Psalms 45:5

HOT(i) 5 (45:6) חציך שׁנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2671 חציך Thine arrows H8150 שׁנונים sharp H5971 עמים the people H8478 תחתיך under H5307 יפלו fall H3820 בלב in the heart H341 אויבי enemies; H4428 המלך׃ of the king's
Vulgate(i) 5 sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis
Clementine_Vulgate(i) 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
Wycliffe(i) 5 The feersnesse of flood makith glad the citee of God; the hiyeste God hath halewid his tabernacle.
Coverdale(i) 5 Good lucke haue thou with thine honoure, ryde on with the treuth, mekenesse & rightuousnes: & thy right hode shal teach ye woderfull thinges.
MSTC(i) 5 Thy arrows are sharp, and the people shall be subdued unto thee, even in the midst among the king's enemies.
Matthew(i) 5 Thy arrowes are sharpe, the people shal be subdued vnto the, euen in the myddest amonge the kynges enemyes.
Great(i) 5 Good lucke haue thou wt thine honour, ryde on because of the word of treuth, of mekenesse & righteousnes: and thy ryght hande shall teach the terrible thynges.
Geneva(i) 5 Thine arrowes are sharpe to pearce the heart of the Kings enemies: therefore the people shall fall vnder thee.
Bishops(i) 5 Thyne arrowes are sharpe: a people the kynges enemies shall submit in heart them selues vnto thee
DouayRheims(i) 5 (45:6) Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king's enemies.
KJV(i) 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
KJV_Cambridge(i) 5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
Thomson(i) 5 Thine arrows are sharpened, Mighty one, nations shall fall under thee; they are in the heart of the king's enemies.
Webster(i) 5 (45:4)And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
Brenton(i) 5 (44:5) Thy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king's enemies.
Brenton_Greek(i) 5 Τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ, λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται, ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 5 (45:6) Thy sharpened arrows—people will fall down beneath thee—will enter into the heart of the king’s enemies.
YLT(i) 5 Thine arrows are sharp, —Peoples fall under Thee—In the heart of the enemies of the king.
JuliaSmith(i) 5 Thine arrows being sharpened peoples shall fall under thee as the heart of the king's enemies.
Darby(i) 5 Thine arrows are sharp -- peoples fall under thee -- in the heart of the king`s enemies.
ERV(i) 5 Thine arrows are sharp; the peoples fall under thee; [they are] in the heart of the king’s enemies.
ASV(i) 5 Thine arrows are sharp;
The peoples fall under thee;
[They are] in the heart of the king's enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (45:6) Thine arrows are sharp - the peoples fall under thee - they sink into the heart of the king's enemies.
Rotherham(i) 5 Thine arrows, are sharp––Peoples, under thee, fall! In the heart of the foes of the king.
CLV(i) 5 Your arrows being whetted, Peoples shall fall beneath You, Struck in the heart of the King's enemies."
BBE(i) 5 Your arrows are sharp in the heart of the king's haters; because of them the peoples are falling under you.
MKJV(i) 5 Your arrows are sharp in the heart of the King's enemies; peoples fall under You.
LITV(i) 5 Your arrows are sharp in the heart of the King's enemies; peoples fall under You.
ECB(i) 5 Your arrows pointen in the heart of the enemies of the sovereign; the people fall under you.
ACV(i) 5 Thine arrows are sharp. The peoples fall under thee. They are in the heart of the king's enemies.
WEB(i) 5 Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
NHEB(i) 5 Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies.
AKJV(i) 5 Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under you.
KJ2000(i) 5 Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; by which the people fall under you.
UKJV(i) 5 your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under you.
EJ2000(i) 5 Thine arrows, by which the peoples fall under thee, penetrate the heart of the enemies of the king.
CAB(i) 5 Your weapons are sharpened, O Mighty One, (the nations shall fall under You) they are in the heart of the king's enemies.
LXX2012(i) 5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her with his countenance.
NSB(i) 5 Your arrows are sharp. The peoples fall under you. Your arrows are in the heart of the King's enemies.
ISV(i) 5 Your arrows are sharpened to penetrate the hearts of the king’s enemies. People will fall under you.
LEB(i) 5 Your arrows are sharp; peoples fall under you in the midst of the king's enemies.
BSB(i) 5 Your arrows pierce the hearts of the king’s foes; the nations fall beneath your feet.
MSB(i) 5 Your arrows pierce the hearts of the king’s foes; the nations fall beneath your feet.
MLV(i) 5 Your arrows are sharp. The peoples fall under you. They are in the heart of the king's enemies.
VIN(i) 5 your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under you.
Luther1545(i) 5 Es müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H5971 Es H4428 müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und H5307 die H3820 Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
Luther1912(i) 5 Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.
ELB1871(i) 5 Deine Pfeile sind scharf-Völker fallen unter dir-im Herzen der Feinde des Königs.
ELB1905(i) 5 Und in deiner Majestät ziehe Eig. fahre dh. auf dem Streitwagen glücklich hin um der Wahrheit willen Und.: wegen des Wortes der Wahrheit und der Sanftmut und der Gerechtigkeit; und Furchtbares wird dich lehren deine Rechte.
DSV(i) 5 En rijd voorspoediglijk in Uw heerlijkheid, op het woord der waarheid en rechtvaardige zachtmoedigheid; en Uw rechterhand zal U vreselijke dingen leren.
Giguet(i) 5 Tes traits sont aiguisés, ô Puissant; ils renverseront les peuples; ils perceront le coeur des ennemis du Roi.
DarbyFR(i) 5 Tes flèches sont aiguës, -les peuples tomberont sous toi, -dans le coeur des ennemis du roi.
Martin(i) 5 Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
Segond(i) 5 Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
SE(i) 5 Tus saetas agudas con que caerán pueblos debajo de ti, penetrarán en el corazón de los enemigos del Rey.
ReinaValera(i) 5 Tus saetas agudas Con que caerán pueblos debajo de ti, Penetrarán en el corazón de los enemigos del Rey.
JBS(i) 5 Tus saetas agudas con que caerán pueblos debajo de ti, penetrarán en el corazón de los enemigos del Rey.
Albanian(i) 5 Shigjetat e tua janë të mprehta; popujt do të bien poshtë teje; ato do të hyjnë në zemërën e armiqve të mbretit.
RST(i) 5 (44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя.
Arabic(i) 5 ‎نبلك المسنونة في قلب اعداء الملك. شعوب تحتك يسقطون
Bulgarian(i) 5 Стрелите Ти са остри — под Теб народи падат — в сърцето на враговете на царя.
Croatian(i) 5 Zajaši i kreni za istinu, za vjernost i pravdu, zapni luk i desnicu svoju proslavi!
BKR(i) 5 A v té slávě své šťastně vyjížděj s slovem pravdy, tichosti a spravedlnosti, a dokáže pravice tvá hrozných věcí.
Danish(i) 5 og vær lykkelig i din Herlighed, far frem for Sandhed og Mildhed med Retfærdighed, og din høre Haand skal lære dig forfærdelige Ting.
CUV(i) 5 你 的 箭 鋒 快 , 射 中 王 敵 之 心 ; 萬 民 仆 倒 在 你 以 下 。
CUVS(i) 5 你 的 箭 锋 快 , 射 中 王 敌 之 心 ; 万 民 仆 倒 在 你 以 下 。
Esperanto(i) 5 Viaj sagoj estas akraj; Kaj, faligante antaux vi la popolojn, Ili penetros en la koron de la malamikoj de la regxo.
Finnish(i) 5 Terävät ovat sinun nuoles, että kansat lankeevat etees maahan, jotka sydämestänsä kuninkaan viholliset ovat.
FinnishPR(i) 5 (H45:6) Sinun nuolesi ovat terävät, kansat kaatuvat sinun allesi; kuninkaan vihollisten sydämet lävistetään.
Haitian(i) 5 Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouraj ou ap fè ou genyen batay la.
Hungarian(i) 5 És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért [és] jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
Indonesian(i) 5 (45-6) Panahmu yang tajam menembus jantung musuhmu, bangsa-bangsa jatuh di depan kakimu.
Italian(i) 5 Le tue saette sono acute; I popoli caderanno sotto a te; Esse entreranno nel cuor de’ nemici del Re.
ItalianRiveduta(i) 5 Le tue frecce sono aguzze; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re.
Korean(i) 5 왕의 살이 날카로와 왕의 원수의 염통을 뚫으니 만민이 왕의 앞에 엎드러지는도다
Lithuanian(i) 5 Karaliaus priešų širdis perveria Jo strėlės, nuo jų krinta tautos.
PBG(i) 5 A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja.
Portuguese(i) 5 As tuas flechas são agudas no coração dos inimigos do rei; os povos caem debaixo de ti.
Norwegian(i) 5 Og i din herlighet fare du seierrik frem for sannhets og rettferdig saktmodighets skyld! Og din høire hånd skal lære dig forferdelige storverk.
Romanian(i) 5 Săgeţile tale sînt ascuţite: supt tine vor cădea popoare, şi săgeţile tale vor străpunge inima vrăjmaşilor împăratului.
Ukrainian(i) 5 і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!