Psalms 49:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G5613 [2as G4263 3sheep G1722 4in G86 5Hades G5087 1They placed them]; G2288 death G4165 tends G1473 them; G2532 and G2634 [3shall dominate G1473 4them G3588 1the G2117 2upright] G4404 in the morning; G2532 and G3588   G996 their help G1473   G3822 shall grow old G1722 in G3588   G86 Hades; G1537 [2from G3588   G1391 3their glory G1473   G1856 1they were banished].
  15 G4133 Except G3588   G2316 God G3084 shall ransom G3588   G5590 my soul G1473   G1537 from out of G5495 the hand G86 of Hades, G3752 whenever G2983 he should take G1473 me.
ABP_GRK(i)
  14 G5613 ως G4263 πρόβατα G1722 εν G86 άδη G5087 έθεντο G2288 θάνατος G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G2532 και G2634 κατακυριεύσουσιν G1473 αυτών G3588 οι G2117 ευθείς G4404 τοπρωϊ G2532 και G3588 η G996 βοήθεια αυτών G1473   G3822 παλαιωθήσεται G1722 εν G3588 τω G86 άδη G1537 εκ G3588 της G1391 δόξης αυτών G1473   G1856 εξώσθησαν
  15 G4133 πλην G3588 ο G2316 θεός G3084 λυτρώσεται G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G86 άδου G3752 όταν G2983 λαμβάνη G1473 με
LXX_WH(i)
    14 G3739 CONJ [48:15] ως G4263 N-APN προβατα G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη G5087 V-AMI-3P εθεντο G2288 N-NSM θανατος G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2634 V-FAI-3P κατακυριευσουσιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G2117 A-NPM ευθεις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G996 N-NSF βοηθεια G846 D-GPM αυτων G3822 V-FPI-3S παλαιωθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GPM αυτων
    15 G4133 ADV [48:16] πλην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G86 N-GSM αδου G3752 ADV οταν G2983 V-PAS-3S λαμβανη G1473 P-AS με   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 14 (49:15) כצאן לשׁאול שׁתו מות ירעם וירדו בם ישׁרים לבקר וצירם לבלות שׁאול מזבל׃ 15 (49:16) אך אלהים יפדה נפשׁי מיד שׁאול כי יקחני סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6629 כצאן Like sheep H7585 לשׁאול in the grave; H8371 שׁתו they are laid H4194 מות death H7462 ירעם shall feed H7287 וירדו shall have dominion H3477 בם ישׁרים on them; and the upright H1242 לבקר over them in the morning; H6736 וצירם   H1086 לבלות shall consume H7585 שׁאול in the grave H2073 מזבל׃ from their dwelling.
  15 H389 אך But H430 אלהים God H6299 יפדה will redeem H5315 נפשׁי my soul H3027 מיד from the power H7585 שׁאול of the grave: H3588 כי for H3947 יקחני he shall receive H5542 סלה׃ me. Selah.
Vulgate(i) 14 quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum 15 verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper
Clementine_Vulgate(i) 14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. 15 Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
Wycliffe(i) 14 Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God. 15 And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
Coverdale(i) 14 Sela. They lye in the hell like shepe, death shal gnawe vpon them, & the rightuous shal haue dominacion of them in the mornynge by tymes: their stregth shal consume, & hell shalbe their dwellinge. 15 But God shal deliuer my soule from the power of hell, when he receaueth me.
MSTC(i) 14 They lie in the hell like sheep, death gnaweth upon them, and the righteous shall have domination of them in the morning. Their beauty shall consume in the sepulchre, and hell shall be their dwelling. 15 But God shall deliver my soul from the power of hell, when he receiveth me. Selah.
Matthew(i) 14 They lye in the hell like shepe, death shall gnawe vpon theim, and the righteous shall haue dominacion of theim in the mornynge by tymes: their strength shall consume, and hell shalbe their dwellynge. 15 But God shall deliuer my soule from the power of hell, when he receyueth me. Selah.
Great(i) 14 They lye in the hell lyke shepe, death gnaweth vpon them, and the ryghteous shall haue dominacyon of them in the mornynge: theyr bewtye shall consume in the sepulchre out of theyr dwellynge. 15 But God shall delyuer my soule from the place of hell, for he shall receaue me. Sela.
Geneva(i) 14 Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue. 15 But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. Selah.
Bishops(i) 14 (49:13) They shalbe put into a graue [dead] as a sheepe, death shall feede on them: but the ryghteous shall haue dominion of them in the mornyng, their beautie shall consume away, hell [shall receaue them] from their house 15 (49:14) But God wyll delyuer my soule from the place of hell: for he wyll receaue me. Selah
DouayRheims(i) 14 (49:15) They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory. 15 (49:16) But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me.
KJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
KJV_Cambridge(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
KJV_Strongs(i)
  14 H6629 Like sheep H8371 they are laid [H8804]   H7585 in the grave H4194 ; death H7462 shall feed [H8799]   H3477 on them; and the upright H7287 shall have dominion [H8799]   H1242 over them in the morning H6697 ; and their beauty [H8675]   H6736   H1086 shall consume [H8763]   H7585 in the grave H2073 from their dwelling.
  15 H430 But God H6299 will redeem [H8799]   H5315 my soul H3027 from the power H7585 of the grave H3947 : for he shall receive [H8799]   H5542 me. Selah.
Thomson(i) 14 They are pent up like sheep in the mansion of the dead: death shall feed them and the early watches will rule over them: and that help of theirs from their glory, shall in the mansion of the dead become obsolete. 15 But God will redeem my soul from the power of that mansion when it receiveth me.
Webster(i) 14 (49:13)This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. 15 (49:14)Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Brenton(i) 14 (48:14) They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. 15 (48:15) But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause.
Brenton_Greek(i) 14 Ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμανεῖ αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τοπρωῒ, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν. 15 Πλὴν ὁ Θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με· διάψαλμα.
Leeser(i) 14 (49:15) Like flocks are they thrust into the nether world; death will feed them; but the upright shall have dominion over them in that morning, and their form wasteth away in the nether world, taken away from their own dwelling. 15 (49:16) But God will redeem my soul from the power of the nether world; for he will take me away. Selah.
YLT(i) 14 As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form is for consumption. Sheol is a dwelling for him.
15 Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah.
JuliaSmith(i) 14 As sheep they were laid in hades; death shall rule over them, and the upright shall come down upon them in the morning; and their rock for falling away in hades from a dwelling to him. 15 But God will redeem my soul from the hand of hades, for he will receive me. Silence.
Darby(i) 14 Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.
ERV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he shall receive me. Selah
ASV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol;
Death shall be their shepherd;
And the upright shall have dominion over them in the morning;
And their beauty shall be for Sheol to consume,
That there be no habitation for it. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol;
For he will receive me. [Selah
JPS_ASV_Byz(i) 14 (49:15) Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it. 15 (49:16) But God will redeem my soul from the power of the nether-world; for He shall receive me. Selah
Rotherham(i) 14 Like sheep––into hades, are they driven, Death shall shepherd them,––And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him.
15 But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. [Selah.]
CLV(i) 14 Like the flock, they are set for the unseen; Death, it shall graze on them. The upright shall sway over them in the morning; Their form is for decay, the unseen their residence." 15 Surely Elohim, He shall ransom my soul from the hand of the unseen, For He shall take hold of me. {Interlude{ "
BBE(i) 14 Death will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever. 15 But God will get back my soul; for he will take me from the power of death. Selah.
MKJV(i) 14 Like sheep they are appointed to the grave; death shall reign for them; and the upright shall have the rule over them in the morning; and their form is for rotting; the grave is their home. 15 But God will redeem my soul from the hand of the grave; for He will take me. Selah.
LITV(i) 14 Like sheep, they are appointed to Sheol; death shall reign for them; and upright ones shall rule over them in the morning; and their form is for rotting; Sheol is home for him. 15 But God will redeem my soul from the hand of Sheol; for He will take me. Selah.
ECB(i) 14 As a flock they set themselves in sheol; death tends them: and the straight subjugate them in the morning; and their form wears out: sheol is their residence. 15 Surely Elohim redeems my soul from the hand of sheol; for he takes me. Selah.
ACV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd, and the upright shall have dominion over them in the morning. And their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
WEB(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
NHEB(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, far from their mansion. 15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah.
AKJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
KJ2000(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
UKJV(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
TKJU(i) 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. 15 But God will redeem my soul from the power of the grave: For He shall receive me. Selah.
EJ2000(i) 14 Like sheep they are laid in Sheol; death shall feed on them, and the upright shall have dominion over them in the morning, and their beauty shall be consumed in the grave from their dwelling. 15 ¶ Surely God will ransom my soul from the hand of Sheol when he shall take me. Selah.
CAB(i) 14 They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. 15 But God shall deliver my soul from the power of Hades, when He shall receive me. Pause.
LXX2012(i) 14 Offer to God the sacrifice of praise; and pay your vows to the Most High. 15 And call upon me in the day of affliction; and I will deliver you, and you shall glorify me. Pause.
NSB(i) 14 Like sheep, they are laid in the grave. Death will shepherd them. The upright will rule them in the morning. Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes. 15 But God will redeem me (buy me back) from the power of the grave because he will receive me.
ISV(i) 14 Like sheep, they are destined for the realm of the dead, with death as their shepherd. The upright will have dominion over them in the morning; their strength will be consumed in the afterlife, so that they have no home. 15 God will truly redeem me from the power of Sheol. He will surely receive me! Interlude
LEB(i) 14 Like sheep they are destined to Sheol; death will shepherd them. But the upright will rule over them in the morning, and their forms will be for Sheol to consume, far from his lofty abode. 15 Surely God will ransom my life from the power* of Sheol, because he will receive me. Selah
BSB(i) 14 Like sheep they are destined for Sheol. Death will be their shepherd. The upright will rule them in the morning, and their form will decay in Sheol, far from their lofty abode. 15 But God will redeem my life from Sheol, for He will surely take me to Himself. Selah
MSB(i) 14 Like sheep they are destined for Sheol. Death will be their shepherd. The upright will rule them in the morning, and their form will decay in Sheol, far from their lofty abode. 15 But God will redeem my life from Sheol, for He will surely take me to Himself. Selah
MLV(i) 14 They are appointed as a flock for Sheol. Death will be their shepherd and the upright will have dominion over them in the morning. And their beauty will be for Sheol to consume, that there is no habitation for it.
15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, because he will receive me. Selah.
VIN(i) 14 Like sheep, they are laid in the grave. Death will shepherd them. The upright will rule them in the morning. Their forms will decay in the grave, far away from their comfortable homes. 15 But God will redeem my soul from the hand of Sheol; for He will take me. Selah.
Luther1545(i) 14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela. 15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7462 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
  15 H5315 Sie H7585 liegen in der Hölle H3027 wie Schafe, der Tod naget sie H6299 ; aber die Frommen werden H3947 gar bald über sie H430 herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
Luther1912(i) 14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. [Sela.] 15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
ELB1871(i) 14 Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung. 15 Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
ELB1905(i) 14 Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; O. ihre Zuversicht. O. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. Eig. an ihrem Munde [Sela.] 15 Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung. O. ohne daß sie eine Wohnung hat
DSV(i) 14 Deze hun weg is een dwaasheid van hen; nochtans hebben hun nakomelingen een welbehagen in hun woorden. Sela. 15 Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.
Giguet(i) 14 Ils sont parqués en enfer comme des brebis; la mort s’en repaîtra, et au matin les justes auront pouvoir sur eux; et l’appui qu’ils se faisaient de leur gloire vieillira en enfer. 15 ¶ Cependant Dieu rachètera mon âme de la main de l’enfer, lorsqu’il m’aura reçu.
DarbyFR(i) 14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. 15
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.
Martin(i) 14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. 15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
Segond(i) 14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. 15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Segond_Strongs(i)
  14 H6629 (49-15) Comme un troupeau H8371 , ils sont mis H8804   H7585 dans le séjour des morts H4194 , La mort H7462 en fait sa pâture H8799   H1242  ; Et bientôt H3477 les hommes droits H7287 les foulent aux pieds H8799   H6697 , Leur beauté H8675   H6736   H1086 s’évanouit H8763   H7585 , le séjour des morts H2073 est leur demeure.
  15 H430 ¶ (49-16) Mais Dieu H6299 sauvera H8799   H5315 mon âme H3027 du séjour des morts H7585   H3947 , Car il me prendra sous sa protection H8799   H5542 . — Pause.
SE(i) 14 Como ovejas son puestos en la sepultura; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura de su morada. 15 Ciertamente Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, cuando me tomará. (Selah.)
ReinaValera(i) 14 Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada. 15 Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.)
JBS(i) 14 Como ovejas son puestos en el Seol; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura desde su morada. 15 ¶ Ciertamente Dios rescatará mi vida de la mano del Seol, cuando me tomará. (Selah.)
Albanian(i) 14 Shtyhen si dele në drejtim të Sheolit; vdekja do t'i përpijë dhe në mëngjes njerëzit e drejtë do të sundojnë mbi ta. Luksi i tyre do të marrë fund në Sheol, larg banesës së tyre. 15 Por Perëndia im do ta shpengojë shpirtin tim nga pushteti i Sheolit, sepse ai do të më pranojë. (Sela)
RST(i) 14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их. 15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
Arabic(i) 14 ‎مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون‎. ‎غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم‎. 15 ‎انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه
Bulgarian(i) 14 Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им. 15 Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Croatian(i) 14 Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći: 15 Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina.
BKR(i) 14 Taková snažnost jejich jest bláznovstvím při nich, však potomci jejich ústy svými to schvalují. Sélah. 15 Jako hovada v pekle skladeni budou, smrt je žráti bude, ale upřímí panovati budou nad nimi v jitře; způsob pak oněchno aby zvetšel, z příbytku svého octnou se v hrobě.
Danish(i) 14 Saa gaar det dem, som ere fulde af Selvtillid; dog love deres Efterkommere det med deres, Mund. Sela. 15 De lægge sig i Dødsriget som Faar, Døden skal fortære dem og de oprigtige skulle regere over dem, naar Morgenen oprinder; og Dødsriget skal afslide deres Skikkelse, saa at den ingen Bolig har mere.
CUV(i) 14 他 們 如 同 羊 群 派 定 下 陰 間 ; 死 亡 必 作 他 們 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 轄 他 們 ; 他 們 的 美 容 必 被 陰 間 所 滅 , 以 致 無 處 可 存 。 15 只 是   神 必 救 贖 我 的 靈 魂 脫 離 陰 間 的 權 柄 , 因 他 必 收 納 我 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 14 他 们 如 同 羊 群 派 定 下 阴 间 ; 死 亡 必 作 他 们 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 辖 他 们 ; 他 们 的 美 容 必 被 阴 间 所 灭 , 以 致 无 处 可 存 。 15 只 是   神 必 救 赎 我 的 灵 魂 脱 离 阴 间 的 权 柄 , 因 他 必 收 纳 我 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 14 Kiel sxafoj ili estos metataj en SXeolon; La morto ilin pasxtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en SXeol, perdinte logxejon. 15 Sed Dio liberigos mian animon el la mano de SXeol, CXar Li prenos min. Sela.
Finnish(i) 14 He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin. 15 Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela!
FinnishPR(i) 14 (H49:15) Kuin lammaslauma heidät viedään tuonelaan, kuolema heitä kaitsee, jo huomenna oikeamieliset astuvat heidän ylitsensä; tuonela kalvaa heidän hahmoansa, eikä heillä ole asuntoa. 15 (H49:16) Mutta minun sieluni Jumala lunastaa tuonelan vallasta, sillä hän ottaa minut huomaansa. Sela.
Haitian(i) 14 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou. 15 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete.
Hungarian(i) 14 Ez az õ sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az õ követõik. Szela. 15 Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti õket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az õ lakásuktól.
Indonesian(i) 14 (49-15) Seperti domba, mereka ditentukan untuk mati; maut akan menjadi gembala mereka. Pagi-pagi mereka dikalahkan oleh orang jujur; tubuh mereka segera membusuk di dunia orang mati, jauh dari kediaman yang mewah. 15 (49-16) Tetapi Allah akan membebaskan aku, Ia akan melepaskan aku dari kuasa maut.
Italian(i) 14 Saranno posti sotterra, come pecore; La morte li pasturerà; E gli uomini diritti signoreggeranno sopra loro in quella mattina; E il sepolcro consumerà la lor bella apparenza, Che sarà portata via dal suo abitacolo. 15 Ma Iddio riscuoterà l’anima mia dal sepolcro;
ItalianRiveduta(i) 14 Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora. 15 Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Korean(i) 14 양 같이 저희를 음부에 두기로 작정되었으니 사망이 저희 목자일 것이라 정직한 자가 아침에 저희를 다스리리니 저희 아름다움이 음부에서 소멸하여 그 거처조차 없어지려니와 15 하나님은 나를 영접하시리니 이러므로 내 영혼을 음부의 권세에서 구속하시리로다 (셀라)
Lithuanian(i) 14 Mirtis juos ganys kaip avis. Josios buveinei jie skirti ir į ją nužengs. Jų kūnas sunyks, pavidalas sudūlės; mirusiųjų buveinė bus jų namai. 15 Tačiau Dievas iš kapo išpirks mano sielą, Jis priims mane.
PBG(i) 14 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela. 15 Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Portuguese(i) 14 Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os rectos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação. 15 Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.
Norwegian(i) 14 Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela. 15 Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Romanian(i) 14 Sînt duşi ca o turmă în locuinţa morţilor, îi paşte moartea, şi în curînd oamenii fără prihană îi calcă în picioare: li se duce frumuseţa, şi locuinţa morţilor le este locaşul. 15 Dar mie Dumnezeu îmi va scăpa sufletul din locuinţa morţilor, căci mă va lua supt ocrotirea Lui. -
Ukrainian(i) 14 Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села. 15 Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...