Psalms 22:8

HOT(i) 8 (22:9) גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1556 גל He trusted H413 אל on H3068 יהוה the LORD H6403 יפלטהו he would deliver H5337 יצילהו him: let him deliver H3588 כי him, seeing H2654 חפץ׃ he delighted
Vulgate(i) 8 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum
Clementine_Vulgate(i) 8
Coverdale(i) 8 He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him.
MSTC(i) 8 "He trusted in the LORD, that he would deliver him; let him deliver him, if he will have him."
Matthew(i) 8 He trusted in God, let hym delyuer hym: let him helpe hym, if he will haue hym.
Great(i) 8 He trusted in God that he wolde delyuer him: let him delyuer him, yf he wyll haue him.
Geneva(i) 8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
Bishops(i) 8 [Saying] he referreth [all] to God, [loking that God] wyll deliuer him [and] rescue him: for he delighteth only in him
DouayRheims(i) 8 (22:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
KJV(i) 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
KJV_Cambridge(i) 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Thomson(i) 8 "He trusted in the Lord, let him deliver him; let him save him, since he delighteth in him."
Webster(i) 8 (22:7)All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Brenton(i) 8 (21:8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
Brenton_Greek(i) 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτὸν, σωσάτω αὐτὸν, ὅτι θέλει αὐτόν.
Leeser(i) 8 (22:9) “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
YLT(i) 8 `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
JuliaSmith(i) 8 He rolled upon Jehovah, he will deliver him: he will deliver him for he delighted in him.
Darby(i) 8 Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
ERV(i) 8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
ASV(i) 8 Commit [thyself] unto Jehovah; let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (22:9) 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
Rotherham(i) 8 He should trust in Yahweh––let him deliver him,––Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
CLV(i) 8 He exults in Yahweh; let Him deliver him! Let Him rescue him, since He delights in him!"
BBE(i) 8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
MKJV(i) 8 He trusted on Jehovah; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him!
LITV(i) 8 He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him.
ECB(i) 8 saying, Roll on Yah Veh! He rescues him! He slips him away, seeing he delights in him!
ACV(i) 8 He trusted on LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
WEB(i) 8 “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
NHEB(i) 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
AKJV(i) 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
KJ2000(i) 8 He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
UKJV(i) 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
TKJU(i) 8 "He trusted on the LORD that He would deliver Him: Let Him deliver Him, seeing He delighted in Him."
EJ2000(i) 8 Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him.
CAB(i) 8 He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him.
NSB(i) 8 »Put yourself in Jehovah’s hands. Let Jehovah save him! Let God rescue him since he is pleased with him!«
ISV(i) 8 They say, “Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him.”
LEB(i) 8 "He trusts Yahweh.* Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him."
BSB(i) 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
MSB(i) 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
MLV(i) 8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.
VIN(i) 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Luther1545(i) 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
Luther1912(i) 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
ELB1871(i) 8 Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!
ELB1905(i) 8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
DSV(i) 8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:
Giguet(i) 8 Ils ont dit: Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui.
DarbyFR(i) 8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Martin(i) 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Segond(i) 8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
SE(i) 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
ReinaValera(i) 8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.
JBS(i) 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
Albanian(i) 8 duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do".
RST(i) 8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
Arabic(i) 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎.
Bulgarian(i) 8 Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него!
Croatian(i) 8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
BKR(i) 8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
Danish(i) 8 Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet
CUV(i) 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 !
CUVS(i) 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 !
Esperanto(i) 8 Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin.
Finnish(i) 8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.
FinnishPR(i) 8 (H22:9) "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt."
Haitian(i) 8 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
Hungarian(i) 8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:
Indonesian(i) 8 (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!"
Italian(i) 8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.
ItalianRiveduta(i) 8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
Korean(i) 8 저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다
Lithuanian(i) 8 “Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”.
PBG(i) 8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
Portuguese(i) 8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Norwegian(i) 8 Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
Romanian(i) 8 ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` -
Ukrainian(i) 8 Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!