. 7 Show your marvellous loving kindness, O you that save by your right hand them which put their trust in you from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings, 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; 12 Like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is your sword: 14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness.
TKJU(i) 1 A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend to my cry, give ear to my prayer, that does not go out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from Your presence; let Your eyes behold the things that are equal. 3 You have proved my heart; You have visited me in the night; You have examined me, and shall find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of Your lips I have kept myself from the paths of the destroyer. 5 Support my goings forth in Your paths, that my footsteps do not slip. 6 I have called upon You, for You will hear me, O God: Incline Your ear to me, and hear my speech. 7 Show Your marvelous lovingkindness, O You that saves by Your right hand those which put their trust in You from those that rise up against them. 8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of Your wings, 9 from the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass around me. 10 They are enclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: They have set their eyes bowing down to the earth; 12 as a lion that is voracious of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: Deliver my soul from the wicked, which are Your sword: 14 From men which are Your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly You fill with Your hidden treasure: They are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with Your likeness.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H6664 the right, H3068 O Lord, H7181 attend H7440 unto my cry, H238 give ear H8605 unto my prayer, H3808 that goes not H4820 out of feigned H8193 lips.
  2 H4941 Let my sentence H3318 come forth H6440 from your presence; H5869 let your eyes H2372 behold H4339 the things that are equal.
  3 H974 You have proved H3820 my heart; H6485 you have visited H3915 me in the night; H6884 you have tried H4672 me, and shall find H2161 nothing; I am purposed H6310 that my mouth H5674 shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of your lips H8104 I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 Hold up H838 my goings H4570 in your paths, H6471 that my footsteps H4131 slip not.
  6 H7121 I have called H6030 upon you, for you will hear H410 me, O God: H5186 incline H241 your ear H8085 unto me, and hear H565 my speech.
  7 H6395 Show your marvelous H2617 lovingkindness, H3467 O you that save H3225 by your right hand H2620 them which put their trust H6965 in you from those that rise up against them.
  8 H8104 Keep H380 me as the apple H1323 of the eye, H5641 hide H6738 me under the shadow H3671 of your wings,
  9 H6440 From H7563 the wicked H2098 that H7703 oppress H5315 me, from my deadly H341 enemies, H5362 who compass me about.
  10 H5462 They are enclosed H2459 in their own fat: H6310 with their mouth H1696 they speak H1348 proudly.
  11 H5437 They have now surrounded H838 us in our steps: H7896 they have set H5869 their eyes H5186 to throw us down H776 to the earth;
  12 H1825 Like H738 as a lion H3700 that is greedy H2963 of his prey, H3715 and as it were a young lion H3427 lurking H4565 in secret places.
  13 H6965 Arise, H3068 O Lord, H6923 disappoint H6440 him, H3766 cast him down: H6403 deliver H5315 my soul H7563 from the wicked, H2719 which is your sword:
  14 H4962 From men H3027 which are your hand, H3068 O Lord, H4962 from men H2465 of the world, H2506 which have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 you fill H6840 with your hid H7646 treasure: they are full H1121 of sons, H3240 and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I will behold H6440 your face H6664 in righteousness: H7646 I shall be satisfied, H6974 when I awake, H8544 with your likeness.
EJ2000(i) 1 A Prayer of David. ¶ Hear righteousness, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that does not go out of feigned lips. 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold uprightness. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast refined me and hast found no iniquity; that which I thought did not pass through my mouth. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have observed the ways of the violent. 5 Sustain my steps in thy ways that my footsteps not slip. 6 I have called upon thee, because thou dost hear me, O God: incline thine ear unto me and hear my speech. 7 Show thy mercy to be marvellous, O Saviour of those who put their trust in thee, from those that rise up against thy right hand. 8 ¶ Keep me as the apple of the eye; hide me with the shadow of thy wings, 9 from the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. 10 They are closed in with their own fat; with their mouth they speak proudly. 11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes upon throwing us down to the earth 12 like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. 13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, with thy sword; 14 from men, with thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life and whose belly thou dost fill with thy provision: they satisfy their sons and leave the rest to their family. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness; I shall be satisfied when I awake with thy likeness.
CAB(i) 1 A Prayer of David. Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. 2 Let my judgment come forth from Your presence; let my eyes behold righteousness. 3 You has tested my heart; You have visited me in the night; You have tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me; I am purposed that my mouth shall not speak amiss. 4 As for the works of men, by the words of Your lips I have guarded myself from hard ways. 5 Direct my steps in Your paths, that my steps slip not. 6 I have cried, for You heard me, O God: incline Your ear to me, and listen to my words. 7 Show the marvels of Your mercies, You that save them that trust in You. 8 Keep me as the apple of Your eye from those that resist Your right hand; You shall screen me by the covering of Your wings, 9 from the face of the ungodly that have afflicted me; my enemies have compassed about my soul. 10 They have enclosed themselves with their own fat; their mouths have spoken pride. 11 They have now cast me out and compassed me round about. They have set their eyes so as to bow them down to the ground. 12 They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret places. 13 Arise, O Lord, prevent them, and cast them down; deliver my soul from the ungodly; draw Your sword, 14 because of the enemies of Your hand. O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with Your hidden treasures; they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. 15 But I shall appear in righteousness before Your face: I shall be satisfied when Your glory appears.
LXX2012(i) 1 (18) For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength. 2 The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper. 3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. 6 And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears. 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. 9 And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. 10 And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. 11 And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air. 12 At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire. 13 The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. 14 And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath. 16 He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters. 17 He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I. 18 They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them]. 19 And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me. 20 And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me. 21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me. 23 And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity. 24 And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes. 25 With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent. 26 And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness. 27 For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud. 28 For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness. 29 For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall. 30 [As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him. 31 For who is God but the Lord? and who is a God except our God? 32 [It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless: 33 who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places. 34 He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow. 35 And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me. 36 You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail. 37 I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. 38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 39 For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me. 40 And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me. 41 They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them. 42 I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind. 43 Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, 44 at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. 45 The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. 46 The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted. 47 [It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me; 48 my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man. 49 Therefore will I confess to you, O Lord, among the Gentiles, and sing to your name. 50 [God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Hear my plea for justice, O Jehovah. Pay attention to my cry. Open your ears to my prayer, spoken without deceit. 2 Let the verdict of my innocence come directly from you. Let your eyes observe what is right. 3 You have probed my heart. You have confronted me at night. You have tested me like silver, but you found nothing wrong. I have decided that my mouth will not sin. 4 I have avoided cruelty because of your word regardless of what others have done. 5 My steps have remained firmly in your paths. My feet have not slipped. 6 I have called on you because you answer me, O God. Turn your ear toward me. Listen to what I have to say. 7 Reveal your miraculous deeds of loving-kindness, O Savior of those who find refuge by your side from those who attack them. 8 Keep me as if I were the pupil (apple) of your eye (center of attention). Hide me in the shadow of your wings. 9 Hide me from wicked people who violently attack me, from my deadly enemies who surround me. 10 They have no feeling. Their mouths have spoken arrogantly. 11 They have surrounded me. They have focused their attention on throwing me to the ground. 12 Each one of them is like a lion eager to tear its prey apart and like a young lion crouching in hiding places. 13 Arise, O Jehovah and confront them! Bring them to their knees! With your sword rescue my life from the wicked. 14 With your power (by your hand) rescue me from mortals, O Jehovah, from mortals who look forward only to this life. You fill their bellies with your treasure. Their children are satisfied with it, and they leave what remains to their children. 15 I will see your face (be in your presence) when I am declared righteous. When I wake up, I will be satisfied to see (perceive) (comprehend) you.
ISV(i) 1 A Davidic Prayer.
A Cry for Justice LORD, hear my just plea! Pay attention to my cry! Listen to my prayer, since it does not come from lying lips. 2 Justice for me will come from your presence; your eyes see what is right. 3 When you probe my heart, and examine me at night; when you refine me, you will find nothing wrong, for I have determined that I will not transgress with my mouth. 4 As for the ways of mankind, I have, according to the words of your lips, avoided the ways of the violent. 5 Because my steps have held fast to your paths, my footsteps have not faltered. 6 I call upon you, for you will answer me, God. Listen closely to me and hear my prayer. 7 Show forth your gracious love, save those who take refuge in you from those who rebel against your sovereign power. 8 Protect me as the most precious part of the eye; hide me under the shadow of your wings 9 from the wicked who have afflicted me, from my enemies who have surrounded me. 10 They are imprisoned by their own prosperity, they have boasted proudly with their mouth. 11 Now they have encircled our paths and are determined to cast us down to the ground. 12 Like a lion they desire to rip us to pieces, like a young lion waiting in ambush. 13 Arise, LORD, confront them, bring them to their knees! Deliver me from the wicked by your sword— 14 from men, LORD, by your hand— from men who belong to this world, whose reward is only in this life. But as for your treasured ones, may their stomachs be full, may their children have an abundance, and may they leave wealth to their offspring. 15 But as for me, justified, I will behold your face; when I awake, your presence will satisfy me.
LEB(i) 1 A prayer of David.*
O Yahweh, hear a just cause. Hear my cry; heed my prayer I make without deceitful lips. 2 Let my vindication come forth from you; let your eyes see fairness. 3 You have tried my heart; you have examined me by night; you have tested me; you found nothing. I have decided that my mouth will not transgress. 4 As for the works of humankind, by the word of your lips, I have kept from the ways of the violent. 5 I have held my steps in your path My feet will not slip. 6 As for me, I have called on you because you will answer me, O God. Incline your ear to me. Hear my words.* 7 Show wondrously your acts of loyal love, O Savior of those who take refuge at your right hand* from those who rise up against them. 8 Keep me as the apple of your eye.* Hide me in the shadow of your wings 9 from the presence* of the wicked who destroy me, those enemies against my life, they that surround me. 10 They have shut off their calloused* heart; with their mouth they speak arrogantly. 11 Now they surround us at our every step. They intend* to pin* me to the ground. 12 He is like* a lion; he longs to tear apart, and like a strong lion crouching in hiding places. 13 Rise up, O Yahweh, confront him.* Make him bow down. Rescue with your sword my life from the wicked, 14 from men by your hand, O Yahweh, from men of this world. Their share is in this life,* and you fill their stomach with your treasure. They are satisfied with children. They bequeath their excess to their children. 15 By contrast, I in righteousness shall see your face. Upon awakening I will be satisfied seeing your form.
BSB(i) 1 A prayer of David. Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer—it comes from lips free of deceit. 2 May my vindication come from Your presence; may Your eyes see what is right. 3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth. 4 As for the deeds of men—by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped. 6 I call on You, O God, for You will answer me. Incline Your ear to me; hear my words. 7 Show the wonders of Your loving devotion, You who save by Your right hand those who seek refuge from their foes. 8 Keep me as the apple of Your eye; hide me in the shadow of Your wings 9 from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me. 10 They have closed their callous hearts; their mouths speak with arrogance. 11 They have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast us to the ground, 12 like a lion greedy for prey, like a young lion lurking in ambush. 13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword, 14 from such men, O LORD, by Your hand—from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied in Your presence.
MSB(i) 1 A prayer of David. Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer—it comes from lips free of deceit. 2 May my vindication come from Your presence; may Your eyes see what is right. 3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth. 4 As for the deeds of men—by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped. 6 I call on You, O God, for You will answer me. Incline Your ear to me; hear my words. 7 Show the wonders of Your loving devotion, You who save by Your right hand those who seek refuge from their foes. 8 Keep me as the apple of Your eye; hide me in the shadow of Your wings 9 from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me. 10 They have closed their callous hearts; their mouths speak with arrogance. 11 They have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast us to the ground, 12 like a lion greedy for prey, like a young lion lurking in ambush. 13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword, 14 from such men, O LORD, by Your hand—from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied in Your presence.
MLV(i) 1 Hear the righteous, O Jehovah, attend to my cry. Listen to my prayer, that does not go out from pretending lips. 2 Let my justice come out from your presence. Let your eyes look upon uprightness.
3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me and find nothing. I have purposed that my mouth will not transgress.
4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept from the ways of a violent man. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
6 I have called upon you, because you will answer me, O God. Incline your ear to me and hear my speech. 7 Show your marvelous loving kindness, O you who saves by your right hand those who take refuge from those who rise up.
8 Keep me as the apple of the eye. Hide me under the shadow of your wings, 9 from the wicked who oppress me, my deadly enemies, who encompass me around.
10 They are enclosed in their own fat. They speak proudly with their mouth. 11 They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth. 12 He is like a lion that is greedy of his prey and as it were a young lion lurking in secret places.
13 Arise, O Jehovah, confront him. Cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword, 14 from men by your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life and whose belly you fill with your treasure. They are satisfied with sons and leave the rest of their substance to their babes.
15 As for me, I will behold your face in righteousness. I will be satisfied, when I awake, with your form.

VIN(i) 1 Hear, LORD, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn't go out of deceitful lips. 2 Let my vindication come forth from you; let your eyes see fairness. 3 You have tried my heart; you have examined me by night; you have tested me; you found nothing. I have decided that my mouth will not transgress. 4 As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped. 6 I call upon you, for you will answer me, God. Listen closely to me and hear my prayer. 7 Show your marvelous loving kindness, O you who saves by your right hand those who take refuge from those who rise up. 8 Keep me as the apple of your eye. Hide me in the shadow of your wings 9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who surround me. 10 They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly. 11 They are casting me out now; they surrounded me; their eyes set to turn me to the ground. 12 They observed me, like a lion eager for prey, and like a young lion lurking in coverts. 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked, by your sword: 14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children. 15 By contrast, I in righteousness shall see your face. Upon awakening I will be satisfied seeing your form.
Luther1545(i) 1 Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Geschrei, vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde gehet. 2 Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht! 3 Du prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. 4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders. 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten! 6 Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede! 7 Beweise deine wunderliche Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich wider deine rechte Hand setzen. 8 Behüte mich wie einen Augapfel im Auge; beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel 9 vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen. 10 Ihre Fetten halten zusammen; sie reden mit ihrem Munde stolz. 11 Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen, 12 gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. 13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, 14 von den Leuten deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllest mit deinem Schatz, die da Kinder die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Jungen. 15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache nach deinem Bilde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8605 Ein Gebet H1732 Davids H3068 . HErr H6664 , erhöre die Gerechtigkeit H7181 , merke auf H8605 mein Geschrei, vernimm mein Gebet H8085 , das H238 nicht H3808 aus falschem H8193 Munde gehet.
  2 H5869 Sprich du H6440 in H3318 meiner Sache und H2372 schaue H4941 du aufs Recht!
  3 H3820 Du prüfest mein Herz H3915 und besuchest es des Nachts H6884 und läuterst H4672 mich und findest H2161 nichts H5674 . Ich habe H6310 mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
  4 H8104 Ich bewahre mich H1697 in dem Wort H8193 deiner Lippen H6468 vor Menschenwerk H734 auf dem Wege H6530 des Mörders .
  5 H8551 Erhalte H838 meinen Gang H4570 auf deinen Fußsteigen H6471 , daß meine Tritte H4131 nicht gleiten!
  6 H7121 Ich rufe H8085 zu H410 dir, daß du, GOtt H6030 , wollest mich erhören H5186 ; neige H241 deine Ohren H565 zu mir, höre meine Rede!
  7 H6395 Beweise deine wunderliche Güte H2617 , du H3467 Heiland H2620 derer, die dir vertrauen H6965 , wider die, so sich H3225 wider deine rechte Hand setzen.
  8 H8104 Behüte mich H380 wie einen H5869 Augapfel im Auge H5641 ; beschirme H6738 mich unter dem Schatten H3671 deiner Flügel
  9 H7563 vor den GOttlosen H6440 , die mich H7703 verstören H341 , vor meinen Feinden H2098 , die um und H5315 um nach meiner SeeLE H5362 stehen .
  10 H2459 Ihre Fetten H5462 halten zusammen; sie H1696 reden H6310 mit ihrem Munde H1348 stolz .
  11 H838 Wo wir gehen H5437 so umgeben H7896 sie H5869 uns; ihre Augen H776 richten sie dahin, daß sie uns zur Erde H5186 stürzen,
  12 H1825 gleichwie H738 ein Löwe H2963 , der des Raubes H3700 begehrt H3715 , wie ein junger H4565 Löwe, der in der Höhle H3427 sitzt .
  13 H3068 HErr H6965 , mache dich auf H6923 , überwältige H3766 ihn H6403 und demütige ihn; errette H5315 meine SeeLE H6440 von H7563 dem GOttlosen H2719 mit deinem Schwert,
  14 H4962 von den Leuten H3027 deiner Hand H3068 , HErr H4962 , von den Leuten H2465 dieser Welt H2506 , welche ihr Teil H7646 haben H2416 in ihrem Leben H990 , welchen du den Bauch H6840 füllest mit deinem Schatz H1121 , die da Kinder H4390 die Fülle H3499 haben und H3240 lassen ihr übriges ihren Jungen.
  15 H2372 Ich H6440 aber will schauen dein Antlitz in H6664 Gerechtigkeit H7646 ; ich will satt werden H6974 , wenn ich erwache H8544 nach deinem Bilde .
Luther1912(i) 1 Ein Gebet Davids. HERR, erhöre die Gerechtigkeit, merke auf mein Schreien; vernimm mein Gebet, das nicht aus falschem Munde geht. 2 Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht. 3 Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. 4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders. 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten. 6 Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede. 7 Beweise deine wunderbare Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen. 8 Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel 9 vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen. 10 Ihr Herz schließen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz. 11 Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen; 12 gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt. 13 HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert, 14 von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern. 15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8605 Ein Gebet H1732 Davids H3068 . HERR H8085 , erhöre H6664 die Gerechtigkeit H7181 , merke H7181 auf H7440 mein Schreien H238 ; vernimm H8605 mein Gebet H3808 , das nicht H4820 aus falschem H8193 Munde geht.
  2 H3318 Sprich H6440 du in H4941 meiner Sache H5869 H2372 und schaue H4339 du aufs Recht .
  3 H974 Du prüfst H3820 mein Herz H6485 und siehst H6485 nach ihm H3915 des Nachts H6884 und läuterst H4672 mich, und findest H2161 nichts. Ich habe mir vorgesetzt H6310 , daß mein Mund H5674 nicht soll übertreten .
  4 H8104 Ich bewahre H1697 mich in dem Wort H8193 deiner Lippen H120 H6468 vor Menschenwerk H734 , vor dem Wege H6530 des Mörders .
  5 H8551 Erhalte H838 meinen Gang H4570 auf deinen Fußsteigen H6471 , daß meine Tritte H4131 nicht gleiten .
  6 H7121 Ich rufe H410 zu dir, daß du, Gott H6030 , wollest mich erhören H5186 ; neige H241 deine Ohren H8085 zu mir, höre H565 meine Rede .
  7 H6395 Beweise deine wunderbare H2617 Güte H3467 , du Heiland H2620 derer, die dir vertrauen H6965 , wider die, so sich wider H3225 deine rechte Hand H6965 setzen .
  8 H8104 Behüte H1323 H380 H5869 mich wie einen Augapfel H5641 im Auge, beschirme H6738 mich unter dem Schatten H3671 deiner Flügel
  9 H6440 vor H7563 den Gottlosen H2098 , die H7703 mich verstören H341 , vor meinen Feinden H5362 , die um H5362 und um H5315 nach meiner Seele stehen.
  10 H2459 Ihr Herz H5462 schließen H5462 sie zu H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H1348 sie stolz .
  11 H838 Wo wir gehen H5437 , so umgeben H5869 sie uns; ihre Augen H7896 richten H7896 sie dahin H776 , daß sie uns zur Erde H5186 stürzen;
  12 H1825 gleichwie H738 ein Löwe H2963 , der des Raubs H3700 begehrt H3715 , wie ein junger Löwe H4565 , der in der Höhle H3427 sitzt .
  13 H3068 HERR H6965 , mache H6965 dich auf H6923 , überwältige H6440 ihn H3766 und demütige H6403 ihn, errette H5315 meine Seele H7563 von dem Gottlosen H2719 mit deinem Schwert,
  14 H4962 von den Leuten H3027 mit deiner Hand H3068 , HERR H4962 , von den Leuten H2465 dieser Welt H2506 , welche ihr Teil H2416 haben in ihrem Leben H990 , welchen du den Bauch H4390 füllst H6840 mit deinem Schatz H1121 , die da Söhne H7646 die Fülle H3240 haben und lassen H3499 ihr übriges H5768 ihren Kindern .
  15 H2372 Ich aber will schauen H6440 dein Antlitz H6664 in Gerechtigkeit H7646 ; ich will satt H6974 werden, wenn ich erwache H8544 , an deinem Bilde .
ELB1871(i) 1 Höre, Jehova, die Gerechtigkeit, horche auf mein Schreien; nimm zu Ohren mein Gebet von Lippen ohne Trug! 2 Von deiner Gegenwart gehe mein Recht aus; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen! 3 Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert-nichts fandest du; mein Gedanke geht nicht weiter als mein Mund. 4 Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 5 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt. 6 Ich, ich habe dich angerufen, denn du erhörest mich, o Gott. Neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede! 7 Erweise wunderbar deine Gütigkeiten, der du durch deine Rechte die auf dich Trauenden rettest vor denen, die sich wider sie erheben. 8 Bewahre mich wie den Augapfel im Auge; birg mich in dem Schatten deiner Flügel 9 Vor den Gesetzlosen, die mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln. 10 Ihr fettes Herz verschließen sie, mit ihrem Munde reden sie stolz. 11 In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken. 12 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, und wie ein junger Löwe, sitzend im Versteck. 13 Stehe auf, Jehova! komm ihm zuvor, wirf ihn nieder! Errette meine Seele von dem Gesetzlosen durch dein Schwert; 14 Von den Leuten durch deine Hand, Jehova, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne die Fülle, und ihren Überfluß lassen sie ihren Kindern. 15 Ich, ich werde dein Angesicht schauen in Gerechtigkeit, werde gesättigt werden, wenn ich erwache, mit deinem Bilde.
ELB1905(i) 1 Ein Gebet; von David. Höre, Jahwe, die Gerechtigkeit, horche auf mein Schreien; nimm zu Ohren mein Gebet von Lippen ohne Trug! 2 Von deiner Gegenwart gehe mein Recht aus; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen! 3 Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert, nichts fandest du; mein Gedanke geht nicht weiter als mein Mund. 4 Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich O. Beim Tun des Menschen habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 5 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt. 6 Ich, ich habe dich angerufen, denn du erhörest mich, o Gott. El Neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede! 7 Erweise wunderbar deine Gütigkeiten, der du durch deine Rechte die auf dich Trauenden O. der du die auf deine Rechte Trauenden rettest vor denen, die sich wider sie erheben. 8 Bewahre mich wie den Augapfel im Auge; Eig. den Augapfel, den Augenstern birg mich in dem Schatten deiner Flügel 9 vor den Gesetzlosen, die mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln. 10 Ihr fettes Herz verschließen sie, mit ihrem Munde reden sie stolz. W. in Hoffart 11 In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken. 12 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, Eig. der gierig ist zu zerfleischen und wie ein junger Löwe, sitzend im Versteck. 13 Stehe auf, Jahwe! Komm ihm zuvor, O. tritt ihm entgegen wirf ihn nieder! Errette meine Seele von dem Gesetzlosen durch dein Schwert; Und.: dem Gesetzlosen, deinem Schwerte 14 von den Leuten durch deine Hand, Und.: den Leuten deiner Hand Jahwe, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne die Fülle, und ihren Überfluß lassen sie ihren Kindern. 15 Ich, ich werde dein Angesicht schauen in Gerechtigkeit, werde gesättigt werden, wenn ich erwache, mit deinem Bilde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8605 Ein Gebet H1732 ; von David H8085 . Höre H3068 , Jehova H6664 , die Gerechtigkeit H7181 , horche auf H7440 mein Schreien H238 ; nimm zu Ohren H8605 mein Gebet H8193 von Lippen H3808 ohne H4820 Trug!
  2 H6440 Von H4941 deiner Gegenwart gehe mein Recht H3318 aus H5869 ; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen!
  3 H3820 Du hast mein Herz H3915 geprüft, hast mich des Nachts H6884 durchforscht; du hast mich geläutert H2161 - nichts H5674 fandest du; mein Gedanke geht H6310 nicht weiter als mein Mund .
  4 H120 Was das Tun des Menschen H8104 anlangt, so habe ich mich H1697 durch das Wort H8193 deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen.
  5 H6471 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt.
  6 H410 Ich, ich habe dich angerufen, denn du erhörest mich, o Gott H5186 . Neige H241 dein Ohr H8085 zu mir, höre H565 meine Rede!
  7 H3225 Erweise wunderbar deine Gütigkeiten, der du durch deine Rechte H6965 die auf H2620 dich Trauenden rettest vor denen, die sich wider sie erheben.
  8 H8104 Bewahre mich H380 wie H5869 den Augapfel im Auge H6738 ; birg mich in dem Schatten deiner Flügel
  9 H2098 vor den Gesetzlosen, die H6440 mich zerstören, meinen Todfeinden, die mich umzingeln.
  10 H2459 Ihr fettes Herz H5462 verschließen H6310 sie, mit ihrem Munde H1696 reden H1348 sie stolz .
  11 H7896 In allen unseren Schritten haben sie H5437 uns H5869 jetzt umringt; sie richten ihre Augen H776 , uns zu Boden zu strecken.
  12 H3715 Er ist gleich einem Löwen, der nach Raub schmachtet, und wie ein junger H738 Löwe, sitzend im Versteck.
  13 H6965 Stehe auf H3068 , Jehova H3766 ! Komm ihm zuvor, wirf ihn H6403 nieder! Errette H5315 meine Seele H6440 von H2719 dem Gesetzlosen durch dein Schwert;
  14 H4962 von den Leuten H3027 durch deine Hand H3068 , Jehova H4962 , von den Leuten H2506 dieses Zeitlaufs! Ihr Teil H2416 ist in diesem Leben H3499 , und H990 ihren Bauch H1121 füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne H4390 die Fülle H3240 , und ihren Überfluß lassen H5768 sie ihren Kindern .
  15 H2372 Ich H6440 , ich werde dein Angesicht H6664 schauen in Gerechtigkeit H7646 , werde gesättigt werden H6974 , wenn ich erwache H8544 , mit deinem Bilde .
DSV(i) 1 Een gebed van David. HEERE! hoor de gerechtigheid, merk op mijn geschrei, neem ter ore mijn gebed, met onbedriegelijke lippen gesproken. 2 Laat mijn recht van voor Uw aangezicht uitgaan, laat Uw ogen de billijkheden aanschouwen. 3 Gij hebt mijn hart geproefd, des nachts bezocht, Gij hebt mij getoetst. Gij vindt niets; hetgeen ik gedacht heb, overtreedt mijn mond niet. 4 Aangaande de handelingen des mensen, ik heb mij, naar het woord Uwer lippen, gewacht voor de paden des inbrekers; 5 Houdende mijn gangen in Uw sporen, opdat mijn voetstappen niet zouden wankelen. 6 Ik roep U aan, omdat Gij mij verhoort; o God! neig Uw oor tot mij; hoor mijn rede. 7 Maak Uw weldadigheden wonderbaar, Gij, die verlost degenen, die op U betrouwen, van degenen, die tegen Uw rechterhand opstaan! 8 Bewaar mij als het zwart des oogappels, verberg mij onder de schaduw Uwer vleugelen, 9 Voor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen. 10 Met hun vet besluiten zij zich, met hun mond spreken zij hovaardelijk. 11 In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende. 12 Hij is gelijk als een leeuw, die begeert te roven, en als een jonge leeuw, zittende in verborgen plaatsen. 13 Sta op, HEERE, kom zijn aangezicht voor, vel hem neder; bevrijd mijn ziel met Uw zwaard van den goddeloze; 14 Met Uw hand van de lieden, o HEERE! van de lieden, die van de wereld zijn, welker deel in dit leven is, welker buik Gij vervult met Uw verborgen schat; de kinderen worden verzadigd, en zij laten hun overschot hun kinderkens achter. 15 Maar ik zal Uw aangezicht in gerechtigheid aanschouwen, ik zal verzadigd worden met Uw beeld, als ik zal opwaken.
DSV_Strongs(i)
  1 H8605 Een gebed H1732 van David H3068 . HEERE H8085 H8798 ! hoor H6664 de gerechtigheid H7181 H8685 , merk op H7440 mijn geschrei H238 H8685 , neem ter ore H8605 mijn gebed H3808 H4820 , met onbedriegelijke H8193 lippen [gesproken].
  2 H4941 Laat mijn recht H6440 van voor Uw aangezicht H3318 H8799 uitgaan H5869 , laat Uw ogen H4339 de billijkheden H2372 H8799 aanschouwen.
  3 H3820 Gij hebt mijn hart H974 H8804 geproefd H3915 , des nachts H6485 H8804 bezocht H6884 H8804 , Gij hebt mij getoetst H4672 H8799 . Gij vindt H2161 H8800 niets; [hetgeen] ik gedacht heb H5674 H8799 , overtreedt H6310 mijn mond niet.
  4 H6468 Aangaande de handelingen H120 des mensen H1697 , ik heb mij, naar het woord H8193 Uwer lippen H8104 H8804 , gewacht H734 voor de paden H6530 des inbrekers;
  5 H8551 H8800 Houdende H838 mijn gangen H4570 in Uw sporen H6471 , opdat mijn voetstappen H4131 H8738 niet zouden wankelen.
  6 H7121 H8804 Ik roep U aan H6030 H8799 , omdat Gij mij verhoort H410 ; o God H5186 H8685 ! neig H241 Uw oor H8085 H8798 tot mij; hoor H565 mijn rede.
  7 H6395 H0 Maak H2617 Uw weldadigheden H6395 H8685 wonderbaar H3467 H8688 , Gij, die verlost H2620 H8802 degenen, die op [U] betrouwen H3225 , van degenen, die tegen Uw rechterhand H6965 H8693 opstaan!
  8 H8104 H8798 Bewaar H380 mij als het zwart H1323 H5869 des oogappels H5641 H8686 , verberg H6738 mij onder de schaduw H3671 Uwer vleugelen,
  9 H6440 Voor het aangezicht H7563 der goddelozen H2098 , die H7703 H8804 mij verwoesten H5315 H341 H8802 , mijner doodsvijanden H5362 H8686 , die mij omringen.
  10 H2459 Met hun vet H5462 H8804 besluiten zij H6310 [zich], met hun mond H1696 H8765 spreken zij H1348 hovaardelijk.
  11 H838 In onzen gang H5437 H8804 hebben zij ons nu omsingeld H7896 H8799 , zij zetten H5869 hun ogen H776 [op] [ons] ter aarde H5186 H8800 nederbukkende.
  12 H1825 Hij is gelijk H738 als een leeuw H3700 H8799 , die begeert H2963 H8800 te roven H3715 , en als een jonge leeuw H3427 H8802 , zittende H4565 in verborgen plaatsen.
  13 H6965 H8798 Sta op H3068 , HEERE H6923 H0 , kom H6440 zijn aangezicht H6923 H8761 voor H3766 H8685 , vel hem neder H6403 H8761 ; bevrijd H5315 mijn ziel H2719 met Uw zwaard H7563 van den goddeloze;
  14 H3027 Met Uw hand H4962 van de lieden H3068 , o HEERE H4962 ! van de lieden H2465 , die van de wereld H2506 zijn, welker deel H2416 in dit leven H990 is, welker buik H4390 H8762 Gij vervult H6840 met Uw verborgen H1121 [schat]; de kinderen H7646 H8799 worden verzadigd H3240 H0 , en zij laten H3499 hun overschot H5768 hun kinderkens H3240 H8689 achter.
  15 H6440 [Maar] ik zal Uw aangezicht H6664 in gerechtigheid H2372 H8799 aanschouwen H7646 H8799 , ik zal verzadigd worden H8544 met Uw beeld H6974 H8687 , als ik zal opwaken.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, exaucez ma justice; soyez attentif à ma demande; prêtez l’oreille à ma prière; elle ne sort point de lèvres trompeuses. 2 Que mon jugement vienne de votre face; que vos yeux voient l’équité de ma cause. 3 Vous avez éprouvé mon coeur, vous l’avez visité la nuit, vous m’avez éprouvé par le feu, et nulle iniquité n’a été trouvée en moi. 4 Afin que ma bouche ne parle pas selon les oeuvres des hommes; à cause des paroles de vos lèvres, je me suis maintenu en des voies difficiles. 5 Assurez mes pas en vos sentiers, de peur que mes pieds ne soient ébranlés. 6 J’ai crié, ô mon Dieu, parce que vous m’avez déjà écouté; penchez vers moi votre oreille, et écoutez encore mes paroles. 7 Montrez les merveilles de votre miséricorde, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous. 8 ¶ De ceux qui résistent à votre droite gardez-moi comme la prunelle de l’oeil; abritez-moi sous l’ombre de vos ailes, 9 Loin de la face des impies qui m’ont affligé; mes ennemis ont environné mon âme. 10 Et ont fermé leur entrailles; leur bouche a exhalé l’orgueil. 11 Ils m’ont repoussé; ils m’ont assiégé; ils ont résolu de tourner leurs yeux vers la terre. 12 Ils m’ont attendu, semblables au lion prêt à saisir sa proie ou au lionceau qui se cache dans son antre. 13 Levez-vous, Seigneur, devancez-les, et faites-les trébucher; retirez mon âme des mains de l’impie, et votre épée, des mains des ennemis de votre droite. 14 Séparez-les, dès leur vie, de la terre promise et du petit nombre; car leur ventre est rempli de choses ravies à vos trésors cachés; ils sont rassasiés de chairs impures, et ils ont laissé leurs restes à leurs petits enfants. 15 Pour moi, je paraîtrai devant votre face, avec ma justice; je me rassasierai en contemplant votre gloire.
DarbyFR(i) 1
Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. 3 Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. 6 Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô *Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. 7 Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. 8
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, 9 devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. 10 Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. 11 A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: 12 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. 13 Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, 14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. 15 Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
Martin(i) 1 Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. 3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. 6 Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. 7 Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; 9 De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. 10 La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. 11 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. 12 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. 13 Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. 14 Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. 15 Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
Segond(i) 1 Prière de David. Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! 2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. 6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! 7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! 8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, 9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. 10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. 11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. 12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. 13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. 15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
Segond_Strongs(i)
  1 H8605 ¶ Prière H1732 de David H3068 . Eternel H8085  ! écoute H8798   H6664 la droiture H7181 , sois attentif H8685   H7440 à mes cris H238 , Prête l’oreille H8685   H8605 à ma prière H8193 faite avec des lèvres H3808 sans H4820 tromperie !
  2 H4941 Que ma justice H3318 paraisse H8799   H6440 devant ta face H5869 , Que tes yeux H2372 contemplent H8799   H4339 mon intégrité !
  3 H974 Si tu sondes H8804   H3820 mon cœur H6485 , si tu le visites H8804   H3915 la nuit H6884 , Si tu m’éprouves H8804   H4672 , tu ne trouveras H8799   H2161 rien : Ma pensée H8800   H5674 n’est pas autre que ce qui sort H8799   H6310 de ma bouche.
  4 H6468 A la vue des actions H120 des hommes H1697 , fidèle à la parole H8193 de tes lèvres H8104 , Je me tiens en garde H8804   H734 contre la voie H6530 des violents ;
  5 H838 Mes pas H8551 sont fermes H8800   H4570 dans tes sentiers H6471 , Mes pieds H4131 ne chancellent H8738   point.
  6 H7121 Je t’invoque H8804   H6030 , car tu m’exauces H8799   H410 , ô Dieu H5186  ! Incline H8685   H241 vers moi ton oreille H8085 , écoute H8798   H565 ma parole !
  7 H6395 Signale H8685   H2617 ta bonté H3467 , toi qui sauves H8688   H2620 ceux qui cherchent un refuge H8802   H3225 , Et qui par ta droite H6965 les délivres de leurs adversaires H8693   !
  8 H8104 ¶ Garde H8798   H380 -moi comme la prunelle H1323 de l’œil H5869   H5641  ; Protège H8686   H6738 -moi, à l’ombre H3671 de tes ailes,
  9 H6440 Contre H7563 les méchants H2098 qui H7703 me persécutent H8804   H341 , Contre mes ennemis H8802   H5315 acharnés H5362 qui m’enveloppent H8686  .
  10 H5462 Ils ferment H8804   H2459 leurs entrailles H6310 , Ils ont à la bouche H1696 des paroles H8765   H1348 hautaines.
  11 H838 Ils sont sur nos pas H5437 , déjà ils nous entourent H8804   H7896 , Ils nous épient H8799   H5869   H5186 pour nous terrasser H8800   H776  .
  12 H1825 On dirait H738 un lion H3700 avide H8799   H2963 de déchirer H8800   H3715 , Un lionceau H3427 aux aguets H8802   H4565 dans son repaire.
  13 H6965 Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H6923 , marche H8761   H6440 à sa rencontre H3766 , renverse H8685   H6403 -le ! Délivre H8761   H5315 -moi H7563 du méchant H2719 par ton glaive !
  14 H4962 Délivre-moi des hommes H3027 par ta main H3068 , Eternel H4962 , des hommes H2465 de ce monde H2506  ! Leur part H2416 est dans la vie H4390 , Et tu remplis H8762   H990 leur ventre H6840 de tes biens H1121  ; Leurs enfants H7646 sont rassasiés H8799   H3240 , Et ils laissent H8689   H3499 leur superflu H5768 à leurs petits-enfants.
  15 H6664 Pour moi, dans mon innocence H2372 , je verrai H8799   H6440 ta face H6974  ; Dès le réveil H8687   H7646 , je me rassasierai H8799   H8544 de ton image.
SE(i) 1 Oración de David. Oye, oh SEÑOR, justicia; está atento a mi clamor; escucha mi oración hecha sin labios de engaño. 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud. 3 Tú has probado mi corazón, me has visitado de noche; me has refinado, y nada inicuo hallaste; lo que pensé, no pasó mi boca. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen. 6 Yo te he invocado, por cuanto tú me oyes, oh Dios: Inclina a mí tu oído, escucha mi palabra. 7 Haz maravillosas tus misericordias, salvador de los que en ti confían, de los que se levantan contra tu diestra. 8 Guárdame como lo negro de la niña del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas. 9 De delante de los malos que me oprimieron, de mis enemigos que me cercan por la vida. 10 Cerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora; puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra. 12 Parecen al león que desea hacer presa, y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada; 14 de los hombres con tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, y cuyo vientre está lleno de tu despensa: sacian a sus hijos, y dejan el resto a su familia. 15 Yo en justicia veré tu rostro; seré saciado cuando despertaré a tu semejanza.
ReinaValera(i) 1 Oración de David. 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; Vean tus ojos la rectitud. 3 Tú has probado mi corazón, hasme visitado de noche; Me has apurado, y nada inicuo hallaste: Heme propuesto que mi boca no ha de propasarse. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios Yo me he guardado de las vías del destructor. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, Porque mis pies no resbalen. 6 Yo te he invocado, por cuanto tú me oirás, oh Dios: Inclina á mí tu oído, escucha mi palabra. 7 Muestra tus estupendas misericordias, tú que salvas á los que en ti confían. De los que se levantan contra tu diestra. 8 Guárdame como lo negro de la niñeta del ojo, Escóndeme con la sombra de tus alas, 9 De delante de los malos que me oprimen, De mis enemigos que me cercan por la vida. 10 Cerrados están con su grosura; Con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora: Puestos tienen sus ojos para echar nos por tierra. 12 Parecen al león que desea hacer presa, Y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh Jehová; Prevén su encuentro, póstrale: Libra mi alma del malo con tu espada; 14 De los hombres con tu mano, oh Jehová, De los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, Y cuyo vientre hinches de tu tesoro: Hartan sus hijos, Y dejan el resto á sus chiquitos. 15 Yo en justicia veré tu rostro: Seré saciado cuando despertare á tu semejanza.
JBS(i) 1 Oración de David. Oye, oh SEÑOR, justicia; está atento a mi clamor; escucha mi oración hecha sin labios de engaño. 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud. 3 has probado mi corazón, me has visitado de noche; me has refinado, y nada inicuo hallaste; lo que pensé, no pasó mi boca. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen. 6 Yo te he invocado, por cuanto me oyes, oh Dios: Inclina a mí tu oído, escucha mi palabra. 7 Haz maravillosas tus misericordias, salvador de los que en ti confían, de los que se levantan contra tu diestra. 8 ¶ Guárdame como lo negro de la niña del ojo, escóndeme con la sombra de tus alas. 9 De delante de los malos que me oprimieron, de mis enemigos que me cercan por la vida. 10 Cerrados están con su grosura; con su boca hablan soberbiamente. 11 Nuestros pasos nos han cercado ahora; puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra. 12 Se parecen al león que desea hacer presa, y al leoncillo que está escondido. 13 Levántate, oh SEÑOR; prevén su encuentro, póstrale; libra mi alma del malo con tu espada; 14 de los hombres con tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, y cuyo vientre está lleno de tu despensa: sacian a sus hijos, y dejan el resto a su familia. 15 Yo en justicia veré tu rostro; seré saciado cuando despertaré a tu semejanza.
Albanian(i) 1 O Zot, dëgjo një çështje të drejtë, dëgjo me vëmendej britmën time, dëgjo lutjen time, që nuk vjen nga buzë mashtruese. 2 Ardhtë mbrojtja ime nga prania jote; sytë e tu pafshin atë që është e drejtë. 3 Ti e ke hetuar zemrën time, e ke vizituar natën; më ke vënë në provë dhe nuk ke gjetur asgjë; kam vendosur të mos mëkatoj me gojën time. 4 Përsa u përket veprave të njerëzve, për fjalën e buzëve të tua, jam ruajtur nga rrugët e njerëzve të furishëm. 5 Hapat e mia kanë qëndruar të sigurt në shtigjet e tua dhe këmbët e mia nuk janë lëkundur. 6 Unë të drejtohem ty, o Perëndi, sepse ti m'i plotëson, zgjat veshët e tu ndaj meje, dëgjo fjalët e mia. 7 Tregomë mirësinë tënde të mrekullueshme, ti, që me të djathtën tënde i shpëton nga kundërshtarët e tyre ata që gjejnë strehë pranë teje. 8 Më ruaj si beben e syrit; më mbulo, nën hijen e krahëve të tu, 9 nga të pabesët që më shtypin dhe nga armiqtë për vdekje që më rrethojnë. 10 Zemrat e tyre janë fortësuar, goja e tyre flet me arrogancë. 11 Tani në kanë rrethuar, ndjekin hapat tona; na ngulin sytë e tyre për të na rrëzuar. 12 Armiku im i përngjan një luani që digjet nga dëshira që të shqyejë, dhe të një luani të vogël që rri në pritë në vënde të fshehta. 13 Çohu, o Zot, përballoje, rrëzoje; çliro shpirtin tim nga i pabesi me shpatën tënde. 14 O Zot, më çliro me dorën tënde nga njerëzit, nga njerëzit e kësaj bote që bën pjesë në këtë jetë, dhe barkun e të cilëve ti e mbush me thesaret e tua të fshehta; bijtë e tyre ngopen dhe u lënë fëmijëve të tyre ato që mbetet nga pasuritë e tyre. 15 Sa për mua, për hir të drejtësisë do të shoh fytyrën tënde; do të ngopem nga prania jote kur të zgjohem.
RST(i) 1 (16:1) Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. 2 (16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. 3 (16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. 4 (16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. 5 (16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. 6 (16:6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. 7 (16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей. 8 (16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня 9 (16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей,окружающих меня: 10 (16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. 11 (16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю; 12 (16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. 13 (16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, 14 (16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. 15 (16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.
Arabic(i) 1 صلاة لداود‎. ‎اسمع يا رب للحق. انصت الى صراخي اصغ الى صلاتي من شفتين بلا غش‎. 2 ‎من قدامك يخرج قضائي. عيناك تنظران المستقيمات‎. 3 ‎جربت قلبي تعهدته ليلا. محصتني. لا تجد فيّ ذموما. لا يتعدى فمي‎. 4 ‎من جهة اعمال الناس فبكلام شفتيك انا تحفظت من طرق المعتنف‏‎. 5 ‎تمسكت خطواتي بآثارك فما زلت قدماي 6 انا دعوتك لانك تستجيب لي يا الله. امل اذنك اليّ. اسمع كلامي 7 ميّز مراحمك يا مخلّص المتكلين عليك بيمينك من المقاومين‎. 8 ‎احفظني مثل حدقة العين. بظل جناحيك استرني 9 من وجه الاشرار الذين يخربونني اعدائي بالنفس الذين يكتنفونني‎. 10 ‎قلبهم السمين قد اغلقوا. بافواههم قد تكلموا بالكبرياء‎. 11 ‎في خطواتنا الآن قد احاطوا بنا. نصبوا اعينهم ليزلقونا الى الارض‎. 12 ‎مثله مثل الاسد القرم الى الافتراس وكالشبل الكامن في عرّيسه 13 قم يا رب تقدمه. اصرعه. نج نفسي من الشرير بسيفك 14 من الناس بيدك يا رب من اهل الدنيا. نصيبهم في حياتهم‎. ‎بذخائرك تملأ بطونهم. يشبعون اولادا ويتركون فضالتهم لاطفالهم‎. 15 ‎اما انا فبالبر انظر وجهك. اشبع اذا استيقظت بشبهك
Bulgarian(i) 1 (По слав. 16) Молитва на Давид. Чуй, ГОСПОДИ, правото дело, обърни внимание на вика ми, дай ухо на молитвата ми, която не идва от измамни устни. 2 Нека правото ми излезе от лицето Ти, нека очите Ти видят правдата. 3 Ти си изпитал сърцето ми, посетил си ме през нощта, изпитал си ме и не си намерил нищо. Мисълта ми не надхвърля устата ми. 4 Колкото до човешките дела, чрез словото на устата Ти аз се опазих от пътеките на насилниците. 5 Стъпките ми се придържаха към Твоите пътеки, краката ми не се подхлъзнаха. 6 Боже, аз Те призовах, защото Ти ще ме послушаш. Приклони към мен ухото Си, послушай думите ми! 7 Чудните си милости яви, Ти, който с десницата Си спасяваш от въставащите онези, които се уповават на Теб. 8 Пази ме като зеница на око, скрий ме под сянката на крилете Си 9 от безбожните, които ме съсипват, от смъртните ми врагове, които ме обкръжават. 10 Те затварят своето затлъстяло сърце, устата им говори с гордост. 11 Сега обиколиха стъпките ни, насочиха очите си, за да ни повалят на земята — 12 като лъв, алчен да разкъса, и като лъвче, спотайващо се в скришни места. 13 Стани, ГОСПОДИ, застани срещу него, повали го, с меча Си избави душата ми от безбожния, 14 от хора, ГОСПОДИ, с ръката Си, от хората на света, чийто дял е в този живот и чийто корем пълниш със скритото Си съкровище. Синовете им се насищат и остатъка оставят на децата си. 15 Колкото до мен, аз ще видя лицето Ти в правда, ще се наситя от Твоя изглед, когато се събудя.
Croatian(i) 1 Molitva. Davidova. Počuj, Jahve pravedni, i vapaj mi poslušaj, usliši molitvu iz usta iskrenih! 2 Od tebe nek' mi dođe presuda, tvoje oči vide što je pravo. 3 Istraži mi srce, pohodi noću, ognjem me iskušaj, al' u meni nećeš nać' bezakonja. Ne zgriješiše usta moja 4 kao što griješe ljudi: po riječima usta tvojih čuvah putove Zakona. 5 Korak mi čvrsto prionu za tvoje staze, ne zasta mi noga na putima tvojim. 6 Zazivam te, Bože, ti ćeš me uslišit': prikloni mi uho i čuj riječi moje. 7 Proslavi na meni dobrotu svoju, ti koji od dušmana izbavljaš one što se utječu desnici tvojoj. 8 Čuvaj me k'o zjenicu oka, sakrij me u sjenu krila svojih 9 od zlotvora što na me nasrću. Dušmani me bijesni opkoljuju, 10 bešćutno srce zatvaraju i ustima zbore naduto, 11 Koraci njini sad me okružuju, smjeraju da me na zemlju obore; 12 slični lavu dok se, zinuv, na plijen obara i laviću što vreba u potaji. 13 Ustani, Jahve, presretni ga i obori, od grešnika mi život mačem spasi, 14 a rukom od ljudi, Gospodine: od ljudi kojih je dio ovaj život, kojima želudac puniš dobrima; kojih su sinovi siti, a djeci daju što im pretekne. 15 A ja ću u pravdi gledati lice tvoje, i jednom kad se probudim, sit ću ga se nagledati.
BKR(i) 1 Modlitba Davidova. Vyslyš, Hospodine, spravedlnost, a pozoruj volání mého; nakloň uší k modlitbě mé, kteráž jest beze vší rtů ošemetnosti. 2 Od tváři tvé vyjdiž soud můj, oči tvé nechať patří na upřímnost. 3 Zkusils srdce mého, navštívils je v noci; ohněm jsi mne zpruboval, aniž jsi co shledal; to, což myslím, nepředstihá úst mých. 4 Z strany pak skutků lidských, já podlé slova rtů tvých vystříhal jsem se stezky zhoubce. 5 Zdržuj kroky mé na cestách svých, aby se neuchylovaly nohy mé. 6 Já volám k tobě, nebo vyslýcháš mne, ó Bože silný; nakloň ke mně ucha svého, a slyš řeč mou. 7 Prokaž milosrdenství svá, naději majících ochránce před těmi, kteříž povstávají proti pravici tvé. 8 Ostříhej mne jako zřítelnice oka, v stínu křídel svých skrej mne, 9 Od tváři bezbožných těch, kteříž mne hubí, od nepřátel mých úhlavních obkličujících mne, 10 Kteříž tukem svým zarostli, mluví pyšně ústy svými. 11 Jižť i kroky naše předstihají, oči své obrácené mají, aby nás porazili na zem. 12 Každý z nich podoben jest lvu žádostivému loupeže, a lvíčeti sedícímu v skrýši. 13 Povstaniž, Hospodine, předejdi tváři jeho, sehni jej, a vytrhni duši mou od bezbožníka mečem svým, 14 Rukou svou od lidí, ó Hospodine, od lidí světských, jichžto oddíl jest v tomto životě, a jejichž břicho ty z špižírny své naplňuješ. Čímž i synové jejich nasyceni bývají, a ostatků zanechávají maličkým svým. 15 Já pak v spravedlnosti spatřovati budu tvář tvou; nasycen budu obrazem tvým, když procítím.
Danish(i) 1 En Bøn af David. HERRE! hør Retfærdighed, giv Agt paa mit Raab, vend øren til min Bøn, som ikke sker med svigefulde Læber. 2 Lad min Ret udgaa fra dit Ansigt lad dine Øjne beskue Retskaffenhed. 3 Du prøvede mit Hjerte, du besøgte det om Natten, du smeltede mig du fandt intet; jeg tænkte, min Mund skal ikke overtræde. 4 Med Hensyn paa Menneskenes Gerninger, da har jeg vogtet mig for Røveres Siter efter dine Læbers Ord. 5 Mine Skridt holdt sig paa dine Veje, mine Skridt rokkedes ikke. 6 Jeg raaber til dig; thi du, Gud! bønhører mig; bøj dit øre til mig, hør min Tale! 7 Bevis din underfulde Miskundhed, du, som med din højre Haand frelser dem, som tro, fra Modstanderne. 8 Bevar mig som Øjestenen, øjets Datter, skjul mig under dine Vingers Skygge 9 for de ugudeliges Ansigt, som ødelægge mig, for min Sjæls Fjender, som omringe mig. 10 De lukke deres Hjerte til, de tale med deres Mund af Hovmod. 11 Hvor vi gaa, have de nu omringet os; deres øjemed er, at vi maa glide paa Jorden. 12 Han er lig en Løve, der higer efter Rov, og lig en ung Løve, der sidder i Skjul. 13 HERRE! staa op, forekom ham, bøj ham; frels min Sjæl fra den ugudelige ved dit Sværd, 14 fra Folk ved din Haand; HERRE! fra Verdens Folk, som have deres Del i Livet, og hvis Bug du fylder med dine Skatte; deres Børn mættes, og det, som de have tilovers, efterlade de til deres spæde Børn. 15 Men jeg skal beskue dit Ansigt i Retfærelighed; jeg skal mættes ved din Skikkelse, naar jeg opvaagner.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 祈 禱 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 聽 聞 公 義 , 側 耳 聽 我 的 呼 籲 ! 求 你 留 心 聽 我 這 不 出 於 詭 詐 嘴 唇 的 祈 禱 ! 2 願 我 的 判 語 從 你 面 前 發 出 ; 願 你 的 眼 睛 觀 看 公 正 。 3 你 已 經 試 驗 我 的 心 ; 你 在 夜 間 鑒 察 我 ; 你 熬 煉 我 , 卻 找 不 著 甚 麼 ; 我 立 志 叫 我 口 中 沒 有 過 失 。 4 論 到 人 的 行 為 , 我 藉 著 你 嘴 唇 的 言 語 自 己 謹 守 , 不 行 強 暴 人 的 道 路 。 5 我 的 腳 踏 定 了 你 的 路 徑 ; 我 的 兩 腳 未 曾 滑 跌 。 6 神 啊 , 我 曾 求 告 你 , 因 為 你 必 應 允 我 ; 求 你 向 我 側 耳 , 聽 我 的 言 語 。 7 求 你 顯 出 你 奇 妙 的 慈 愛 來 ; 你 是 那 用 右 手 拯 救 投 靠 你 的 脫 離 起 來 攻 擊 他 們 的 人 。 8 求 你 保 護 我 , 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 ; 將 我 隱 藏 在 你 翅 膀 的 蔭 下 , 9 使 我 脫 離 那 欺 壓 我 的 惡 人 , 就 是 圍 困 我 要 害 我 命 的 仇 敵 。 10 他 們 的 心 被 脂 油 包 裹 ; 他 們 用 口 說 驕 傲 的 話 。 11 他 們 圍 困 了 我 們 的 腳 步 ; 他 們 瞪 著 眼 , 要 把 我 們 推 倒 在 地 。 12 他 像 獅 子 急 要 抓 食 , 又 像 少 壯 獅 子 蹲 伏 在 暗 處 。 13 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 , 前 去 迎 敵 , 將 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 護 我 命 脫 離 惡 人 。 14 耶 和 華 啊 , 求 你 用 手 救 我 脫 離 世 人 , 脫 離 那 只 在 今 生 有 福 份 的 世 人 ! 你 把 你 的 財 寶 充 滿 他 們 的 肚 腹 ; 他 們 因 有 兒 女 就 心 滿 意 足 , 將 其 餘 的 財 物 留 給 他 們 的 嬰 孩 。 15 至 於 我 , 我 必 在 義 中 見 你 的 面 ; 我 醒 了 的 時 候 , 得 見 ( 或 譯 : 著 ) 你 的 形 像 就 心 滿 意 足 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H8605 的祈禱 H3068 。)耶和華 H8085 啊,求你聽聞 H6664 公義 H7181 ,側耳聽 H7440 我的呼籲 H238 !求你留心聽 H3808 我這不 H4820 出於詭詐 H8193 嘴唇 H8605 的祈禱!
  2 H4941 願我的判語 H6440 從你面前 H3318 發出 H5869 ;願你的眼睛 H2372 觀看 H4339 公正。
  3 H974 你已經試驗 H3820 我的心 H3915 ;你在夜間 H6485 鑒察 H6884 我;你熬煉 H4672 我,卻找 H2161 不著甚麼;我立志 H6310 叫我口中 H5674 沒有過失。
  4 H120 論到人 H6468 的行為 H8193 ,我藉著你嘴唇 H1697 的言語 H8104 自己謹守,不行 H6530 強暴人 H734 的道路。
  5 H838 我的腳 H8551 踏定 H4570 了你的路徑 H6471 ;我的兩腳 H4131 未曾滑跌。
  6 H430 H7121 啊,我曾求告 H6030 你,因為你必應允 H5186 我;求你向我側 H241 H8085 ,聽 H565 我的言語。
  7 H6395 求你顯出你奇妙的 H2617 慈愛 H3225 來;你是那用右手 H3467 拯救 H2620 投靠 H6965 你的脫離起來攻擊他們的人。
  8 H8104 求你保護 H1323 H5869 我,如同保護眼中 H380 的瞳人 H5641 ;將我隱藏 H3671 在你翅膀 H6738 的蔭下,
  9 H6440 使我脫離 H2098 H7703 欺壓 H7563 我的惡 H5362 人,就是圍困 H5315 H341 要害我命的仇敵。
  10 H2459 他們的心被脂油 H5462 包裹 H6310 ;他們用口 H1696 H1348 驕傲的話。
  11 H5437 他們圍困 H838 了我們的腳步 H7896 ;他們瞪 H5869 著眼 H5186 ,要把我們推倒 H776 在地。
  12 H1825 他像 H738 獅子 H3700 急要 H2963 抓食 H3715 ,又像少壯獅子 H3427 蹲伏 H4565 在暗處。
  13 H3068 耶和華 H6965 啊,求你起來 H6923 ,前去迎敵 H6923 ,將他 H3766 打倒 H6403 !用你的刀救護 H5315 我命 H7563 脫離惡人。
  14 H3068 耶和華 H3027 啊,求你用手 H4962 H2465 救我脫離世人 H2416 ,脫離那只在今生 H2506 有福份 H4962 H2465 的世人 H6840 !你把你的財寶 H4390 充滿 H990 他們的肚腹 H7646 ;他們因有兒女就心滿意足 H3499 ,將其餘 H3240 的財物留給 H5768 他們的嬰孩。
  15 H6664 至於我,我必在義 H2372 中見 H6440 你的面 H6974 ;我醒了 H8544 的時候,得見(或譯:著)你的形像 H7646 就心滿意足了。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 祈 祷 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 听 闻 公 义 , 侧 耳 听 我 的 呼 籲 ! 求 你 留 心 听 我 这 不 出 于 诡 诈 嘴 唇 的 祈 祷 ! 2 愿 我 的 判 语 从 你 面 前 发 出 ; 愿 你 的 眼 睛 观 看 公 正 。 3 你 已 经 试 验 我 的 心 ; 你 在 夜 间 鉴 察 我 ; 你 熬 炼 我 , 却 找 不 着 甚 么 ; 我 立 志 叫 我 口 中 没 冇 过 失 。 4 论 到 人 的 行 为 , 我 藉 着 你 嘴 唇 的 言 语 自 己 谨 守 , 不 行 强 暴 人 的 道 路 。 5 我 的 脚 踏 定 了 你 的 路 径 ; 我 的 两 脚 未 曾 滑 跌 。 6 神 啊 , 我 曾 求 告 你 , 因 为 你 必 应 允 我 ; 求 你 向 我 侧 耳 , 听 我 的 言 语 。 7 求 你 显 出 你 奇 妙 的 慈 爱 来 ; 你 是 那 用 右 手 拯 救 投 靠 你 的 脱 离 起 来 攻 击 他 们 的 人 。 8 求 你 保 护 我 , 如 同 保 护 眼 中 的 瞳 人 ; 将 我 隐 藏 在 你 翅 膀 的 荫 下 , 9 使 我 脱 离 那 欺 压 我 的 恶 人 , 就 是 围 困 我 要 害 我 命 的 仇 敌 。 10 他 们 的 心 被 脂 油 包 裹 ; 他 们 用 口 说 骄 傲 的 话 。 11 他 们 围 困 了 我 们 的 脚 步 ; 他 们 瞪 着 眼 , 要 把 我 们 推 倒 在 地 。 12 他 象 狮 子 急 要 抓 食 , 又 象 少 壮 狮 子 蹲 伏 在 暗 处 。 13 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 , 前 去 迎 敌 , 将 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 护 我 命 脱 离 恶 人 。 14 耶 和 华 啊 , 求 你 用 手 救 我 脱 离 世 人 , 脱 离 那 只 在 今 生 冇 福 份 的 世 人 ! 你 把 你 的 财 宝 充 满 他 们 的 肚 腹 ; 他 们 因 冇 儿 女 就 心 满 意 足 , 将 其 余 的 财 物 留 给 他 们 的 婴 孩 。 15 至 于 我 , 我 必 在 义 中 见 你 的 面 ; 我 醒 了 的 时 候 , 得 见 ( 或 译 : 着 ) 你 的 形 象 就 心 满 意 足 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H8605 的祈祷 H3068 。)耶和华 H8085 啊,求你听闻 H6664 公义 H7181 ,侧耳听 H7440 我的呼籲 H238 !求你留心听 H3808 我这不 H4820 出于诡诈 H8193 嘴唇 H8605 的祈祷!
  2 H4941 愿我的判语 H6440 从你面前 H3318 发出 H5869 ;愿你的眼睛 H2372 观看 H4339 公正。
  3 H974 你已经试验 H3820 我的心 H3915 ;你在夜间 H6485 鉴察 H6884 我;你熬炼 H4672 我,却找 H2161 不着甚么;我立志 H6310 叫我口中 H5674 没有过失。
  4 H120 论到人 H6468 的行为 H8193 ,我藉着你嘴唇 H1697 的言语 H8104 自己谨守,不行 H6530 强暴人 H734 的道路。
  5 H838 我的脚 H8551 踏定 H4570 了你的路径 H6471 ;我的两脚 H4131 未曾滑跌。
  6 H430 H7121 啊,我曾求告 H6030 你,因为你必应允 H5186 我;求你向我侧 H241 H8085 ,听 H565 我的言语。
  7 H6395 求你显出你奇妙的 H2617 慈爱 H3225 来;你是那用右手 H3467 拯救 H2620 投靠 H6965 你的脱离起来攻击他们的人。
  8 H8104 求你保护 H1323 H5869 我,如同保护眼中 H380 的瞳人 H5641 ;将我隐藏 H3671 在你翅膀 H6738 的荫下,
  9 H6440 使我脱离 H2098 H7703 欺压 H7563 我的恶 H5362 人,就是围困 H5315 H341 要害我命的仇敌。
  10 H2459 他们的心被脂油 H5462 包裹 H6310 ;他们用口 H1696 H1348 骄傲的话。
  11 H5437 他们围困 H838 了我们的脚步 H7896 ;他们瞪 H5869 着眼 H5186 ,要把我们推倒 H776 在地。
  12 H1825 他象 H738 狮子 H3700 急要 H2963 抓食 H3715 ,又象少壮狮子 H3427 蹲伏 H4565 在暗处。
  13 H3068 耶和华 H6965 啊,求你起来 H6923 ,前去迎敌 H6923 ,将他 H3766 打倒 H6403 !用你的刀救护 H5315 我命 H7563 脱离恶人。
  14 H3068 耶和华 H3027 啊,求你用手 H4962 H2465 救我脱离世人 H2416 ,脱离那只在今生 H2506 有福份 H4962 H2465 的世人 H6840 !你把你的财宝 H4390 充满 H990 他们的肚腹 H7646 ;他们因有儿女就心满意足 H3499 ,将其余 H3240 的财物留给 H5768 他们的婴孩。
  15 H6664 至于我,我必在义 H2372 中见 H6440 你的面 H6974 ;我醒了 H8544 的时候,得见(或译:着)你的形象 H7646 就心满意足了。
Esperanto(i) 1 Pregxo de David. Auxskultu, ho Eternulo, la justulon, atentu mian krion, Donu orelon al mia pregxo el ne malsincera busxo. 2 De Vi venos mia jugxo; Viaj okuloj rigardos la veremecon. 3 Vi esploras mian koron, ekzamenas gxin en la nokto; Vi elprovas min, Kaj Vi trovas nenion, kion mi intencus, Sed kio ne volus eliri el mia busxo. 4 Pri homaj faroj, konforme al la vortoj el Via busxo, Mi gardis min de vojoj kontrauxlegxaj. 5 Miaj pasxoj tuj sekvas en Viaj postesignoj, miaj piedoj ne sxanceligxas. 6 Mi vokas al Vi, cxar Vi respondos al mi, ho Dio; Klinu al mi Vian orelon kaj auxdu mian parolon. 7 Montru Vian mirindan favorkorecon, Vi, kiu per Via dekstra mano helpas la fidantojn kontraux la atakantoj. 8 Gardu min kiel la pupilon de la okulo, Per la ombro de Viaj flugiloj kasxu min 9 De la malbonuloj, kiuj atakas min, De miaj malamikoj, kiuj cxirkauxe insidas kontraux mia animo. 10 Sian koron ili fermis, Per sia busxo ili parolas fiere. 11 Kien ni iras, ili nin cxirkauxas; Siajn okulojn ili direktas, por jxeti nin sur la teron. 12 Li similas leonon, kiu avidas akiron, Kaj leonidon, kiu sidas en kasxita loko. 13 Levigxu, ho Eternulo, antauxvenu kaj renversu lin; Savu mian animon kontraux la malbonulo per Via glavo, 14 Kontraux la homoj, ho Eternulo, per Via mano, Kontraux la homoj de cxi tiu mondo, kiuj havas sian parton en la nuna vivo, Kaj kies ventron Vi plenigis per Viaj trezoroj, Ke iliaj filoj estos sataj kaj ili lasos restajxon por siaj infanoj. 15 Kaj mi en pieco rigardos Vian vizagxon; Vekigxante, mi satigxos per Via bildo.
Finnish(i) 1 Davidin rukous. Kuule, Herra, oikeutta, havaitse minun huutoni, ota vaari minun rukouksestani, joka ei viekkaasta suusta lähde. 2 Puhu sinä minun asiassani, ja sinun silmäs katsokaan oikeutta. 3 Sinä koettelet minun sydämeni, ja etsiskelet sitä yöllä, ja tutkit minua, ja et mitään löydä; minä olen aikonut, ettei minun suuni missäkään riko. 4 Minä varjelen minuni sinun huultes sanoissa, ihmisten töistä, murhaajan tiellä. 5 Hallitse minun käyntöni poluillas, ettei minun askeleeni liukahtaisi. 6 Minä huudan sinua, ettäs, Jumala, minua kuulisit: kallista korvas minun puoleeni, kuule minun puheeni. 7 Osoita ihmeellinen hyvyytes, sinä niiden vapahtaja, jotka sinuun uskaltavat, niitä vastaan, jotka sinun oikiaa kättäs vastaan ovat. 8 Varjele minua niinkuin silmäterää: suojele minua siipeis varjon alla. 9 Jumalattomista, jotka minua hävittävät, vihollisistani, jotka minun sieluuni piirittävät. 10 Heidän lihavansa yhtä pitävät: he puhuvat suullansa ylpiästi. 11 Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan, 12 Niinkuin jalopeura saalista himoitsee, niinkuin nuori jalopeura, joka luolasta väijyy. 13 Nouse, Herra, ennätä hänen kasvonsa, ja polje häntä; vapahda minun sieluni miekallas jumalattomista, 14 Sinun kädelläs ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, ja joiden vatsan sinä täytät tavarallas: heidän lapsensa ravitaan, ja he jättävät tähteensä lapsukaisillensa. 15 Mutta minä saan nähdä sinun kasvos vanhurskaudessa: minä ravitaan herättyäni sinun kuvas jälkeen.
FinnishPR(i) 1 Daavidin rukous. Kuule, Herra, minun oikeata asiaani, tarkkaa minun huutoani, ota korviisi minun rukoukseni, joka ei lähde petollisilta huulilta. 2 Sinulta tulee minulle oikeus, sinun silmäsi katsovat sitä, mikä oikein on. 3 Sinä koettelet minun sydäntäni, tarkkaat sitä yöllä, sinä tutkit minua, mutta et mitään löydä. Jos minä pahaa ajattelen, ei se käy suustani ulos. 4 Mitä ihmiset tehköötkin, sinun huultesi sanassa minä pysyn ja kavahdan väkivaltaisen teitä. 5 Minun askeleeni pysyvät sinun poluillasi, minun jalkani eivät horju. 6 Minä huudan sinua avukseni, sillä sinä vastaat minulle, Jumala; kallista korvasi minun puoleeni, kuule minun puheeni. 7 Osoita ihmeellinen armosi, sinä, joka pelastat vihamiesten vallasta ne, jotka turvaavat sinun oikeaan käteesi. 8 Varjele minua niinkuin silmäterää, kätke minut siipiesi suojaan 9 jumalattomilta, jotka tahtovat minut tuhota, verivihollisiltani, jotka minua saartavat. 10 He ovat sulkeneet tunnottomat sydämensä, heidän suunsa puhuu ylvästellen. 11 He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan. 12 Hän on niinkuin saalista himoitseva leijona, niinkuin nuori leijona, joka piilossa väijyy. 13 Nouse, Herra, astu hänen eteensä. Paiskaa hänet maahan. Vapahda miekallasi minun sieluni jumalattomista, 14 kädelläsi ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, joiden vatsan sinä täytät antimillasi, joiden pojat tulevat ravituiksi ja jotka jättävät yltäkylläisyytensä lapsilleen. 15 Mutta minä saan nähdä sinun kasvosi vanhurskaudessa, herätessäni ravita itseni sinun muotosi katselemisella.
Haitian(i) 1 Se yon lapriyè David. Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti. 2 Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye. 3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'. 4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo. 5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale. 6 M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou: 7 Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou. 8 Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou. 9 Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou. 10 Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale. 11 Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè. 12 Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'. 13 Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo. 14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo. 15 Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.
Hungarian(i) 1 Dávid imádsága. 2 A te orczádtól jõjjön ki ítéletem, a te szemeid hadd lássanak igazat. 3 Megpróbáltad az én szívemet, meglátogattál éjjel; próbáltál engem, nem találtál semmi [rosszat; ha tán] gondoltam [is], nem jött ki a számon. 4 Az emberek cselekedeteinél a te ajkad igéjével vigyáztam az erõszakosnak ösvényeire. 5 Ragaszkodtak lépteim a te ösvényeidhez, nem ingadoztak lábaim. 6 Hívtalak én, mert te felelhetsz nékem, Istenem! Hajtsd hozzám füledet, hallgasd meg az én beszédemet. 7 Mutasd meg csudálatosan a te kegyelmedet, a ki megszabadítod jobboddal a te benned bízókat a támadóktól. 8 Tarts meg engemet, mint szemed fényét; szárnyaid árnyékába rejts el engemet. 9 A gonoszok elõl, a kik pusztítanak engem; ellenségeim elõl, a kik lelkendezve vesznek körül engem. 10 Megkövéredett szívöket elzárták, szájokkal kevélyen szólanak. 11 Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek. 12 Hasonlók az oroszlánhoz, a mely zsákmányra szomjaz, és a rejtekhelyen ülõ oroszlánkölyökhöz. 13 Kelj fel, oh Uram! Szállj vele szembe, terítsd le õt, szabadítsd meg lelkemet a gonosztól fegyvereddel; 14 Az emberektõl, oh Uram, kezeddel, a világ embereitõl! Az õ osztályrészük az életben van; megtöltötted hasukat javaiddal, bõvölködnek fiakkal, a miök pedig marad, gyermekeikre hagyják. 15 Én igazságban nézem a te orczádat, megelégszem a te ábrázatoddal, midõn felserkenek.
Indonesian(i) 1 Doa Daud. Dengarlah seruanku mohon keadilan, perhatikanlah doaku yang tulus, ya TUHAN. 2 Sudilah membela perkaraku sebab Engkau tahu apa yang benar. 3 Bila Engkau menguji hatiku dan datang menyelidiki aku di waktu malam, akan Kaudapati bahwa aku tulus ikhlas; perkataanku sesuai dengan pikiranku. 4 Aku melakukan apa yang Kauperintahkan dan tidak menempuh jalan kekerasan. 5 Aku selalu hidup menurut petunjuk-Mu dan tidak menyimpang daripada-Nya. 6 Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, sebab Engkau menjawab aku; perhatikanlah aku dan dengarlah kata-kataku. 7 Tunjukkanlah kasih-Mu yang mengagumkan sebab Kauselamatkan orang yang berlindung pada-Mu, di sisi-Mu mereka aman dari serangan musuh. 8 Peliharalah aku seperti biji mata-Mu, sembunyikanlah aku dalam naungan sayap-Mu 9 terhadap serangan orang jahat. Aku dikepung musuh yang mau membunuh aku; 10 mereka tidak mengenal kasihan dan bicara dengan congkak. 11 Mereka maju melawan aku dan mengerumuni aku, mencari kesempatan untuk membanting aku. 12 Mereka seperti singa yang mau menerkam mangsanya, singa muda yang menghadang di tempat tersembunyi. 13 Bangkitlah, ya TUHAN, lawanlah musuhku dan kalahkanlah mereka. Selamatkanlah aku dengan pedang-Mu terhadap serangan orang jahat. 14 Lepaskanlah aku dari orang-orang yang menimbun harta di dunia. Hukumlah mereka dengan malapetaka yang telah Kausediakan bagi mereka. Biarlah anak cucu mereka dihukum juga. 15 Tetapi aku akan memandang Engkau, sebab aku tidak bersalah. Pada waktu aku bangun, kehadiran-Mu membuat hatiku gembira.
Italian(i) 1 Mictam di Davide O SIGNORE, ascolta la giustizia, attendi al mio grido, Porgi l’orecchio alla mia orazione, che io ti fo senza labbra di frode. 2 Proceda il mio giudicio dalla tua presenza; Gli occhi tuoi veggano le diritture. 3 Tu hai provato il mio cuore, tu l’hai visitato di notte; Tu mi hai messo al cimento, e non hai trovato nulla; La mia bocca non trapassa il mio pensiero. 4 Nelle opere degli uomini, per la parola della tue labbra, Io mi son guardato dalle vie de’ violenti. 5 Sostieni i miei passi ne’ tuoi sentieri, Acciocchè i miei piedi non vacillino. 6 Io t’invoco, o Dio, perciocchè tu mi esaudisci; Inchina a me il tuo orecchio, ascolta le mie parole. 7 Dimostra maravigliose le tue benignità, O tu, che, con la tua destra, salvi quelli che si confidano in te, Da quelli che si levano contro a loro. 8 Guardami come la pupilla dell’occhio, Nascondimi sotto l’ombra delle tue ale, 9 D’innanzi agli empi che mi disertano; E d’innanzi a’ miei mortali nemici che mi circondano. 10 Son tutti massicci di grasso, Parlano altieramente colla lor bocca. 11 Ora c’intorniano, seguitandoci alla traccia; Mirano con gli occhi, per atterrarci; 12 Somigliano un leone che brama di lacerare; E un leoncello che dimora in nascondimenti. 13 Levati, o Signore, va’ loro incontro per affrontarli; abbattili; Riscuoti l’anima mia dall’empio colla tua spada; 14 O Signore, riscuotila colla tua mano dagli uomini, dagli uomini del mondo, La cui parte è in questa vita, E il cui ventre tu empi delle tue conserve; Onde i lor figliuoli son saziati, E lasciano il lor rimanente a’ lor piccoli fanciulli. 15 Quant’è a me, per giustizia vedrò la tua faccia; Io sarò saziato della tua sembianza, quando io mi risveglierò.
ItalianRiveduta(i) 1 Preghiera di Davide. O Eterno, ascolta la giustizia, attendi al mio grido; porgi l’orecchio alla mia preghiera che non viene da labbra di frode. 2 Dalla tua presenza venga alla luce il mio diritto, gli occhi tuoi riconoscano la rettitudine. 3 Tu hai scrutato il mio cuore, l’hai visitato nella notte; m’hai provato e non hai rinvenuto nulla; la mia bocca non trapassa il mio pensiero. 4 Quanto alle opere degli uomini, io, per ubbidire alla parola delle tue labbra, mi son guardato dalle vie de’ violenti. 5 I miei passi si son tenuti saldi sui tuoi sentieri, i miei piedi non han vacillato. 6 Io t’invoco, perché tu m’esaudisci, o Dio; inclina verso me il tuo orecchio, ascolta le mie parole! 7 Spiega le maraviglie della tua bontà, o tu che con la tua destra salvi quelli che cercano un rifugio contro ai loro avversari. 8 Preservami come la pupilla dell’occhio, nascondimi all’ombra delle tue ali 9 dagli empi che voglion la mia rovina, dai miei mortali nemici che mi circondano. 10 Chiudono il loro cuore nel grasso, parlano alteramente colla lor bocca. 11 Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci. 12 Il mio nemico somiglia ad un leone che brama lacerare, ad un leoncello che s’appiatta ne’ nascondigli. 13 Lèvati, o Eterno, vagli incontro, abbattilo; libera l’anima mia dall’empio con la tua spada; 14 liberami, con la tua mano, dagli uomini, o Eterno, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu empi co’ tuoi tesori; hanno figliuoli in abbondanza, e lasciano il resto de’ loro averi ai loro fanciulli. 15 Quanto a me, per la mia giustizia, contemplerò la tua faccia, mi sazierò, al mio risveglio, della tua sembianza.
Korean(i) 1 (다윗의 기도) 여호와여, 정직함을 들으소서 나의 부르짖음에 주의하소서 거짓되지 않은 입술에서 나오는 내 기도에 귀를 기울이소서 2 나의 판단을 주 앞에서 내시며 주의 눈은 공평함을 살피소서 3 주께서 내 마음을 시험하시고 밤에 나를 권고하시며 나를 감찰하셨으나 흠을 찾지 못하셨으니 내가 결심하고 입으로 범죄치 아니하리이다 4 사람의 행사로 논하면 나는 주의 입술의 말씀을 좇아 스스로 삼가서 강포한 자의 길에 행치 아니하였사오며 5 나의 걸음이 주의 길을 굳게 지키고 실족지 아니하였나이다 6 하나님이여, 내게 응답하시겠는고로 내가 불렀사오니 귀를 기울여 내 말을 들으소서 7 주께 피하는 자를 그 일어나 치는 자에게서 오른손으로 구원하시는 주여, 주의 기이한 인자를 나타내소서 8 나를 눈동자 같이 지키시고 주의 날개 그늘 아래 감추사 9 나를 압제하는 악인과 나를 에워싼 극한 원수에게서 벗어나게 하소서 10 저희가 자기 기름에 잠겼으며 그 입으로 교만히 말하나이다 11 이제 우리의 걸어가는 것을 저희가 에워싸며 주목하고 땅에 넘어 뜨리려 하나이다 12 저는 그 움킨 것을 찢으려 하는 사자 같으며 은밀한 곳에 엎드린 젊은 사자 같으니이다 13 여호와여, 일어나 저를 대항하여 넘어뜨리시고 주의 칼로 악인에게서 나의 영혼을 구원하소서 14 여호와여, 금생에서 저희 분깃을 받은 세상 사람에게서 나를 주의 손으로 구하소서 그는 주의 재물로 배를 채우심을 입고 자녀로 만족하고 그 남은 산업을 그 어린 아이들에게 유전하는 자니이다 15 나는 의로운 중에 주의 얼굴을 보리니 깰 때에 주의 형상으로 만족하리이다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, paklausyk teisiojo skundo, išgirsk mano šauksmą. Teišgirsta Tavo ausys maldą iš mano neklastingų lūpų. 2 Iš Tavęs teišeina man sprendimas, tegul Tavo akys mato teisybę. 3 Tu ištyrei mano širdį, aplankei mane naktį, išbandei mane ir nieko neradai. Aš nusprendžiau nenusidėti savo burna. 4 Žmonių darbuose pagal Tavo lūpų žodžius aš saugojausi naikintojo takų. 5 Palaikyk mane einantį Tavo takais, kad mano kojos nepaslystų. 6 Šaukiausi Tavęs, nes Tu išklausysi mane, Dieve! Atkreipk į mane savo dėmesį, išgirsk mano kalbą. 7 Parodyk savo nuostabų gailestingumą, Tu, kuris savo dešine gelbsti nuo priešų Tavimi pasitikinčius. 8 Saugok mane kaip savo akies vyzdį, savo sparnų šešėlyje slėpk mane 9 nuo prispaudėjų, nuo mano mirtinų priešų, kurie supa mane. 10 Užsidarę savo taukuose, jie kalba išdidžiai savo lūpomis. 11 Kur tik einame, jie supa mus, įbedę akis stebi ir rengiasi žemėn parblokšti 12 kaip liūtas, tykantis grobio, kaip liūto jauniklis, kuris tupi lindynėje. 13 Kelkis, Viešpatie, juos pasitik ir partrenk; išlaisvink savo kardu mano sielą iš nedorėlių, 14 iš žmonių­savo ranka, Viešpatie; iš pasaulio žmonių, kurių dalis šiame gyvenime, kurie pripildo savo pilvus Tavo gėrybėmis, jų vaikai sočiai privalgo, perteklių palikdami saviesiems vaikams. 15 O aš Tavo veidą regėsiu savo teisume, pabudęs pasisotinsiu Tavo regėjimu.
PBG(i) 1 Modlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie! sprawiedliwość moję; miej wzgląd na wołanie moje; przyjmij w uszy modlitwę moję, którą czynię usty nieobłudnemi. 2 Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość. 3 Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich. 4 Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. 5 Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje. 6 Ja cię wzywam, bo mię wysłuchiwasz, Boże! Nakłoń ucha twego ku mnie, wysłuchaj słowa moje. 7 Okaż miłosierdzie twoje, ty, który ochraniasz ufających w tobie od tych, którzy powstawają przeciwko prawicy twojej. 8 Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię. 9 Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli. 10 Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi. 11 Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi. 12 Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie. 13 Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim. 14 Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim. 15 Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej.
Portuguese(i) 1 Ouve, Senhor, a justa causa; atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não procede de lábios enganosos. 2 Venha de ti a minha sentença; atendam os teus olhos à equidade. 3 Provas-me o coração, visitas-me de noite; examinas-me e não achas iniquidade; a minha boca não transgride. 4 Quanto às obras dos homens, pela palavra dos teus lábios eu me tenho guardado dos caminhos do homem violento. 5 Os meus passos apegaram-se às tuas veredas, não resvalaram os meus pés. 6 A ti, ó Deus, eu clamo, pois tu me ouvirás; inclina para mim os teus ouvidos, e ouve as minhas palavras. 7 Faz maravilhosas as tuas beneficências, ó Salvador dos que à tua destra se refugiam daqueles que se levantam contra eles. 8 Guarda-me como à menina do olho; esconde-me, à sombra das tuas asas, 9 dos ímpios que me despojam, dos meus inimigos mortais que me cercam. 10 Eles fecham o seu coração; com a boca falam soberbamente. 11 Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra. 12 Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que espreita em esconderijos. 13 Levanta-te, Senhor, detém-nos, derruba-os; livra-me dos ímpios, pela tua espada, 14 dos homens, pela tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cujo quinhão está nesta vida. Enche-lhes o ventre da tua ira entesourada. Fartem-se dela os seus filhos, e dêem ainda os sobejos por herança aos seus pequeninos. 15 Quanto a mim, em retidão contemplarei a tua face; eu me satisfarei com a tua semelhança quando acordar.
Norwegian(i) 1 En bønn av David. Hør, Herre, på rettferdighet, merk på mitt klagerop, vend øret til min bønn fra leber uten svik! 2 La min rett gå ut fra ditt åsyn, dine øine skue hvad rett er! 3 Du har prøvd mitt hjerte, gjestet det om natten, du har ransaket mig, du fant intet; min munn viker ikke av fra mine tanker. 4 Mot menneskenes gjerninger har jeg efter dine lebers ord tatt mig i vare for voldsmannens stier. 5 Mine skritt holdt fast ved dine fotspor, mine trin vaklet ikke. 6 Jeg roper til dig, for du svarer mig, Gud! Bøi ditt øre til mig, hør mitt ord! 7 Vis din miskunnhet i underfulle gjerninger, du som med din høire hånd frelser dem som flyr til dig, fra deres motstandere! 8 Vokt mig som din øiesten, skjul under dine vingers skygge 9 for de ugudelige, som ødelegger mig, mine dødsfiender, som omringer mig! 10 Sitt fete hjerte lukker de til, med sin munn taler de overmodig. 11 Hvor vi går, kringsetter de mig nu; sine øine retter de på å felle mig til jorden. 12 Han er lik en løve som stunder efter å sønderrive, og en ung løve som ligger på lønnlige steder. 13 Reis dig, Herre, tred ham i møte, slå ham ned, frels min sjel fra den ugudelige med ditt sverd, 14 fra menneskene med din hånd, Herre, fra denne verdens mennesker, som har sin del i livet, og hvis buk du fyller med dine skatter, som er rike på sønner og efterlater sin overflod til sine barn. 15 Jeg skal i rettferdighet skue ditt åsyn, jeg skal, når jeg våkner, mettes ved din skikkelse.
Romanian(i) 1 (O rugăciune a lui David.) Doamne, ascultă-mi pricina nevinovată, ia aminte la strigătele mele, pleacă urechea la rugăciunea mea, făcută cu buze neprefăcute! 2 Să se arate dreptatea mea înaintea Ta, şi să privească ochii Tăi neprihănirea mea! 3 Dacă îmi vei cerca inima, dacă o vei cerceta noaptea, dacă mă vei încerca, nu vei găsi nimic: căci ce-mi iese din gură, aceea şi gîndesc. 4 Cît priveşte legăturile cu oamenii, eu, după cuvîntul buzelor Tale, mă feresc de calea celor asupritori; 5 paşii mei stau neclintiţi pe cărările Tale, şi nu mi se clatină picioarele. 6 Strig către Tine, căci m'asculţi, Dumnezeule! Pleacă-Ţi urechea spre mine, ascultă cuvîntul meu! 7 Arată-Ţi bunătatea Ta cea minunată, Tu, care scapi pe cei ce caută adăpost, şi -i izbăveşti de protivnicii lor, prin dreapta Ta! 8 Păzeşte-mă ca lumina ochiului, ocroteşte-mă, la umbra aripilor Tale, 9 de cei răi, cari mă prigonesc, de vrăjmaşii mei de moarte, cari mă împresoară. 10 Ei îşi închid inima, au cuvintele semeţe în gură. 11 Se ţin de paşii mei, mă înconjoară chiar, mă pîndesc ca să mă trîntească la pămînt. 12 Parcă ar fi un leu lacom după pradă, un pui de leu, care stă la pîndă în culcuşul lui. 13 Scoală-te, Doamne, ieşi înaintea vrăjmaşului, doboară -l! Izbăveşte-mă de cel rău cu sabia Ta! 14 Scapă-mă de oameni, cu mîna Ta, Doamne, de oamenii lumii acesteia, cari îşi au partea lor în viaţa aceasta, şi cărora le umpli pîntecele cu bunătăţile Tale. Copiii lor sînt sătui şi prisosul lor îl lasă pruncilor lor. 15 Dar eu, în nevinovăţia mea, voi vedea Faţa Ta: cum mă voi trezi, mă voi sătura de chipul Tău.
Ukrainian(i) 1 Молитва Давидова. Вислухай, Господи, правду мою, послухай благання моє! Почуй молитву мою із уст необлудних! 2 Від Твого лиця нехай вирок мій вийде, а очі Твої нехай бачать мою правоту! 3 Ти випробував моє серце, навістив уночі, перетопив Ти мене, й не знайшов чогось злого. і роздумував я, щоб лихе з моїх уст не виходило, 4 а в людських ділах, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя. 5 Зміцняй стопи мої на дорогах Твоїх, щоб кроки мої не хиталися! 6 Я кличу до Тебе, бо відповіси мені, Боже, нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою, 7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдається до Тебе від заколотників проти правиці Твоєї. 8 Хорони Ти мене, як зіницю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене 9 від безбожних, що гублять мене, смертельні мої вороги оточили мене! 10 Товщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундючно. 11 Вороги оточили тепер наші кроки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю... 12 із них кожен подібний до лева, що шарпати прагне, й як левчук, що сидить в укритті... 13 Устань же, о Господи, його попередь, кинь його на коліна! Мечем Своїм душу мою збережи від безбожного, 14 від людей рукою Своєю, Господи, від людей цього світу, що частка їхня в цьому житті, що Ти скарбом Своїм наповняєш їхнє черево! Ситі їхні сини, останок же свій для дітей вони лишать. 15 А я в правді побачу обличчя Твоє, і, збудившись, насичусь Твоєю подобою!