Psalms 2:7-8
LXX_WH(i)
7
G1229
V-PAPNS
διαγγελλων
G3588
T-ASN
το
N-ASN
προσταγμα
G2962
N-GSM
κυριου
G2962
N-NSM
κυριος
V-AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
G5207
N-NSM
υιος
G1473
P-GS
μου
G1510
V-PAI-2S
ει
G4771
P-NS
συ
G1473
P-NS
εγω
G4594
ADV
σημερον
G1080
V-RAI-1S
γεγεννηκα
G4771
P-AS
σε
8
G154
V-AMD-2S
αιτησαι
G3844
PREP
παρ
G1473
P-GS
εμου
G2532
CONJ
και
G1325
V-FAI-1S
δωσω
G4771
P-DS
σοι
G1484
N-APN
εθνη
G3588
T-ASF
την
G2817
N-ASF
κληρονομιαν
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G2697
N-ASF
κατασχεσιν
G4771
P-GS
σου
G3588
T-APN
τα
G4009
N-APN
περατα
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
Clementine_Vulgate(i)
7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.
8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.
DouayRheims(i)
7 The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
KJV_Cambridge(i)
7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Brenton_Greek(i)
7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου· Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 8 Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς.
JuliaSmith(i)
7 I will recount for a law of Jehovah: He said to me, Thou my son; this day I begat thee.
8 Ask of me and I will give the nations thine inheritance, and thy possession the extremities of the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
7 I will tell of the decree: the LORD said unto me: 'Thou art My son, this day have I begotten thee.
8 Ask of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
Luther1545(i)
7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget.
8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
Luther1912(i)
7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:
8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.
ReinaValera(i)
7 Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy.
8 Pídeme, y te daré por heredad las gentes, Y por posesión tuya los términos de la tierra.
Indonesian(i)
7 Kata raja, "Aku mau memaklumkan apa yang telah ditetapkan TUHAN. Kata-Nya kepadaku, 'Engkau putra-Ku, hari ini Aku menjadi Bapamu.
8 Mintalah, maka semua bangsa Kuberikan kepadamu, dan seluruh bumi Kujadikan milikmu.
ItalianRiveduta(i)
7 Io spiegherò il decreto: L’Eterno mi disse: Tu sei il mio figliuolo, oggi io t’ho generato.
8 Chiedimi, io ti darò le nazioni per tua eredità e le estremità della terra per tuo possesso.
Lithuanian(i)
7 Aš paskelbsiu nutarimą, kurį Viešpats man pasakė: “Tumano Sūnus, šiandien Tave pagimdžiau.
8 Prašyk, ir duosiu Tau paveldėti pagonis, pavesiu Tau visus žemės pakraščius,
Portuguese(i)
7 Falarei do decreto do Senhor; ele me disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
8 Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão.