Psalms 49:16-17

LXX_WH(i)
    16 G3165 ADV [48:17] μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3752 ADV οταν G4147 V-AAS-3S πλουτηση G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G4129 V-APS-3S πληθυνθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου
    17 G3754 CONJ [48:18] οτι G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G599 V-PAN αποθνησκειν G846 D-ASM αυτον G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3761 CONJ ουδε G4782 V-FMI-3S συγκαταβησεται G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 (49:17) אל תירא כי יעשׁר אישׁ כי ירבה כבוד ביתו׃ 17 (49:18) כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃
Vulgate(i) 16 noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius 17 neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius
Clementine_Vulgate(i) 16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum? 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum.
Wycliffe(i) 16 But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth? 17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
Coverdale(i) 16 Sela. O be not thou afrayed, whan one is made riche, & the glory of his house increased. 17 For he shal cary nothinge awaye wt him when he dyeth, nether shal his pompe folowe him.
MSTC(i) 16 Be not thou afraid, though one be made rich, or if the glory of his house be increased; 17 for he shall carry nothing away with him when he dieth, neither shall his pomp follow him.
Matthew(i) 16 O be not thou afraied, when one is made ryche, & the glory of hys house increased. 17 For he shall cary nothynge away wyth hym when he dyeth, neither shall his pompe folowe hym.
Great(i) 16 Be not thou afrayed though one be made ryche, or yf the glory of hys house be increased. 17 For he shall cary nothyng awaye with hym when he dyeth, nether shall hys pompe folowe hym:
Geneva(i) 16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased. 17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him.
Bishops(i) 16 (49:15) Be not thou afrayde though one be made riche: or yf the glorie of his house be encreased 17 (49:16) For he shall cary nothyng away with hym when he dyeth: neither shall his pompe folowe after hym
DouayRheims(i) 16 (49:17) Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased. 17 (49:18) For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.
KJV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
KJV_Cambridge(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Thomson(i) 16 Fear not when a man groweth rich, nor when the glory of his house is increased. 17 For when he dieth he can carry nothing away: nor will this glory of his descend with him.
Webster(i) 16 (49:15)But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 17 (49:16)Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
Brenton(i) 16 (48:16) Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. 17 (48:17) For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
Brenton_Greek(i) 16 Μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος, καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ. 17 Ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνήσκειν αὐτὸν λήψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 (49:17) Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased; 17 (49:18) For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him.
YLT(i) 16 Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant, 17 For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
JuliaSmith(i) 16 Thou shalt not fear when a man shall be enriched, and when the honor of his house shall be increased; 17 For not in his dying shall he take anything: his honor shall not go down after him.
Darby(i) 16 Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased: 17 For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
ERV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased: 17 For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
ASV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich,
When the glory of his house is increased: 17 For when he dieth he shall carry nothing away;
His glory shall not descend after him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (49:17) Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased; 17 (49:18) For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
Rotherham(i) 16 Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth; 17 For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
CLV(i) 16 Do not fear when a man is enriched, When the glory of his house is increased, 17 For, in his death, he cannot take anything along; His glory shall not descend after him."
BBE(i) 16 Have no fear when wealth comes to a man, and the glory of his house is increased; 17 For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him.
MKJV(i) 16 Be not afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 for when he dies he shall take nothing away; his glory shall not go down after him.
LITV(i) 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 for when he dies, he shall take nothing; his glory shall not go down after him.
ECB(i) 16 Awe not when man enriches - when the honor of his house abounds: 17 for when he dies he takes naught; his honor descends not after him.
ACV(i) 16 Be not thou afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased. 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
WEB(i) 16 Don’t be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
NHEB(i) 16 Do not be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased. 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
AKJV(i) 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
KJ2000(i) 16 Be not afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
UKJV(i) 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
TKJU(i) 16 Do not be afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for when he dies he shall carry nothing away: His glory shall not descend after him.
EJ2000(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him.
CAB(i) 16 Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
LXX2012(i) 16 But to the sinner God has said, Why do you declare my ordinances, and take up my covenant in your mouth? 17 Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you].
NSB(i) 16 Do not be afraid when someone becomes rich, when the greatness of his house increases. 17 He will not take anything with him when he dies. Even his greatness cannot follow him.
ISV(i) 16 Don’t be afraid when someone gets rich, when the glory of his household increases. 17 When he dies, he will not be able to take it all with him— his possessions will not follow him to the grave,
LEB(i) 16 Do not fear when a man becomes rich, when the wealth* of his house increases, 17 because when he dies he will not take away any of it. His wealth will not follow down after him.
BSB(i) 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases. 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down.
MSB(i) 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases. 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down.
MLV(i) 16 Do not be afraid because a man is made rich, because the glory of his house is increased. 17 Because when he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.
VIN(i) 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
Luther1545(i) 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela. 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
Luther1912(i) 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. [Sela.] 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
ELB1871(i) 16 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses. 17 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
ELB1905(i) 16 Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. O. hinwegnehmen; wie [1.Mose 5,24] [Sela.] 17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
DSV(i) 16 Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela. 17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt;
Giguet(i) 16 Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée. 17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui.
DarbyFR(i) 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
Martin(i) 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.
Segond(i) 16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; 17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
SE(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa; 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
ReinaValera(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa; 17 Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
JBS(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa; 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
Albanian(i) 16 Mos kij frikë kur dikush pasurohet, kur lavdia e shtëpisë së tij rritet, 17 sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.
RST(i) 16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: 17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
Arabic(i) 16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته‎. 17 ‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎.
Bulgarian(i) 16 Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му, 17 защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Croatian(i) 16 A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. 17 Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
BKR(i) 16 Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah. 17 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho.
Danish(i) 16 Men Gud skal forløse min Sjæl af Dødsrigets Vold, thi han antager mig. Sela. 17 Frygt ikke, nnar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor;
CUV(i) 16 見 人 發 財 、 家 室 增 榮 的 時 候 , 你 不 要 懼 怕 ; 17 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。
CUVS(i) 16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ; 17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 么 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。
Esperanto(i) 16 Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo. 17 CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
Finnish(i) 16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee. 17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 16 (H49:17) Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu. 17 (H49:18) Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä.
Haitian(i) 16 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò. 17 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Hungarian(i) 16 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezébõl, mikor [az] megragad engem. Szela. 17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsõsége;
Indonesian(i) 16 (49-17) Jangan takut kalau seorang menjadi kaya, dan hartanya bertambah banyak. 17 (49-18) Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia.
Italian(i) 16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta. 17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.
ItalianRiveduta(i) 16 Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa. 17 Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Korean(i) 16 사람이 치부하여 그 집 영광이 더할 때에 너는 두려워 말지어다 17 저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다
Lithuanian(i) 16 Nesijaudink, jei kas praturtėja ir jo namų garbė padidėja. 17 Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo.
PBG(i) 16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela. 17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Portuguese(i) 16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta. 17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Norwegian(i) 16 Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela. 17 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Romanian(i) 16 Nu te teme cînd se îmbogăţeşte cineva, şi cînd i se înmulţesc vistieriile casei; 17 căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.
Ukrainian(i) 16 Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села. 17 Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,