Psalms 33:8-9

LXX_WH(i)
    8 G5399 V-APD-3S [32:8] φοβηθητω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1161 PRT δε G4531 V-APD-3P σαλευθητωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην
    9 G3754 CONJ [32:9] οτι G846 D-NSM αυτος   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G846 D-NSM αυτος G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2532 CONJ και G2936 V-API-3P εκτισθησαν
HOT(i) 8 ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישׁבי תבל׃ 9 כי הוא אמר ויהי הוא צוה ויעמד׃
Vulgate(i) 8 timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbis 9 quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit
Clementine_Vulgate(i) 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo.
Wycliffe(i) 8 The aungel of the Lord sendith in the cumpas of men dredynge hym; and he schal delyuere hem. 9 Taaste ye, and se, for the Lord is swete; blessid is the man, that hopith in hym.
Coverdale(i) 8 Let all the earth feare the LORDE, and let all them that dwell in the worlde, stode in awe of him. 9 For loke what he sayeth, it is done: and loke what he comaudeth, it stondeth fast.
MSTC(i) 8 Let all the earth fear the LORD; stand in awe of him, all ye that dwell in the world. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast.
Matthew(i) 8 Let all the earth feare the Lorde, and lette all them that dwell in the worlde, stande in awe of hym. 9 For loke what he sayeth, it is done: and loke what he commaundeth, it standeth fast.
Great(i) 8 Let all the earth feare the Lorde: stande in awe of hym, all ye that dwell in the worlde. 9 For he spake, and it was done: he commaunded, and it stode fast.
Geneva(i) 8 Let all the earth feare the Lord: let al them that dwell in the world, feare him. 9 For he spake, and it was done: he commanded, and it stood.
Bishops(i) 8 Let all the earth feare God: let all they that dwell in the worlde stande in awe of him 9 For he spake and it was: he commauded, and it was brought to passe
DouayRheims(i) 8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him. 9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
KJV(i) 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
KJV_Cambridge(i) 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
Thomson(i) 8 Let all the earth fear the Lord; and all the inhabitants of the World stand in awe of him; 9 for he spake and they were brought into being: he commanded and they were created.
Webster(i) 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast.
Brenton(i) 8 (32:8) Let all the earth fear the Lord; and let all that dwell in the world be moved because of him. 9 (32:9) For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created.
Brenton_Greek(i) 8 Φοβηθήτω τὸν Κύριον πᾶσα ἡ γῆ, ἀπʼ αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην. 9 Ὅτι αὐτὸς εἶπε καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν.
Leeser(i) 8 Let all the earth fear the Lord: of him stand in awe all the inhabitants of the world. 9 For he spoke, and it came into being: he commanded, and it stood fast.
YLT(i) 8 Afraid of Jehovah are all the earth, Of Him are all the inhabitants of the world afraid. 9 For He hath said, and it is, He hath commanded, and it standeth.
JuliaSmith(i) 8 All the earth shall fear from Jehovah: and of him shall all dwelling in the habitable globe be afraid. 9 For he said, and it shall be; he commanded, and it will stand.
Darby(i) 8 Let all the earth fear Jehovah; let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For *he* spoke, and it was [done]; *he* commanded, and it stood fast.
ERV(i) 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
ASV(i) 8 Let all the earth fear Jehovah:
Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spake, and it was done;
He commanded, and it stood fast.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it was; He commanded, and it stood.
Rotherham(i) 8 Let all the earth, stand in awe of Yahweh, Of him, be in dread, all ye inhabitants of the world; 9 For, he, spake, and it was, He, commanded, and it stood forth.
CLV(i) 8 Let all the earth fear Yahweh; Let all those dwelling in the habitance revere Him. 9 For He spoke, and it came to be; He enjoined, and it stood firm."
BBE(i) 8 Let the earth be full of the fear of the Lord; let all the people of the world be in holy fear of him. 9 For he gave the word, and it was done; by his order it was fixed for ever.
MKJV(i) 8 Let all the earth fear Jehovah; let all the people of the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood.
LITV(i) 8 Let all the earth fear Jehovah; let all dwellers in the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it came into being; He commanded, and it stood fast.
ECB(i) 8 All in the earth, awe Yah Veh; all settled in the world, dodge him. 9 For he says, and so be it; he misvahs, and it stands.
ACV(i) 8 Let all the earth fear LORD. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood fast.
WEB(i) 8 Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm.
NHEB(i) 8 Let all the earth fear the LORD. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm.
AKJV(i) 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast.
KJ2000(i) 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast.
UKJV(i) 8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it stood fast.
TKJU(i) 8 Let all the earth fear the LORD: Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it was done; He commanded, and it stood fast.
EJ2000(i) 8 Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he spoke, and it was done; he commanded, and it came into being.
CAB(i) 8 Let all the earth fear the Lord; and let all that dwell in the world be moved because of Him. 9 For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
LXX2012(i) 8 Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. 9 Fear the Lord, all you⌃ his saints: for there is no lack to them that fear him.
NSB(i) 8 Let all the earth reverence Jehovah. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 He spoke and it was done! He commanded and it stood fast.
ISV(i) 8 Let all the world fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of him; 9 because he spoke and it came to be, because he commanded, it stood firm.
LEB(i) 8 Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 For he himself spoke* and it came to pass. He himself commanded* and it stood firm.
BSB(i) 8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere Him. 9 For He spoke, and it came to be; He commanded, and it stood firm.
MSB(i) 8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere Him. 9 For He spoke, and it came to be; He commanded, and it stood firm.
MLV(i) 8 Let all the earth fear Jehovah. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him. 9 Because he spoke and it was done. He commanded and it stood fast.
VIN(i) 8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world stand in awe of Him. 9 For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm.
Luther1545(i) 8 Alle Welt fürchte den HERRN, und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnet! 9 Denn er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da.
Luther1912(i) 8 Alle Welt fürchte den HERRN; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt. 9 Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da.
ELB1871(i) 8 Es fürchte sich vor Jehova die ganze Erde; mögen sich vor ihm scheuen alle Bewohner des Erdkreises! 9 Denn er sprach, und es war; er gebot, und es stand da.
ELB1905(i) 8 Es fürchte sich vor Jahwe die ganze Erde; mögen sich vor ihm scheuen alle Bewohner des Erdkreises! 9 Denn er sprach, und es war; er gebot, und es stand da.
DSV(i) 8 Laat de ganse aarde voor den HEERE vrezen; laat alle inwoners van de wereld voor Hem schrikken. 9 Want Hij spreekt, en het is er; Hij gebiedt, en het staat er.
Giguet(i) 8 Que toute la terre craigne le Seigneur; que ceux qui habitent le monde tremblent devant lui. 9 Car il a dit, et ils ont été; il a commandé, et ils ont été créés.
DarbyFR(i) 8 Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! 9 Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là.
Martin(i) 8 Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. 9 Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
Segond(i) 8 Que toute la terre craigne l'Eternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! 9 Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
SE(i) 8 Tema al SEÑOR toda la tierra; teman de él todos los habitadores del mundo. 9 Porque él dijo, y fue hecho; él mandó, y existió.
ReinaValera(i) 8 Tema á Jehová toda la tierra: Teman de él todos los habitadores del mundo. 9 Porque él dijo, y fué hecho; El mandó, y existió.
JBS(i) 8 Tema al SEÑOR toda la tierra; teman de él todos los habitadores del mundo. 9 Porque él dijo, y fue hecho; él mandó, y existió.
Albanian(i) 8 Tërë toka le të ketë frikë nga Zoti dhe le të dridhen para tij tërë banorët e botës. 9 Sepse ai foli dhe gjëja u bë; ai udhëroi dhe gjëja u shfaq.
RST(i) 8 (32:8) Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, 9 (32:9) ибо Он сказал, – и сделалось; Он повелел, – и явилось.
Arabic(i) 8 ‎لتخش الرب كل الارض ومنه ليخف كل سكان المسكونة‎. 9 ‎لانه قال فكان. هو أمر فصار‎.
Bulgarian(i) 8 Нека се бои от ГОСПОДА цялата земя, нека се боят от Него всичките жители на света! 9 Защото Той каза и стана; Той заповяда и се утвърди.
Croatian(i) 8 Zemlja sva neka pred Jahvom strepi, neka ga se boje svi stanovnici svijeta! 9 Jer on reče - i sve postade, naredi - i sve se stvori.
BKR(i) 8 Boj se Hospodina všecka země, děstež se před ním všickni obyvatelé okršlku zemského. 9 Nebo on řekl, a stalo se, on rozkázal, a postavilo se.
Danish(i) 8 Al Jorden frygte HERREN! alle Verdens Indbyggere bæve for ham! 9 Thi han talte, og det skete; han bød, saa stod det der.
CUV(i) 8 願 全 地 都 敬 畏 耶 和 華 ! 願 世 上 的 居 民 都 懼 怕 他 ! 9 因 為 他 說 有 , 就 有 , 命 立 , 就 立 。
CUVS(i) 8 愿 全 地 都 敬 畏 耶 和 华 ! 愿 世 上 的 居 民 都 惧 怕 他 ! 9 因 为 他 说 冇 , 就 冇 , 命 立 , 就 立 。
Esperanto(i) 8 Timu la Eternulon la tuta tero; Tremu antaux Li cxiuj logxantoj de la mondo. 9 CXar Li diris, kaj tio farigxis; Li ordonis, kaj tio aperis.
Finnish(i) 8 Peljätköön Herraa kaikki maa; häntä peljätköön kaikki maan piirin asuvaiset. 9 Sillä koska hän sanoo, niin se tapahtuu; jos hän käskee, niin se on tehty.
FinnishPR(i) 8 Peljätköön Herraa kaikki maa, hänen edessänsä vaviskoot kaikki maanpiirin asukkaat. 9 Sillä hän sanoi, ja tapahtui niin, hän käski, ja se oli tehty.
Haitian(i) 8 Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li. 9 Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
Hungarian(i) 8 Féljen az Úrtól mind az egész föld, rettegjen tõle minden földi lakó. 9 Mert õ szólt és meglett, õ parancsolt és elõállott.
Indonesian(i) 8 Biarlah seluruh bumi takut kepada TUHAN dan penduduk dunia menghormati Dia. 9 Sebab Ia bersabda, lalu semuanya dijadikan; Ia memberi perintah, maka semuanya ada.
Italian(i) 8 Tutta la terra tema del Signore; Abbianne spavento tutti gli abitanti del mondo. 9 Perciocchè egli disse la parola, e la cosa fu; Egli comandò, e la cosa surse.
ItalianRiveduta(i) 8 Tutta la terra tema l’Eterno; lo paventino tutti gli abitanti del mondo. 9 Poich’egli parlò, e la cosa fu; egli comandò e la cosa sorse.
Korean(i) 8 온 땅은 여호와를 두려워 하며 세계의 모든 거민은 그를 경외할지어다 9 저가 말씀하시매 이루었으며 명하시매 견고히 섰도다
Lithuanian(i) 8 Tegul bijo Viešpaties visa žemė, tegul garbina Jį visi pasaulio gyventojai! 9 Jis tarė­ir įvyko; Jis įsakė­ir atsirado.
PBG(i) 8 Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękają wszyscy obywatele okręgu ziemi. 9 Albowiem on rzekł, i stało się; on rozkazał, a stanęło.
Portuguese(i) 8 Tema ao Senhor a terra toda; temam-no todos os moradores do mundo. 9 Pois ele falou, e tudo se fez; ele mandou, e logo tudo apareceu.
Norwegian(i) 8 All jorden frykte for Herren, for ham beve alle de som bor på jorderike! 9 For han talte, og det skjedde; han bød, og det stod der.
Romanian(i) 8 Tot pămîntul să se teamă de Domnul! Toţi locuitorii lumii să tremure înaintea Lui! 9 Căci el zice, şi se face; porunceşte şi ce porunceşte ia fiinţă.
Ukrainian(i) 8 Буде боятися Господа ціла земля, всі мешканці всесвіту будуть лякатись Його, 9 бо сказав Він і сталось, наказав і з'явилось.