Psalms 49:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G3361 Do not G5399 fear G3752 whenever G4147 [2should be enriched G444 1a man], G2228 or G3752 whenever G4129 [4should be multiplied G3588 1the G1391 2glory G3588   G3624 3of his house], G1473  
  17 G3754 for G3756 [2not G1722 5in G3588   G599 6his dying G1473   G2983 1he shall 3take G3588   G3956 4anything], G3761 nor G4782 will [2go down with G1473 3him G3588   G1391 1his glory]! G1473  
  18 G3754 For G3588   G5590 his soul G1473   G1722 [2in G3588   G2222 3his life G1473   G2127 1shall be blessed]. G1843 He shall make acknowledgment G1473 to you G3752 whenever G18.2 you should do good G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  16 G3361 μη G5399 φοβού G3752 όταν G4147 πλουτήση G444 άνθρωπος G2228 η G3752 όταν G4129 πληθυνθή G3588 η G1391 δόξα G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473  
  17 G3754 ότι G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G599 αποθνήσκειν αυτόν G1473   G2983 λήψεται G3588 τα G3956 πάντα G3761 ουδέ G4782 συγκαταβήσεται G1473 αυτώ G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473  
  18 G3754 ότι G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473   G2127 ευλογηθήσεται G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G3752 όταν G18.2 αγαθύνης G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    16 G3165 ADV [48:17] μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3752 ADV οταν G4147 V-AAS-3S πλουτηση G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G4129 V-APS-3S πληθυνθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου
    17 G3754 CONJ [48:18] οτι G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G599 V-PAN αποθνησκειν G846 D-ASM αυτον G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3761 CONJ ουδε G4782 V-FMI-3S συγκαταβησεται G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου
    18 G3754 CONJ [48:19] οτι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GSM αυτου G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι G3752 ADV οταν   V-AAS-2S αγαθυνης G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 16 (49:17) אל תירא כי יעשׁר אישׁ כי ירבה כבוד ביתו׃ 17 (49:18) כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃ 18 (49:19) כי נפשׁו בחייו יברך ויודך כי תיטיב׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H408 אל Be not H3372 תירא thou afraid H3588 כי when H6238 יעשׁר is made rich, H376 אישׁ one H3588 כי when H7235 ירבה is increased; H3519 כבוד the glory H1004 ביתו׃ of his house
  17 H3588 כי For when H3808 לא nothing H4194 במותו he dieth H3947 יקח he shall carry H3605 הכל nothing H3808 לא shall not H3381 ירד descend H310 אחריו after H3519 כבודו׃ away: his glory
  18 H3588 כי Though H5315 נפשׁו his soul: H2416 בחייו while he lived H1288 יברך he blessed H3034 ויודך and will praise H3588 כי thee, when H3190 תיטיב׃ thou doest well
Vulgate(i) 16 noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius 17 neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius 18 quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi
Clementine_Vulgate(i) 16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum? 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. 18 Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas.
Wycliffe(i) 16 But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth? 17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde. 18 If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
Coverdale(i) 16 Sela. O be not thou afrayed, whan one is made riche, & the glory of his house increased. 17 For he shal cary nothinge awaye wt him when he dyeth, nether shal his pompe folowe him. 18 Whyle he lyueth, he is counted an happie man: & so loge as he is in prosperite, me speake good of him.
MSTC(i) 16 Be not thou afraid, though one be made rich, or if the glory of his house be increased; 17 for he shall carry nothing away with him when he dieth, neither shall his pomp follow him. 18 For while he lived, he counted himself a happy man; and so long as thou doest well unto thyself, men will speak good of thee.
Matthew(i) 16 O be not thou afraied, when one is made ryche, & the glory of hys house increased. 17 For he shall cary nothynge away wyth hym when he dyeth, neither shall his pompe folowe hym. 18 Whyle he lyueth, he is counted an happy man: and so long as he is in prosperitie, men speake good of hym.
Great(i) 16 Be not thou afrayed though one be made ryche, or yf the glory of hys house be increased. 17 For he shall cary nothyng awaye with hym when he dyeth, nether shall hys pompe folowe hym: 18 For whyle he lyued, he counted hymselfe an happye man: and so longe as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of the.
Geneva(i) 16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased. 17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him. 18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.
Bishops(i) 16 (49:15) Be not thou afrayde though one be made riche: or yf the glorie of his house be encreased 17 (49:16) For he shall cary nothyng away with hym when he dyeth: neither shall his pompe folowe after hym 18 (49:17) For whyle he lyued he counted him selfe an happy man: and so long as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of thee
DouayRheims(i) 16 (49:17) Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased. 17 (49:18) For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. 18 (49:19) For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him.
KJV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
KJV_Cambridge(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Thomson(i) 16 Fear not when a man groweth rich, nor when the glory of his house is increased. 17 For when he dieth he can carry nothing away: nor will this glory of his descend with him. 18 Because during this life his soul shall be blessed; let him praise thee when thou doest him a benefit.
Webster(i) 16 (49:15)But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 17 (49:16)Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 18 (49:17)For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Brenton(i) 16 (48:16) Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. 17 (48:17) For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 (48:18) For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him.
Brenton_Greek(i) 16 Μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος, καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ. 17 Ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνήσκειν αὐτὸν λήψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ. 18 Ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται, ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
Leeser(i) 16 (49:17) Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased; 17 (49:18) For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him. 18 (49:19) For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself:
YLT(i) 16 Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant, 17 For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him. 18 For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
JuliaSmith(i) 16 Thou shalt not fear when a man shall be enriched, and when the honor of his house shall be increased; 17 For not in his dying shall he take anything: his honor shall not go down after him. 18 For in his living he will praise his soul, (and he will praise thee for thou wilt do good to thyself,)
Darby(i) 16 Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased: 17 For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. 18 Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --
ERV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased: 17 For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,
ASV(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich,
When the glory of his house is increased: 17 For when he dieth he shall carry nothing away;
His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul
(And men praise thee, when thou doest well to thyself),
JPS_ASV_Byz(i) 16 (49:17) Be not thou afraid when one waxeth rich, when the wealth of his house is increased; 17 (49:18) For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him. 18 (49:19) Though while he lived he blessed his soul: 'Men will praise thee, when thou shalt do well to thyself';
Rotherham(i) 16 Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth; 17 For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him; 18 For, though, his own self––while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
CLV(i) 16 Do not fear when a man is enriched, When the glory of his house is increased, 17 For, in his death, he cannot take anything along; His glory shall not descend after him." 18 For his soul, it was blessed in his lifetime, {And they acclaim you while you are doing well for yourself{"
BBE(i) 16 Have no fear when wealth comes to a man, and the glory of his house is increased; 17 For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him. 18 Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,
MKJV(i) 16 Be not afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 for when he dies he shall take nothing away; his glory shall not go down after him. 18 For in his life he blessed his soul; yea, they praise you when you do well to yourself.
LITV(i) 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 for when he dies, he shall take nothing; his glory shall not go down after him. 18 For in his life he blessed his soul; yea, men praise you when you do well for yourself.
ECB(i) 16 Awe not when man enriches - when the honor of his house abounds: 17 for when he dies he takes naught; his honor descends not after him. 18 For while he lives he blesses his soul; and they spread hands to you when you well-please yourself.
ACV(i) 16 Be not thou afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased. 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul (and men praise thee, when thou do well for thyself),
WEB(i) 16 Don’t be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
NHEB(i) 16 Do not be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased. 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul—and men praise you when you do well for yourself—
AKJV(i) 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
KJ2000(i) 16 Be not afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well for yourself.
UKJV(i) 16 Be not you afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
TKJU(i) 16 Do not be afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for when he dies he shall carry nothing away: His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: And men will praise you when you do well to yourself.
EJ2000(i) 16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 17 for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him. 18 Though while he lives, his life shall be blessed: and men will praise thee when thou art prosperous.
CAB(i) 16 Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 For his soul shall be blessed in his life; he shall give thanks to you when you do well to him.
LXX2012(i) 16 But to the sinner God has said, Why do you declare my ordinances, and take up my covenant in your mouth? 17 Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you]. 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers.
NSB(i) 16 Do not be afraid when someone becomes rich, when the greatness of his house increases. 17 He will not take anything with him when he dies. Even his greatness cannot follow him. 18 Even though he blesses himself while he is alive. (People will praise you when you do well for yourself.)
ISV(i) 16 Don’t be afraid when someone gets rich, when the glory of his household increases. 17 When he dies, he will not be able to take it all with him— his possessions will not follow him to the grave, 18 although he considers himself blessed while he’s alive. Though people praise you for doing well,
LEB(i) 16 Do not fear when a man becomes rich, when the wealth* of his house increases, 17 because when he dies he will not take away any of it. His wealth will not follow down after him. 18 Though he congratulated his soul while he was living —and people will praise you when you do well for yourself—
BSB(i) 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases. 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down. 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper—
MSB(i) 16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases. 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down. 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper—
MLV(i) 16 Do not be afraid because a man is made rich, because the glory of his house is increased. 17 Because when he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.
18 Because while he lived he blessed his soul (and men praise you, when you do well for yourself),
VIN(i) 16 Do not be afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases; 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself--
Luther1545(i) 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela. 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird. 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H6238 Aber GOtt wird H376 meine SeeLE erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er H3372 hat mich angenommen. Sela.
  17 H3381 Laß dich‘s H3947 nicht H3519 irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
  18 H2416 Denn er H3190 wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und H3034 seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
Luther1912(i) 16 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. [Sela.] 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird. 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
ELB1871(i) 16 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses. 17 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit. 18 Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
ELB1905(i) 16 Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. O. hinwegnehmen; wie [1.Mose 5,24] [Sela.] 17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses. 18 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
DSV(i) 16 Maar God zal mijn ziel van het geweld des grafs verlossen, want Hij zal mij opnemen. Sela. 17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt; 18 Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.
Giguet(i) 16 Ne crains point quand un homme se sera enrichi, et que la gloire de sa maison se sera multipliée. 17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui. 18 Son âme aura été bénie en sa vie; et il t’aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien.
DarbyFR(i) 16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Martin(i) 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
Segond(i) 16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; 17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. 18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Segond_Strongs(i)
  16 H3372 (49-17) Ne sois pas dans la crainte H8799   H376 parce qu’un H6238 homme s’enrichit H8686   H3519 , Parce que les trésors H1004 de sa maison H7235 se multiplient H8799   ;
  17 H3947 (49-18) Car il n’emporte H8799   H4194 rien en mourant H3519 , Ses trésors H3381 ne descendent H8799   H310 point après lui.
  18 H1288 (49-19) Il aura beau s’estimer heureux H8762   H5315   H2416 pendant sa vie H3034 , On aura beau te louer H8686   H3190 des jouissances H8686   que tu te donnes,
SE(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa; 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero.
ReinaValera(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa; 17 Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria. 18 Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
JBS(i) 16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa; 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres próspero.
Albanian(i) 16 Mos kij frikë kur dikush pasurohet, kur lavdia e shtëpisë së tij rritet, 17 sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij. 18 Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),
RST(i) 16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: 17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; 18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
Arabic(i) 16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته‎. 17 ‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎. 18 ‎لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك‎.
Bulgarian(i) 16 Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му, 17 защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него. 18 Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Croatian(i) 16 A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. 17 Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova: 18 kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
BKR(i) 16 Ale Bůh vykoupí duši mou z moci pekla, když mne přijme. Sélah. 17 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho. 18 Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
Danish(i) 16 Men Gud skal forløse min Sjæl af Dødsrigets Vold, thi han antager mig. Sela. 17 Frygt ikke, nnar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor; 18 thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham.
CUV(i) 16 見 人 發 財 、 家 室 增 榮 的 時 候 , 你 不 要 懼 怕 ; 17 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。 18 他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ;
CUVS(i) 16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ; 17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 么 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。 18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 冇 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;
Esperanto(i) 16 Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo. 17 CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro. 18 CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,
Finnish(i) 16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee. 17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa. 18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.
FinnishPR(i) 16 (H49:17) Älä pelkää, jos joku rikastuu, jos hänen talonsa komeus karttuu. 17 (H49:18) Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä. 18 (H49:19) Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä,
Haitian(i) 16 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò. 17 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li. 18 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Hungarian(i) 16 Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezébõl, mikor [az] megragad engem. Szela. 17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsõsége; 18 Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána.
Indonesian(i) 16 (49-17) Jangan takut kalau seorang menjadi kaya, dan hartanya bertambah banyak. 17 (49-18) Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia. 18 (49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya,
Italian(i) 16 Non temere, quando alcuno sarà arricchito, Quando la gloria della sua casa sarà accresciuta. 17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro. 18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;
ItalianRiveduta(i) 16 Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa. 17 Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui. 18 Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Korean(i) 16 사람이 치부하여 그 집 영광이 더할 때에 너는 두려워 말지어다 17 저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다 18 저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도
Lithuanian(i) 16 Nesijaudink, jei kas praturtėja ir jo namų garbė padidėja. 17 Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo. 18 Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs,
PBG(i) 16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela. 17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego. 18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Portuguese(i) 16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta. 17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele. 18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Norwegian(i) 16 Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela. 17 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor! 18 For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Romanian(i) 16 Nu te teme cînd se îmbogăţeşte cineva, şi cînd i se înmulţesc vistieriile casei; 17 căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el. 18 Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face,
Ukrainian(i) 16 Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села. 17 Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її, 18 бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!