Psalms 18:11

HOT(i) 11 (18:12) ישׁת חשׁך סתרו סביבותיו סכתו חשׁכת מים עבי שׁחקים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7896 ישׁת He made H2822 חשׁך   H5643 סתרו his secret place; H5439 סביבותיו round about H5521 סכתו his pavilion H2824 חשׁכת darkness H4325 מים waters H5645 עבי thick clouds H7834 שׁחקים׃ of the skies.
Vulgate(i) 11 posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris
Wycliffe(i) 11 Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb.
Coverdale(i) 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him.
MSTC(i) 11 He made darkness his secret place, his pavilion round about him; with dark waters and thick clouds to cover him. {TYNDALE: And he made darkness a tabernacle round about him, with water gathered together in thick clouds.}
Matthew(i) 11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hym, wyth darcke water and thycke cloudes to couer him.
Great(i) 11 He made darcknes hys secrete place: hys pauylion rounde aboute hym, with darcke water and thycke cloudes to couer hym.
Geneva(i) 11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
Bishops(i) 11 (18:10) For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre
DouayRheims(i) 11 (18:12) And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
KJV(i) 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
KJV_Cambridge(i) 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
Thomson(i) 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air.
Webster(i) 11 (18:10)And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.
Brenton(i) 11 (17:11) And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων.
Leeser(i) 11 (18:12) He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
YLT(i) 11 He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
JuliaSmith(i) 11 He will set darkness his covering; his tent round about him darknesses of waters, thick clouds.
Darby(i) 11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
ERV(i) 11 He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
ASV(i) 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him,
Darkness of waters, thick clouds of the skies.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (18:12) He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
Rotherham(i) 11 Made darkness his hiding–place, Round about him––his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
CLV(i) 11 He set darkness as His concealment round about Him; His booth was the darkness of waters, the thick clouds of the skies."
BBE(i) 11 He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
MKJV(i) 11 He made darkness His secret place, His pavilion around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
LITV(i) 11 He made darkness His covering, His pavilion all around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
ECB(i) 11 he sets darkness for his covert; his sukkoth/brush arbor surrounds him - dark waters and thick clouds of vapours:
ACV(i) 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
WEB(i) 11 He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
NHEB(i) 11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
AKJV(i) 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
KJ2000(i) 11 He made darkness his secret place; his canopy round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
UKJV(i) 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
TKJU(i) 11 He made darkness His secret place; His pavilion all around Him were dark waters and thick clouds of the skies.
EJ2000(i) 11 He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him were dark waters and thick clouds of the heavens.
CAB(i) 11 And He made darkness His secret place; round about Him was His tabernacle, even dark water in the clouds of the air.
LXX2012(i) 11 For your servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward.
NSB(i) 11 He made the darkness his hiding place, his pavilion round about, the dark rain clouds his covering.
ISV(i) 11 He made darkness his hiding place, his canopy surrounding him was dark waters and thick clouds.
LEB(i) 11 He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, thick clouds.*
BSB(i) 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him.
MSB(i) 11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him.
MLV(i) 11 He made darkness his hiding-place, his pavilion all around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
VIN(i) 11 But he made darkness his covering, His tent around him was dark water in clouds of air.
Luther1545(i) 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
Luther1912(i) 11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.
ELB1871(i) 11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
ELB1905(i) 11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
DSV(i) 11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.
Giguet(i) 11 Et il s’est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l’eau sombre des nuées de l’air.
DarbyFR(i) 11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
Martin(i) 11 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Segond(i) 11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
SE(i) 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
ReinaValera(i) 11 Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; Oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
JBS(i) 11 Puso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
Albanian(i) 11 Me terrin ai kishte bërë velin e tij dhe si shatorre rreth vetes kishte vënë errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
RST(i) 11 (17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
Arabic(i) 11 ‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎.
Bulgarian(i) 11 Направи мрака Свое скривалище, шатри около Себе Си — тъмните води, гъсти небесни облаци.
Croatian(i) 11 Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
BKR(i) 11 A sedě na cherubínu, letěl, letěl na peří větrovém.
Danish(i) 11 Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger.
CUV(i) 11 他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。
CUVS(i) 11 他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。
Esperanto(i) 11 El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris cxirkaux Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj.
Finnish(i) 11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli.
FinnishPR(i) 11 (H18:12) hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet.
Haitian(i) 11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Hungarian(i) 11 Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant.
Indonesian(i) 11 (18-12) Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia.
Italian(i) 11 (H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria.
ItalianRiveduta(i) 11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
Korean(i) 11 저가 흑암으로 그 숨는 곳을 삼으사 장막 같이 자기를 두르게 하심이여 곧 물의 흑암과 공중의 빽빽한 구름으로 그리하시도다
Lithuanian(i) 11 Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį.
PBG(i) 11 A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Portuguese(i) 11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
Norwegian(i) 11 Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger.
Romanian(i) 11 Întunerecul Şi -l făcuse învelitoare, iar cortul Lui, împrejurul Lui, erau nişte ape întunecoase şi nori negri.
Ukrainian(i) 11 Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся...