Psalms 40:14

LXX_WH(i)
    14 G2617 V-APO-3P [39:15] καταισχυνθειησαν G2532 CONJ και G1788 V-APO-3P εντραπειησαν G260 ADV αμα G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1808 V-AAN εξαραι G846 D-ASF αυτην G654 V-APO-3P αποστραφειησαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και G1788 V-APO-3P εντραπειησαν G3588 T-NPM οι G2309 V-PAPNP θελοντες G1473 P-DS μοι G2556 A-APN κακα
HOT(i) 14 (40:15) יבשׁו ויחפרו יחד מבקשׁי נפשׁי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H954 יבשׁו Let them be ashamed H2659 ויחפרו and confounded H3162 יחד together H1245 מבקשׁי that seek after H5315 נפשׁי my soul H5595 לספותה to destroy H5472 יסגו it; let them be driven H268 אחור backward H3637 ויכלמו and put to shame H2655 חפצי that wish H7451 רעתי׃ me evil.
Vulgate(i) 14 confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi
Wycliffe(i) 14 Blessid be the Lord God of Israel, fro the world and in to the world; be it doon, be it doon.
Coverdale(i) 14 Let the soone be brought to shame, that crie ouer me: there there.
MSTC(i) 14 Let them be ashamed and confounded together, that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward, and put to rebuke, that wish me evil.
Matthew(i) 14 Let them be ashamed and confunded, that seke after my soule, to destroye it: let them fall backwarde and be put to confusion, that wish me euell.
Great(i) 14 Let them be desolate & rewarded wt shame, that saye vnto me: fye vpon the, fye vpon the.
Geneva(i) 14 Let them be confounded and put to shame together, that seeke my soule to destroye it: let them be driuen backward and put to rebuke, that desire mine hurt.
Bishops(i) 14 (40:15) Let them be ashamed and confounded together that seke after my soule to destroy it: let them be dryuen backwarde & be put to rebuke that wyshe me euyll
DouayRheims(i) 14 (40:15) Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away. Let them be turned backward and be ashamed that desire evils to me.
KJV(i) 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
KJV_Cambridge(i) 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
Thomson(i) 14 Let them who seek my life to destroy it, be shamed and confounded together. Let them be turned back and shamed who wish me evil;
Webster(i) 14 (40:13)Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
Brenton(i) 14 (39:14) Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil be turned backward and put to shame.
Brenton_Greek(i) 14 Καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν· ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἐωτραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά.
Leeser(i) 14 (40:15) May those be made ashamed and put to the blush together that seek after my soul to take her away: let them be driven backward and be confounded, that wish for my mishap.
YLT(i) 14 They are ashamed and confounded together, Who are seeking my soul to destroy it, They are turned backward, And are ashamed, who are desiring my evil.
JuliaSmith(i) 14 They shall be ashamed and blush together seeking my soul to take it away; they shall be turned back, and they delighting in my evil shall be ashamed.
Darby(i) 14 Let them be ashamed and brought to confusion together that seek after my soul to destroy it; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity;
ERV(i) 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.
ASV(i) 14 Let them be put to shame and confounded together
That seek after my soul to destroy it:
Let them be turned backward and brought to dishonor
That delight in my hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (40:15) Let them be ashamed and abashed together that seek after my soul to sweep it away; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt.
Rotherham(i) 14 Let them turn pale and then at once blush, who are seeking my life to snatch it away,––Let them draw back, and be confounded, who are taking pleasure in my calamity;
CLV(i) 14 May they be ashamed and abashed together, who are seeking my soul to sweep it up. May they be turned away backward and be mortified, the ones desiring evil to me."
BBE(i) 14 Let those who go after my soul for its destruction have shame and trouble together; let them be turned back and made foolish who take pleasure in my trouble.
MKJV(i) 14 Let them be ashamed and humbled together, those who seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame, those who wish me evil.
LITV(i) 14 Let be ashamed and humbled together those seeking my soul, to destroy it; let those delighting in my evil be driven back and disgraced.
ECB(i) 14 they shame and blush together who seek after my soul to scrape it away; they apostatize and shame who desire me evil.
ACV(i) 14 Let them be put to shame and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
WEB(i) 14 Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
NHEB(i) 14 Let them be put to shame and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
AKJV(i) 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
KJ2000(i) 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
UKJV(i) 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
TKJU(i) 14 Let them be ashamed and confounded that together seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
EJ2000(i) 14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my life to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
CAB(i) 14 Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil be turned backward and put to shame.
NSB(i) 14 Let all those who seek to end my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced.
ISV(i) 14 May those who seek to destroy my life be ashamed and confounded; let them be driven backwards and humiliated, particularly those who wish me evil.
LEB(i) 14 Let them be shamed and abashed altogether who seek to take away my life.* Let them be repulsed and humiliated who desire my harm.
BSB(i) 14 May those who seek my life be ashamed and confounded; may those who wish me harm be repelled and humiliated.
MSB(i) 14 May those who seek my life be ashamed and confounded; may those who wish me harm be repelled and humiliated.
MLV(i) 14 Let them be put to shame and humiliated together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
VIN(i) 14 Let all those who seek to end my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced.
Luther1545(i) 14 Laß dir's gefallen, HERR, daß du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen!
Luther1912(i) 14 Laß dir's gefallen, HERR, daß du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen!
ELB1871(i) 14 Laß sie beschämt und mit Scham bedeckt werden allesamt, die nach meinem Leben trachten, es wegzuraffen; laß zurückweichen und zu Schanden werden, die Gefallen haben an meinem Unglück!
ELB1905(i) 14 Laß dir gefallen, Jahwe, mich zu erretten! Jahwe, eile zu meiner Hilfe!
DSV(i) 14 Het behage U, HEERE! mij te verlossen; HEERE! haast U tot mijn hulp.
Giguet(i) 14 Que ceux qui cherchent ma vie pour la détruire soient tous ensemble confondus et frappés de crainte; que ceux qui me veulent mal tournent le dos et soient couverts de honte!
DarbyFR(i) 14 Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
Martin(i) 14 Eternel, veuille me délivrer; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.
Segond(i) 14 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
SE(i) 14 Sean avergonzados y confusos a una los que buscan mi vida para cortarla; vuelvan atrás y avergüéncense los que mi mal desean.
ReinaValera(i) 14 Sean avergonzados y confusos á una Los que buscan mi vida para cortarla: Vuelvan atrás y avergüéncense Los que mi mal desean.
JBS(i) 14 Sean avergonzados y confusos a una los que buscan mi vida para cortarla; vuelvan atrás y avergüéncense los que mi mal desean.
Albanian(i) 14 U turpërofshin dhe u pështjellofshin ata që duan të shkatërrojnë jetën time. Rënçin poshtë të mbuluar nga turpi ata që gëzohen me fatkeqësitë e mia.
RST(i) 14 (39:15) Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
Arabic(i) 14 ‎ليخز وليخجل معا الذين يطلبون نفسي لاهلاكها. ليرتد الى الوراء وليخز المسرورون باذيتي
Bulgarian(i) 14 Нека се посрамят и заедно се унижат онези, които търсят да погубят живота ми; нека се обърнат назад и се опозорят онези, които се радват на злощастието ми.
Croatian(i) 14 Bilo ti milo, o Jahve, da me izbaviš; Gospodine, u pomoć mi pohitaj!
BKR(i) 14 Račiž ty mne, Hospodine, vysvoboditi; Hospodine, pospěšiž ku pomoci mé.
Danish(i) 14 HERRE! lad det behage dig at udfri mig; HERRE! skynd dig at Hjælpe mig.
CUV(i) 14 願 那 些 尋 找 我 、 要 滅 我 命 的 , 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 願 那 些 喜 悅 我 受 害 的 , 退 後 受 辱 !
CUVS(i) 14 愿 那 些 寻 找 我 、 要 灭 我 命 的 , 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 愿 那 些 喜 悦 我 受 害 的 , 退 后 受 辱 !
Esperanto(i) 14 Hontigxu kaj konfuzigxu tiuj, kiuj volas pereigi mian animon; Retirigxu kaj estu mokataj tiuj, kiuj deziras al mi malbonon.
Finnish(i) 14 Hävetköön ja kaikki pilkaksi tulkoon, jotka minun sieluani väijyvät hukataksensa sitä: palatkoon takaperin ja häpiään tulkoon, jotka minulle pahaa suovat.
FinnishPR(i) 14 (H40:15) Hävetkööt ja punastukoot kaikki, jotka minun henkeäni etsivät, hukuttaaksensa sen; peräytykööt ja tulkoot häpeään ne, jotka tahtovat minulle onnettomuutta.
Haitian(i) 14 Seyè, tanpri, delivre m' non! Prese vin pote m' sekou, Seyè.
Hungarian(i) 14 Tessék Uram néked, hogy megments engemet; siess Uram segítségemre!
Indonesian(i) 14 (40-15) Biarlah orang yang ingin membunuh aku dikalahkan dan lari kebingungan. Biarlah orang yang menyoraki kemalanganku dipukul mundur dan dihina.
Italian(i) 14 Quelli che cercano l’anima mia, per farla perire, Sieno confusi, e svergognati tutti quanti; Quelli che prendono piacere nel mio male, Voltino le spalle, e sieno svergognati.
ItalianRiveduta(i) 14 Siano confusi e svergognati tutti quanti quelli che cercano l’anima mia per farla perire! Voltin le spalle e siano coperti d’onta quelli che prendon piacere nel mio male!
Korean(i) 14 나의 영혼을 찾아 멸하려 하는 자로 다 수치와 낭패를 당케 하시며 나의 해를 기뻐하는 자로 다 물러가 욕을 당케 하소서
Lithuanian(i) 14 Tesusigėsta ir teparausta visi, kurie kėsinasi į mano gyvybę; teatsitraukia sugėdinti, kurie linki man pikta!
PBG(i) 14 Raczże mię, Panie! wyrwać; o Panie! na ratunek mój pospiesz.
Portuguese(i) 14 Sejam à uma envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me desejam o mal.
Norwegian(i) 14 La det behage dig, Herre, å utfri mig! Herre, skynd dig å hjelpe mig!
Romanian(i) 14 Să fie ruşinaţi şi înfruntaţi, toţi cei ce vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească de ruşine ceice-mi doresc pierzarea!
Ukrainian(i) 14 Зволь спасти мене, Господи, Господи, поспіши ж бо на поміч мені,