Psalms 2:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G1229 διαγγέλλων G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G2962 κυρίου G2962 κύριος G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G1473 εγώ G4594 σήμερον G1080 γεγέννηκά G1473 σε
  8 G154 αίτησαι G3844 παρ΄ G1473 εμού G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G1484 έθνη G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G2532 και G3588 την G2697 κατάσχεσίν σου G1473   G3588 τα G4009 πέρατα G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    7 G1229 V-PAPNS διαγγελλων G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G2962 N-GSM κυριου G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G1473 P-NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα G4771 P-AS σε
    8 G154 V-AMD-2S αιτησαι G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 7 אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃ 8 שׁאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5608 אספרה   H413 אל unto H2706 חק the decree: H3069 יהוה   H559 אמר hath said H413 אלי   H1121 בני my Son; H859 אתה me, Thou H589 אני have I H3117 היום this day H3205 ילדתיך׃ begotten
  8 H7592 שׁאל Ask H4480 ממני of H5414 ואתנה me, and I shall give H1471 גוים the heathen H5159 נחלתך thine inheritance, H272 ואחזתך thy possession. H657 אפסי and the uttermost parts H776 ארץ׃ of the earth
Vulgate(i) 7 Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te 8 postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae
Clementine_Vulgate(i) 7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te. 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.
Wycliffe(i) 7 The Lord seide to me, Thou art my sone; Y haue gendrid thee to dai. 8 Axe thou of me, and Y schal yyue to thee hethene men thin eritage; and thi possessioun the termes of erthe.
Coverdale(i) 7 As for me I will preach the lawe, wherof the LORDE hath sayde vnto me: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 8 Desyre off me, and I shall geue the the Heithen for thine enheritaunce, Yee the vttemost partes of the worlde for thy possession.
MSTC(i) 7 As for me, I will preach the law, whereof the LORD hath said unto me, "Thou art my son, this day have I begotten thee. 8 Desire of me, and I shall give thee the Heathen for thine inheritance; and the uttermost parts of the world for thy possession.
Matthew(i) 7 As for me, I wyll preache the law, wherof the Lord hath sayde vnto me: Thou arte my sonne, this day haue I begotten the. 8 Desyre of me, and I shall geue the Heathen for thyne enherytaunce. Yea the vttermost partes of the worlde for thy possessyon.
Great(i) 7 I wyll preach the lawe, wherof the Lorde hath sayd vnto me: thou arte my sonne, thys daye haue I begotten the. 8 Desyre of me, and I shall geue the, the Heythen for thyne enheritaunce, & the vtmost partes of the erthe for thy possessyon.
Geneva(i) 7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. 8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.
Bishops(i) 7 I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee 8 Desire of me, and I wyll geue thee the heathen for thyne inheritaunce: and the vttermost partes of the earth for thy possession
DouayRheims(i) 7 The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
KJV(i) 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
KJV_Cambridge(i) 7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Thomson(i) 7 I proclaim the decree of the Lord; to me the Lord said, "Thou art my Son, this day I have begotten thee, 8 "Ask of me, and I will give thee nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Webster(i) 7 I will declare the decree: the LORD hath said to me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the heathen for thy inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Brenton(i) 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
Brenton_Greek(i) 7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου· Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 8 Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς.
Leeser(i) 7 I will announce the decree, the Lord hath said unto me, “My son art thou: I have indeed this day begotten thee. 8 Ask it of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the uttermost ends of the earth.
YLT(i) 7 I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, `My Son Thou art, I to-day have brought thee forth. 8 Ask of Me and I give nations—thy inheritance, And thy possession—the ends of earth.
JuliaSmith(i) 7 I will recount for a law of Jehovah: He said to me, Thou my son; this day I begat thee. 8 Ask of me and I will give the nations thine inheritance, and thy possession the extremities of the earth.
Darby(i) 7 I will declare the decree: Jehovah hath said unto me, Thou art my Son; *I* this day have begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the ends of the earth:
ERV(i) 7 I will tell of the decree: the LORD said unto me, Thou art my son; this day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
ASV(i) 7 I will tell of the decree:
Jehovah said unto me, Thou art my son;
This day have I begotten thee. 8 Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance,
And the uttermost parts of the earth for thy possession.
JPS_ASV_Byz(i) 7 I will tell of the decree: the LORD said unto me: 'Thou art My son, this day have I begotten thee. 8 Ask of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
Rotherham(i) 7 Let me tell of a decree,––Yahweh, hath said unto me, My son, thou art, I, today, have begotten thee: 8 Ask of me, and let me give nations as thine inheritance, and, as thy possession, the ends of the earth:
CLV(i) 7 Let me recount the statute of Yahweh:He has said to Me, My Son are You; I, today, have begotten You. 8 Ask of Me, And I will give the nations as Your allotment, And as Your holding, the limits of the earth.
BBE(i) 7 I will make clear the Lord's decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being. 8 Make your request to me, and I will give you the nations for your heritage, and the farthest limits of the earth will be under your hand.
MKJV(i) 7 I will declare the decree of Jehovah. He has said to Me, You are My Son; today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I shall give the nations for Your inheritance; and the uttermost parts of the earth for Your possession.
LITV(i) 7 I will declare concerning the statute of Jehovah: He said to Me, You are My Son. Today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I will give the nations as Your inheritance; and the uttermost parts of the earth as Your possession.
ECB(i) 7 I scribe the statute! Yah Veh says to me, You are my Son/Ben \super *; this day I birthed you. *Ben; cp 2:12 8 Ask of me; and I give you the goyim for your inheritance and the finalities of the earth for your possession.
ACV(i) 7 I will tell of the decree. LORD said to me, Thou are my Son, this day I have begotten thee. 8 Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the outermost parts of the earth for thy possession.
WEB(i) 7 I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.
NHEB(i) 7 I will tell of the decree. The LORD said to me, "You are my son. Today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give the nations as your inheritance, and the farthest parts of the earth for your possession.
AKJV(i) 7 I will declare the decree: the LORD has said to me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the heathen for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession.
KJ2000(i) 7 I will declare the decree: the LORD has said unto me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the nations for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession.
UKJV(i) 7 I will declare the decree: the LORD has said unto me, You are my Son; this day have I begotten you. 8 Ask of me, and I shall give you the heathen for your inheritance, and the uttermost parts of the earth for your possession.
TKJU(i) 7 "I will declare the decree: The LORD has said to Me, 'You are My Son; this day I have begotten You. 8 Ask of Me, and I shall give You the heathen for Your inheritance, and the uttermost parts of the earth for Your possession.
EJ2000(i) 7 ¶ I will declare the decree; the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day I have begotten thee. 8 Ask of me, and I shall give thee the Gentiles for thine inheritance and unto the uttermost parts of the earth for thy possession.
CAB(i) 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord has said to Me, You are My Son, today I have begotten You. 8 Ask of Me, and I shall give You the nations for Your inheritance, and the ends of the earth for Your possession.
LXX2012(i) 7 declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, You are my Son, today have I begotten you. 8 Ask of me, and I will give you the heathen [for] your inheritance, and the ends of the earth [for] your possession.
NSB(i) 7 I will proclaim the decree of Jehovah: He said to me: »You are my Son. Today I have become your Father. (I have begotten you.) 8 »Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
ISV(i) 7 The Anointed King SpeaksLet me announce the decree of the LORD that he told me: “You are my son, today I have become your father. 8 Ask of me, and I will give you the nations as your inheritance, the ends of the earth as your possession.
LEB(i) 7 I will tell the decree; Yahweh said to me: "You are my son; today I have begotten you. 8 Ask from me and I will make the nations your heritage, and your possession the ends of the earth.
BSB(i) 7 I will proclaim the decree spoken to Me by the LORD: “You are My Son; today I have become Your Father. 8 Ask Me, and I will make the nations Your inheritance, the ends of the earth Your possession.
MSB(i) 7 I will proclaim the decree spoken to Me by the LORD: “You are My Son; today I have become Your Father. 8 Ask Me, and I will make the nations Your inheritance, the ends of the earth Your possession.
MLV(i) 7 I will tell of the decree. Jehovah said to me, You are my Son, this day I have fathered you. 8 Ask of me and I will give you the nations as your inheritance and the outermost parts of the earth as your possession.
VIN(i) 7 I will tell of the decree. The LORD said to me, "You are my son. Today I have become your father. 8 "Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
Luther1545(i) 7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. 8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
Luther1912(i) 7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget: 8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
ELB1871(i) 7 Vom Beschluß will ich erzählen: Jehova hat zu mir gesprochen: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt. 8 Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde.
ELB1905(i) 7 Vom Beschluß will ich erzählen: Jahwe hat zu mir gesprochen: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt. 8 Fordere von mir, und ich will dir zum Erbteil geben die Nationen, und zum Besitztum die Enden der Erde.
DSV(i) 7 Ik zal van het besluit verhalen: de HEERE heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. 8 Eis van Mij, en Ik zal de heidenen geven tot Uw erfdeel, en de einden der aarde tot Uw bezitting.
Giguet(i) 7 ¶ Le Seigneur m’a dit: Tu es mon fils; aujourd’hui je t’ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour ta possession les limites de la terre.
DarbyFR(i) 7
Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre;
Martin(i) 7 Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
Segond(i) 7 Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui. 8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;
SE(i) 7 Yo recitaré el decreto. El SEÑOR me ha dicho: Mi hijo eres tú; yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad los gentiles, y por posesión tuya los términos de la tierra.
ReinaValera(i) 7 Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra.
JBS(i) 7Yo recitaré el decreto. El SEÑOR me ha dicho: Mi hijo eres tú; yo te engendré hoy. 8 Pídeme, y te daré por heredad los gentiles, y por posesión tuya los términos de la tierra.
Albanian(i) 7 Do të shpallë dekretin e Zotit. Ai më ka thënë: "Ti je biri im, sot më linde. 8 Më kërko dhe unë do të jap kombet si trashëgimi për ty dhe mbarë dheun si zotërim tëndin.
RST(i) 7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; 8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Arabic(i) 7 اني اخبر من جهة قضاء الرب. قال لي انت ابني. انا اليوم ولدتك 8 اسألني فاعطيك الامم ميراثا لك واقاصي الارض ملكا لك‎.
Bulgarian(i) 7 Аз ще възвестя наредбата на ГОСПОДА. Той Ми каза: Ти си Мой Син, Аз днес Те родих. 8 Поискай от Мен и Аз ще Ти дам за наследство народите, и за притежание — земните краища.
Croatian(i) 7 Obznanjujem odluku Jahvinu: Gospodin mi reče: "Ti si sin moj, danas te rodih. 8 Zatraži samo, i dat ću ti puke u baštinu, i u posjed krajeve zemaljske.
BKR(i) 7 Vypravovati budu úsudek. Hospodin řekl ke mně: Syn můj ty jsi, já dnes zplodil jsem tě. 8 Požádej mne, a dámť národy, dědictví tvé, a končiny země, vládařství tvé.
Danish(i) 7 Jeg vil fortælle om et beskikket Raad; HERREN sagde til mig: Du er min Søn; jeg fødte dig i Dag. 8 Begær af mig, saa vil jeg give dig Hedningerne til din Arv og Jordens Grænser til din Ejendom.
CUV(i) 7 受 膏 者 說 : 我 要 傳 聖 旨 。 耶 和 華 曾 對 我 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。 8 你 求 我 , 我 就 將 列 國 賜 你 為 基 業 , 將 地 極 賜 你 為 田 產 。
CUVS(i) 7 受 膏 者 说 : 我 要 传 圣 旨 。 耶 和 华 曾 对 我 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。 8 你 求 我 , 我 就 将 列 国 赐 你 为 基 业 , 将 地 极 赐 你 为 田 产 。
Esperanto(i) 7 Mi raportos pri la decido: La Eternulo diris al mi:Vi estas Mia filo, Hodiaux Mi vin naskis. 8 Petu Min, kaj Mi donos al vi popolojn por heredo, Kaj por posedo limojn de tero.
Finnish(i) 7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. 8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.
FinnishPR(i) 7 Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: "Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin. 8 Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi.
Haitian(i) 7 Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou. 8 Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou.
Hungarian(i) 7 Törvényül hirdetem: Az Úr mondá nékem: Én fiam vagy te; én ma nemzettelek téged. 8 Kérjed tõlem és odaadom néked a pogányokat örökségül, és birtokodul a föld határait.
Indonesian(i) 7 Kata raja, "Aku mau memaklumkan apa yang telah ditetapkan TUHAN. Kata-Nya kepadaku, 'Engkau putra-Ku, hari ini Aku menjadi Bapamu. 8 Mintalah, maka semua bangsa Kuberikan kepadamu, dan seluruh bumi Kujadikan milikmu.
Italian(i) 7 Io spiegherò il decreto; Il Signore mi ha detto: Tu sei il mio figliuolo; Oggi io t’ho generato. 8 Chiedimi, ed io ti darò per eredità le genti, Ed i confini della terra per tua possessione.
ItalianRiveduta(i) 7 Io spiegherò il decreto: L’Eterno mi disse: Tu sei il mio figliuolo, oggi io t’ho generato. 8 Chiedimi, io ti darò le nazioni per tua eredità e le estremità della terra per tuo possesso.
Korean(i) 7 내가 영을 전하노라 여호와께서 내게 이르시되 너는 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았도다 8 내게 구하라 내가 열방을 유업으로 주리니 네 소유가 땅끝까지 이르리로다
Lithuanian(i) 7 Aš paskelbsiu nutarimą, kurį Viešpats man pasakė: “Tu­mano Sūnus, šiandien Tave pagimdžiau. 8 Prašyk, ir duosiu Tau paveldėti pagonis, pavesiu Tau visus žemės pakraščius,
PBG(i) 7 Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził. 8 Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi.
Portuguese(i) 7 Falarei do decreto do Senhor; ele me disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei. 8 Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão.
Norwegian(i) 7 Jeg vil kunngjøre hvad fastsatt er: Herren sa til mig: Du er min sønn, jeg har født dig idag. 8 Begjær av mig! Så vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie.
Romanian(i) 7 ,,Eu voi vesti hotărîrea Lui,`` -zice Unsul-,,Domnul Mi -a zis:,Tu eşti Fiul Meu! Astăzi Te-am născut. 8 Cere-Mi, şi-Ţi voi da neamurile de moştenire, şi marginile pămîntului în stăpînire!
Ukrainian(i) 7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив. 8 Жадай Ти від Мене, і дам Я народи Тобі, як спадщину Твою, володіння ж Твоє аж по кінці землі!