Psalms 22:24

LXX_WH(i)
    24 G3754 CONJ [21:25] οτι G3364 ADV ουκ G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G3761 CONJ ουδε G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G3761 CONJ ουδε G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου
HOT(i) 24 (22:25) כי לא בזה ולא שׁקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשׁועו אליו שׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3588 כי For H3808 לא he hath not H959 בזה despised H3808 ולא nor H8262 שׁקץ abhorred H6039 ענות the affliction H6041 עני of the afflicted; H3808 ולא neither H5641 הסתיר hath he hid H6440 פניו his face H4480 ממנו from H7768 ובשׁועו him; but when he cried H413 אליו unto H8085 שׁמע׃ him, he heard.
Vulgate(i) 24 et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit
Clementine_Vulgate(i) 24
Coverdale(i) 24 For he hath not despysed ner abhorred the myserable estate of the poore: he hath not hyd his face fro me, but whe I called vnto him, he herde me.
MSTC(i) 24 For he hath not despised nor abhorred the low estate of the poor: he hath not hid his face from him, but when he called unto him, he heard him.
Matthew(i) 24 For he hath not despised nor abhorred the miserable estate of the poore: he hath not hid hys face fro me, but when I called vnto him he herde me.
Great(i) 24 For he hath not despysed ner abhorred the lowe estate of the poore he hath not hyd hys face from hym, but when he called vnto him, he harde him.
Geneva(i) 24 For he hath not despised nor abhorred ye affliction of the poore: neither hath he hid his face from him, but when he called vnto him, he heard.
Bishops(i) 24 (22:23) For he hath not dispised nor abhorred the affliction of the poore: he hath not hyd his face from hym, but he hearde hym when he cryed vnto hym
DouayRheims(i) 24 (22:25) Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me.
KJV(i) 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
KJV_Cambridge(i) 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Thomson(i) 24 for he hath not slighted, nor abhorred the prayer of the distressed; nor turned away his face from me: but hearkened to me when I cried to him.
Webster(i) 24 (22:23)Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Brenton(i) 24 (21:24) For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
Brenton_Greek(i) 24 Ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέ μου.
Leeser(i) 24 (22:25) For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
YLT(i) 24 For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
JuliaSmith(i) 24 For he despised not and he abhorred not the afflictions of the bumble; and he hid not his face from him, and in his crying to him he heard.
Darby(i) 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
ERV(i) 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
ASV(i) 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him;
But when he cried unto him, he heard.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (22:25) For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; but when he cried unto Him, He heard.'
Rotherham(i) 24 For he hath not despised nor abhorred the humbling of the patient one, neither hath he hid his face from him, but, when he cried for help unto him, he heard.
CLV(i) 24 For He has neither despised Nor abominated the humiliation of the humbled, And He has not concealed His face from him. But when he implored to Him, He hearkened."
BBE(i) 24 For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.
MKJV(i) 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard.
LITV(i) 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when He cried to Him, He heard.
ECB(i) 24 For he neither despises nor abominates the humbling of the humble; nor hides his face from him; and in crying to him, he hears.
ACV(i) 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
WEB(i) 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
NHEB(i) 24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
AKJV(i) 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
KJ2000(i) 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
UKJV(i) 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
EJ2000(i) 24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor in spirit; neither has he hid his face from him, but when he cried unto him, he heard.
CAB(i) 24 For He has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away His face from Me; but when I cried to Him, He heard Me.
NSB(i) 24 Jehovah has not despised or been disgusted with the plight of the oppressed one. He has not hidden his face from that person. Jehovah heard when that oppressed person cried out to him for help.
ISV(i) 24 For he does not despise nor detest the afflicted person; he does not hide his face from him, but he hears him when he cries out to him.”
LEB(i) 24 because he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, and has not hid his face from him; but he listened to him when he cried for help.
BSB(i) 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help.
MSB(i) 24 For He has not despised or detested the torment of the afflicted. He has not hidden His face from him, but has attended to his cry for help.
MLV(i) 24 Because he has not despised nor made abominable the affliction of the afflicted, neither has he hid his face from him, but when he cried to him, he heard.
VIN(i) 24 For He has not despised nor hated the affliction of the afflicted; and He has not hidden His face from him, but when he cried to Him, He heard.
Luther1545(i) 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
Luther1912(i) 24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
ELB1871(i) 24 Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er.
ELB1905(i) 24 Ihr, die ihr Jahwe fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels!
DSV(i) 24 Gij, die den HEERE vreest! prijst Hem; al gij zaad van Jakob! vereert Hem; en ontziet u voor Hem, al gij zaad van Israël!
Giguet(i) 24 Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu’il n’a point détourné de moi son visage; parce qu’il m’a exaucé quand j’ai crié vers lui.
DarbyFR(i) 24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
Martin(i) 24 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Segond(i) 24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
SE(i) 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó.
ReinaValera(i) 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle.
JBS(i) 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó.
Albanian(i) 24 Sepse ai nuk ka përçmuar as nuk ka hedhur poshtë vuajtjen e të pikëlluarit, dhe nuk i ka fshehur fytyrën e tij; por kur i ka klithur atij, ai e ka kënaqur.
RST(i) 24 (21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
Arabic(i) 24 ‎لانه لم يحتقر ولم يرذل مسكنة المسكين ولم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع‎.
Bulgarian(i) 24 Защото не е презрял и не се е отвърнал от скръбта на оскърбения, нито е скрил лицето Си от него; а послуша, когато той извика към Него.
Croatian(i) 24 "Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte!
BKR(i) 24 Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova.
Danish(i) 24 I, som frygte HERREN, lover ham! al Jakobs Sæd, ærer ham! og bæver for ham, al Israels Sæd!
CUV(i) 24 因 為 他 沒 有 藐 視 憎 惡 受 苦 的 人 , 也 沒 有 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 時 候 , 他 就 垂 聽 。
CUVS(i) 24 因 为 他 没 冇 藐 视 憎 恶 受 苦 的 人 , 也 没 冇 向 他 掩 面 ; 那 受 苦 之 人 呼 籲 的 时 候 , 他 就 垂 听 。
Esperanto(i) 24 CXar Li ne malsxatis kaj ne malestimis la suferojn de premato, Kaj ne kasxis antaux li Sian vizagxon; Sed auxskultis lin, kiam tiu kriis al Li.
Finnish(i) 24 Sillä ei hän hyljännyt eikä katsonut ylön köyhän raadollisuutta, eikä kääntänyt kasvojansa hänestä pois; vaan kuin se häntä huusi, kuuli hän sitä.
FinnishPR(i) 24 (H22:25) Sillä hän ei halveksi kurjan kärsimystä, ei katso sitä ylen, eikä kätke häneltä kasvojansa, vaan kuulee hänen avuksihuutonsa.
Haitian(i) 24 Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li.
Hungarian(i) 24 Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek õt! Jákób minden ivadékai dicsõítsétek õt, és féljétek õt Izráel minden magzata!
Indonesian(i) 24 (22-25) Sebab Ia tidak memandang hina orang tertindas, dan tidak meremehkan kesengsaraannya. Ia tidak berpaling dari orang itu, tetapi mendengar bila ia minta tolong kepada-Nya.
Italian(i) 24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito.
ItalianRiveduta(i) 24 Poich’egli non ha sprezzata né disdegnata l’afflizione dell’afflitto, e non ha nascosta la sua faccia da lui; ma quand’ha gridato a lui, ei l’ha esaudito.
Korean(i) 24 그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다
Lithuanian(i) 24 Jis nepaniekino ir neatstūmė nuskriausto vargšo, nuo jo nepaslėpė veido, jo šauksmą išklausė.
PBG(i) 24 Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
Portuguese(i) 24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
Norwegian(i) 24 I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt!
Romanian(i) 24 Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit, şi nu-Şi ascunde Faţa de el, ci îl ascultă cînd strigă către El.
Ukrainian(i) 24 Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння ізраїлеве,