Psalms 33:16

HOT(i) 16 אין המלך נושׁע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח׃
Vulgate(i) 16 non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis
Wycliffe(i) 16 The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers.
Coverdale(i) 16 A kynge is not helped by his owne greate hoost, nether is a giaunte saued thorow the might of his owne stregth.
MSTC(i) 16 There is no king that can be saved by the multitude of a host; neither is any mighty man delivered by much strength.
Matthew(i) 16 A kynge is not helped by hys owne great hoost, neyther is a giaunte saued thorow the myght of hys owne strength.
Great(i) 16 There is no kynge that can be saued by the multytude of an hoost, nether is any myghtie man delyuered by moche strength.
Geneva(i) 16 The King is not saued by the multitude of an hoste, neither is the mightie man deliuered by great strength.
Bishops(i) 16 (33:15) A king is not saued by the multitude of an hoast: a man of great myght escapeth not by much strength
DouayRheims(i) 16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
KJV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
KJV_Cambridge(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Thomson(i) 16 A king is not saved because of a numerous army: nor can a giant be saved by his abundant strength.
Webster(i) 16 There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength.
Brenton(i) 16 (32:16) A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength.
Brenton_Greek(i) 16 Οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν, καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 The king is not saved by the multitude of an army: a mighty man is not delivered by much strength.
YLT(i) 16 The king is not saved by the multitude of a force. A mighty man is not delivered, By abundance of power.
JuliaSmith(i) 16 The king was not saved by much strength: the strong one will not be delivered by much power.
Darby(i) 16 The king is not saved by the multitude of [his] forces; a mighty man is not delivered by much strength.
ERV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by great strength.
ASV(i) 16 There is no king saved by the multitude of a host:
A mighty man is not delivered by great strength.
JPS_ASV_Byz(i) 16 A king is not saved by the multitude of a host; a mighty man is not delivered by great strength.
Rotherham(i) 16 Not a king, can be saved by greatness of force, nor, hero, deliver himself by greatness of strength:
CLV(i) 16 The king is not saved by a great army; A master is not rescued by great vigor;
BBE(i) 16 A king's salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength.
MKJV(i) 16 The king is not saved by a great army; a mighty man is not delivered by much strength.
LITV(i) 16 The king is not saved by great force; a mighty man is not saved by great strength.
ECB(i) 16 Neither is the sovereign saved by the abundance of valour; nor the mighty rescued by the abundance of force.
ACV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
WEB(i) 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
NHEB(i) 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
AKJV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
KJ2000(i) 16 There is no king saved by the multitude of a host: a mighty man is not delivered by much strength.
UKJV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
EJ2000(i) 16 The king is not saved by the multitude of the army; the mighty man does not escape by much strength.
CAB(i) 16 A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength.
LXX2012(i) 16 but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord listened to them,
NSB(i) 16 A mighty army does not save the king. A warrior is not delivered by great strength.
ISV(i) 16 A king is not saved by a large army; a mighty soldier is not delivered by his great strength.
LEB(i) 16 The king is not saved by the greatness of an army. The warrior is not delivered by the greatness of strength.
BSB(i) 16 No king is saved by his vast army; no warrior is delivered by his great strength.
MSB(i) 16 No king is saved by his vast army; no warrior is delivered by his great strength.
MLV(i) 16 There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
VIN(i) 16 The king is not saved by great force; a mighty man is not saved by great strength.
Luther1545(i) 16 Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft;
Luther1912(i) 16 Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft.
ELB1871(i) 16 Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft.
ELB1905(i) 16 Ein König wird nicht gerettet durch die Größe seines Heeres; ein Held wird nicht befreit durch die Größe der Kraft.
DSV(i) 16 Een koning wordt niet behouden door een groot heir; een held wordt niet gered door grote kracht;
Giguet(i) 16 Un roi n’est pas sauvé par une armée nombreuse; un géant ne sera pas délivré par sa grande force.
DarbyFR(i) 16 Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force;
Martin(i) 16 Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force.
Segond(i) 16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
SE(i) 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército; no escapa el valiente con la mucha fuerza.
ReinaValera(i) 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército: No escapa el valiente por la mucha fuerza.
JBS(i) 16 El rey no es salvo con la multitud del ejército; no escapa el valiente con la mucha fuerza.
Albanian(i) 16 Mbreti nuk shpëtohet nga një ushtri e madhe; trimi nuk shpëton për shkak të forcës së tij të madhe.
RST(i) 16 (32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
Arabic(i) 16 ‎لن يخلص الملك بكثرة الجيش. الجبار لا ينقذ بعظم القوة‎.
Bulgarian(i) 16 Царят не побеждава с много войска, силният не се избавя с голямо юначество.
Croatian(i) 16 Ne spasava kralja vojska mnogobrojna, ne spasava velika sila junaka.
BKR(i) 16 Nebývá král zachován skrze mnohý zástup, ani udatný rek vysvobozen skrze velikou moc svou.
Danish(i) 16 En Konge frelses ikke ved stor Magt, en vældig fries ikke ved stor Kraft.
CUV(i) 16 君 王 不 能 因 兵 多 得 勝 ; 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。
CUVS(i) 16 君 王 不 能 因 兵 多 得 胜 ; 勇 士 不 能 因 力 大 得 救 。
Esperanto(i) 16 La regxon ne helpos granda armeo, Fortulon ne savos granda forto.
Finnish(i) 16 Ei kuningasta auta hänen suuri väkensä, eikä sankari vapahdeta suurella voimallansa.
FinnishPR(i) 16 Ei kuningas voita paljolla väellänsä, ei sankari pelastu suurella voimallansa.
Haitian(i) 16 Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Hungarian(i) 16 Nem szabadul meg a király nagy sereggel; a hõs sem menekül meg nagy erejével;
Indonesian(i) 16 Raja tidak menang karena besarnya tentara, prajurit tidak selamat karena kekuatannya.
Italian(i) 16 Il re non è salvato per grandezza di esercito; L’uomo prode non iscampa per grandezza di forza.
ItalianRiveduta(i) 16 Il re non è salvato per grandezza d’esercito; il prode non scampa per la sua gran forza.
Korean(i) 16 많은 군대로 구원 얻은 왕이 없으며 용사가 힘이 커도 스스로 구하지 못하는도다
Lithuanian(i) 16 Ne kariuomenės gausumas karalių išgelbsti, karžygys neišsilaisvina didele jėga.
PBG(i) 16 Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję.
Portuguese(i) 16 Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força.
Norwegian(i) 16 En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft.
Romanian(i) 16 Nu mărimea oştirii scapă pe împărat, nu mărimea puterii izbăveşte pe viteaz;
Ukrainian(i) 16 Немає царя, що його многість війська спасає, не врятується велетень великістю сили,