Psalms 45:13-14

LXX_WH(i)
    13 G3956 A-NSF [44:14] πασα G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSF αυτης G2364 N-GSF θυγατρος G935 N-GSM βασιλεως G2081 ADV εσωθεν G1722 PREP εν   A-DPM κροσσωτοις   A-DPM χρυσοις G4016 V-RMPNS περιβεβλημενη   V-RPPNS πεποικιλμενη
    14 G667 V-FPI-3P [44:15] απενεχθησονται G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3933 N-NPF παρθενοι G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G4139 ADV πλησιον G846 D-GSF αυτης G667 V-FPI-3P απενεχθησονται G4771 P-DS σοι
HOT(i) 13 (45:14) כל כבודה בת מלך פנימה ממשׁבצות זהב לבושׁה׃ 14 (45:15) לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3605 כל all H3520 כבודה glorious H1323 בת daughter H4428 מלך The king's H6441 פנימה within: H4865 ממשׁבצות of wrought H2091 זהב gold. H3830 לבושׁה׃ her clothing
  14 H7553 לרקמות in raiment of needlework: H2986 תובל She shall be brought H4428 למלך unto the king H1330 בתולות the virgins H310 אחריה that follow H7464 רעותיה her companions H935 מובאות׃ her shall be brought
Vulgate(i) 13 omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita est 14 in scutulatis ducetur ad regem virgines sequentur eam amicae eius ducentur illuc
Coverdale(i) 13 The doughters of Tyre shal be there with giftes, the riche amonge the people shal make their supplicacion before the. 14 The kynges doughter is all glorious within, hir clothinge is of wrought golde.
MSTC(i) 13 The king's daughter is all glorious within, her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework; the virgins that be her fellows shall bear her company, and shall be brought unto thee.
Matthew(i) 13 The kynges daughter is all glorious within, her clothyng is of wrought golde. 14 She shalbe brought vnto the kyng in rayment of nedle worke, & maidens after her: such as be next her shalbe brought vnto the.
Great(i) 13 And the daughter of Tire shall be there wt a gyfte, lyke as the ryche also amonge the people shall make theyr supplicacyon before the. 14 The kynges daughter is all gloryous wythin, her clothyng is of wrought golde.
Geneva(i) 13 The Kings daughter is all glorious within: her clothing is of broydred golde. 14 She shalbe brought vnto the King in raiment of needle worke: the virgins that follow after her, and her companions shall be brought vnto thee.
Bishops(i) 13 The kynges daughter is all glorious within: her clothyng is of wrought golde 14 She shalbe brought vnto the kyng in rayment of needle worke: the virgins that folowe her and her company shalbe brought vnto thee
DouayRheims(i) 13 (45:14) All the glory of the king's daughter is within in golden borders, 14 (45:15) Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee.
KJV(i) 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
KJV_Cambridge(i) 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
Thomson(i) 13 All this honour is for the daughter of the king of Hesebon herself, she is surrounded with chain works of gold, and embroidery. 14 The virgins in her train shall be introduced to the king. They who are related to her shall be introduced to thee.
Webster(i) 13 (45:12)And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favor. 14 (45:13)The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
Brenton(i) 13 (44:13) All her glory is that of the daughter of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments, 14 (44:14) in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee.
Brenton_Greek(i) 13 Πᾶσα ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς τοῦ βασιλέως Ἔσωθεν, ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη, πεποικιλμένη· 14 ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι.
Leeser(i) 13 (45:14) All gloriously attired awaiteth the king’s daughter in the inner chamber: of wrought gold is her garment. 14 (45:15) In embroidered clothes will she be brought unto the king: virgins that follow her, her companions, are brought unto thee.
YLT(i) 13 All glory is the daughter of the king within, Of gold-embroidered work is her clothing. 14 In divers colours she is brought to the king, Virgins—after her—her companions, Are brought to thee.
JuliaSmith(i) 13 All glory the king's daughter, in front: her clothing textures of gold. 14 With variegation she shall be brought to the King; the virgins after her, her companions, being brought to thee.
Darby(i) 13 All glorious is the king`s daughter within; her clothing is of wrought gold: 14 She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee:
ERV(i) 13 The king’s daughter within [the palace] is all glorious: her clothing is inwrought with gold. 14 She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
ASV(i) 13 The king's daughter within [the palace] is all glorious:
Her clothing is inwrought with gold. 14 She shall be led unto the king in broidered work:
The virgins her companions that follow her
Shall be brought unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (45:14) All glorious is the king's daughter within the palace; her raiment is of chequer work inwrought with gold. 14 (45:15) She shall be led unto the king on richly woven stuff; the virgins her companions in her train being brought unto thee.
Rotherham(i) 13 All glorious––the daughter of a king [sitteth] within, Brocades, wrought with gold, [are] her clothing! 14 In embroidered raiment, shall she be brought unto the king––The virgins that follow her, her companions, are to be conducted unto thee:
CLV(i) 13 All glorious is the royal daughter while inside; Her clothing is with mountings of gold; 14 In embroidered robes she is fetched to the King; The virgins, her associates, are behind her, being brought to her."
BBE(i) 13 In the great house the king's daughter is all shining: her clothing is worked with gold. 14 She will come before the king in robes of needlework; the virgins in her train will come before you.
MKJV(i) 13 The king's daughter is all glorious within; her clothing is trimmed with gold. 14 She shall be brought to the king in clothing of needlework; the virgins, her companions after her, shall be brought to You.
LITV(i) 13 The king's daughter is all glorious within, her clothing braided gold. 14 She shall be led to the King in embroidered work; her companions, the virgins, shall be brought to You after her.
ECB(i) 13 Inwardly, the daughter of the sovereign is all honorable; her robe is of gold brocade 14 - brought to the sovereign in embroidery; the virgins her friends behind her - brought to you
ACV(i) 13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold. 14 She shall be led to the king in broidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to thee.
WEB(i) 13 The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold. 14 She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
NHEB(i) 13 The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold. 14 She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
AKJV(i) 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of worked gold. 14 She shall be brought to the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought to you.
KJ2000(i) 13 The king's daughter is all glorious within the palace: her clothing is of woven gold. 14 She shall be brought unto the king in robes of needlework: the virgins, her companions that follow her, shall be brought unto you.
UKJV(i) 13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto you.
TKJU(i) 13 The king's daughter is all glorious within: Her clothing is of formed gold. 14 She shall be brought to the King in clothing of needlework: Her companions, the virgins, that follow her shall be brought to You.
EJ2000(i) 13 The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. 14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework; the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
CAB(i) 13 All her glory is that of the daughter of the king of Heshbon, robed in golden fringed garments, 14 in embroidered clothing; virgins shall be brought to the king after her; her fellows shall be brought to You.
NSB(i) 13 The King's daughter is all glorious within. Her clothing is interwoven with gold. 14 She will be led to the King in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, will be brought to you.
ISV(i) 13 In her chamber, the king’s daughter is glorious; her clothing is embroidered with gold thread. 14 In embroidered garments she is presented to the king. Her virgin companions who follow her train will be presented to you.
LEB(i) 13 The king's daughter is all glorious within;* her garment is of gold embroidered cloth. 14 She is brought to the king in colorful garments. The young women behind her, her attendants, are being brought to you.
BSB(i) 13 All glorious is the princess in her chamber; her gown is embroidered with gold. 14 In colorful garments she is led to the king; her virgin companions are brought before you.
MSB(i) 13 All glorious is the princess in her chamber; her gown is embroidered with gold. 14 In colorful garments she is led to the king; her virgin companions are brought before you.
MLV(i) 13 Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold.
14 She will be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, will be brought to you.
VIN(i) 13 All glorious is the king`s daughter within; her clothing is of wrought gold: 14 In embroidered garments she is presented to the king. Her virgin companions who follow her train will be presented to you.
Luther1545(i) 13 Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen. 14 Des Königs Tochter ist ganz herrlich inwendig; sie ist mit güldenen Stücken gekleidet.
Luther1912(i) 13 Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen. 14 Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.
ELB1871(i) 13 Ganz herrlich ist des Königs Tochter drinnen, von Goldwirkerei ihr Gewand; 14 In buntgewirkten Kleidern wird sie zum König geführt werden; Jungfrauen hinter ihr her, ihre Gefährtinnen, werden zu dir gebracht werden.
ELB1905(i) 13 Und die Tochter Tyrus, die Reichen des Volkes, O. der Völker werden deine Gunst suchen mit Geschenken. 14 Ganz herrlich ist des Königs Tochter drinnen, dh. in den königlichen Gemächern von Goldwirkerei ihr Gewand;
DSV(i) 13 En de dochter van Tyrus, de rijken onder het volk, zullen uw aangezicht met geschenk smeken. 14 Des Konings Dochter is geheel verheerlijkt inwendig; haar kleding is van gouden borduursel.
Giguet(i) 13 Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d’Esebon, revêtue d’une parure de franges d’or, 14 Et diversement ornée. Les vierges de sa suite sont amenées au roi; ses compagnes te seront amenées.
DarbyFR(i) 13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or. 14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;
Martin(i) 13 Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. 14 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
Segond(i) 13 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. 14 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
SE(i) 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey; de brocado de oro es su vestido. 14 Con vestidos bordados será llevada al Rey; vírgenes en pos de ella; sus compañeras serán traídas a ti.
ReinaValera(i) 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey: De brocado de oro es su vestido. 14 Con vestidos bordados será llevada al rey; Vírgenes en pos de ella: Sus compañeras serán traídas á ti.
JBS(i) 13 Toda ilustre es de dentro la hija del rey; de brocado de oro es su vestido. 14 Con vestidos bordados será llevada al Rey; vírgenes en pos de ella; sus compañeras serán traídas a ti.
Albanian(i) 13 Tërë shkëlqim është brenda e bija e mbretit; rrobat e saj janë të qëndisura me ar. 14 Atë do ta çojnë te mbreti me rroba të qëndisura, të shoqëruar nga virgjëresha shoqe të saj, që do të të paraqiten ty.
RST(i) 13 (44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; 14 (44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее,
Arabic(i) 13 كلها مجد ابنة الملك في خدرها. منسوجة بذهب ملابسها‎. 14 ‎بملابس مطرّزة تحضر الى الملك. في اثرها عذارى صاحباتها‎. ‎مقدمات اليك
Bulgarian(i) 13 Царската дъщеря е всеславна вътре в двореца; облеклото й е златотъкано. 14 Ще я доведат при Царя с извезани дрехи; нейните дружки, девиците, които я следват, ще бъдат доведени при Тебе.
Croatian(i) 13 Narod tirski dolazi s darovima, naklonost tvoju traže prvaci naroda." 14 Sva lijepa korača kći kraljeva u haljinama zlatom vezenim.
BKR(i) 13 Tuť i Tyrští s dary, před oblíčejem tvým kořiti se budou bohatí národové. 14 Všecka slavná jest dcera královská u vnitřku, roucho zlatem vytkávané jest oděv její.
Danish(i) 13 Og Tyrus's Datter skal komme med Skænk og bede ydmygeligt for dit Ansigt: De rige iblandt Folket. 14 Kongedatteren derinde er aldeles herlig, hendes Klæder ere af Gyldenstykke.
CUV(i) 13 王 女 在 宮 裡 極 其 榮 華 ; 他 的 衣 服 是 用 金 線 繡 的 。 14 他 要 穿 錦 繡 的 衣 服 , 被 引 到 王 前 ; 隨 從 他 的 陪 伴 童 女 也 要 被 帶 到 你 面 前 。
CUVS(i) 13 王 女 在 宫 里 极 其 荣 华 ; 他 的 衣 服 是 用 金 线 绣 的 。 14 他 要 穿 锦 绣 的 衣 服 , 被 引 到 王 前 ; 随 从 他 的 陪 伴 童 女 也 要 被 带 到 你 面 前 。
Esperanto(i) 13 En sia plena ornamo estas interne la regxidino; El ora teksajxo estas sxia vesto. 14 En broditaj vestoj sxi estas kondukata al la regxo; Post sxi estas kondukataj al vi knabinoj, sxiaj koleginoj.
Finnish(i) 13 Kuninkaan tytär on kokonansa kunniallinen sisältä: hän on kultaisessa vaatteessa puetettu. 14 Hän viedään monella tavalla kudotuissa vaatteissa kuninkaan tykö: neitseet, hänen ystävänsä, jotka häntä seuraavat, tuodaan sinun tykös.
FinnishPR(i) 13 (H45:14) Ylen ihana on kuninkaan tytär sisäkammiossa, kultakudosta on hänen pukunsa. 14 (H45:15) Kirjailluissa vaatteissa hänet saatetaan kuninkaan tykö. Neitsyet seuraavat häntä, hänen ystävättärensä tuodaan sinun tykösi.
Haitian(i) 13 Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou. 14 Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò.
Hungarian(i) 13 Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked. 14 Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
Indonesian(i) 13 (45-14) Putri raja masuk dengan penuh semarak, gaunnya bersulam emas. 14 (45-15) Dengan pakaian beraneka warna ia diarak kepada raja, diiringi para perawan, teman-temannya, mereka juga untuk raja.
Italian(i) 13 La figliuola del Re è tutta gloriosa dentro; La sua vesta è tutta trapunta d’oro. 14 Ella sarà condotta al Re in vesti ricamate, Avendo dietro a sè le vergini sue compagne, Che ti saranno eziandio addotte, o Re.
ItalianRiveduta(i) 13 Tutta splendore è la figliuola del re, nelle sue stanze; la sua veste è tutta trapunta d’oro. 14 Ella sarà condotta al re in vesti ricamate; seguìta dalle vergini sue compagne, che gli saranno presentate;
Korean(i) 13 왕의 딸이 궁중에서 모든 영화를 누리니 그 옷은 금으로 수 놓았도다 14 수 놓은 옷을 입은 저가 왕께로 인도함을 받으며 시종하는 동무 처녀들도 왕께로 이끌려 갈 것이라
Lithuanian(i) 13 Karaliaus dukra šlovinga viduje, auksu išmegzti jos apdarai. 14 Išsiuvinėtais drabužiais papuoštą ją veda pas Karalių, ją seka mergaitės, jos draugės, kurios bus atvestos pas Tave.
PBG(i) 13 Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów. 14 Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem.
Portuguese(i) 13 A filha do rei está belíssima lá dentro do palácio; as suas vestes são entretecidas de ouro. 14 Em vestidos de cores brilhantes será conduzida ao rei; as virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas à tua presença.
Norwegian(i) 13 Og Tyrus' datter skal søke din yndest med gaver - de rike blandt folket. 14 Såre herlig er kongedatteren der inne; hennes klædning er gjennemvirket med gull.
Romanian(i) 13 Fata împăratului este plină de strălucire înlăuntrul casei împărăteşti; ea poartă o haină ţesută cu aur. 14 Este adusă înaintea împăratului, îmbrăcată cu haine cusute la gherghef, şi urmată de fete, însoţitoarele ei, cari sînt aduse la tine.
Ukrainian(i) 13 А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу. 14 Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.