Psalms 49:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3754 for G3756 [2not G1722 5in G3588   G599 6his dying G1473   G2983 1he shall 3take G3588   G3956 4anything], G3761 nor G4782 will [2go down with G1473 3him G3588   G1391 1his glory]! G1473  
  18 G3754 For G3588   G5590 his soul G1473   G1722 [2in G3588   G2222 3his life G1473   G2127 1shall be blessed]. G1843 He shall make acknowledgment G1473 to you G3752 whenever G18.2 you should do good G1473 to him.
  19 G1525 He shall enter G2193 unto G1074 the generation G3962 of his fathers; G1473   G2193 unto G165 the eon G3756 he shall not G3708 see G5457 light.
ABP_GRK(i)
  17 G3754 ότι G3756 ουκ G1722 εν G3588 τω G599 αποθνήσκειν αυτόν G1473   G2983 λήψεται G3588 τα G3956 πάντα G3761 ουδέ G4782 συγκαταβήσεται G1473 αυτώ G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473  
  18 G3754 ότι G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473   G2127 ευλογηθήσεται G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G3752 όταν G18.2 αγαθύνης G1473 αυτώ
  19 G1525 εισελεύσεται G2193 έως G1074 γενεάς G3962 πατέρων αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος G3756 ουκ G3708 όψεται G5457 φως
LXX_WH(i)
    17 G3754 CONJ [48:18] οτι G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G599 V-PAN αποθνησκειν G846 D-ASM αυτον G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3761 CONJ ουδε G4782 V-FMI-3S συγκαταβησεται G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου
    18 G3754 CONJ [48:19] οτι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GSM αυτου G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι G3752 ADV οταν   V-AAS-2S αγαθυνης G846 D-DSM αυτω
    19 G1525 V-FMI-3S [48:20] εισελευσεται G2193 PREP εως G1074 N-GSF γενεας G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται G5457 N-ASN φως
HOT(i) 17 (49:18) כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃ 18 (49:19) כי נפשׁו בחייו יברך ויודך כי תיטיב׃ 19 (49:20) תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי For when H3808 לא nothing H4194 במותו he dieth H3947 יקח he shall carry H3605 הכל nothing H3808 לא shall not H3381 ירד descend H310 אחריו after H3519 כבודו׃ away: his glory
  18 H3588 כי Though H5315 נפשׁו his soul: H2416 בחייו while he lived H1288 יברך he blessed H3034 ויודך and will praise H3588 כי thee, when H3190 תיטיב׃ thou doest well
  19 H935 תבוא He shall go H5704 עד to H1755 דור the generation H1 אבותיו of his fathers; H5704 עד they shall never H5331 נצח   H3808 לא   H7200 יראו see H216 אור׃ light.
Vulgate(i) 17 neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius 18 quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi 19 intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem
Clementine_Vulgate(i) 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. 18 Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas. 19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos.
Wycliffe(i) 17 Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde. 18 If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris. 19 Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
Coverdale(i) 17 For he shal cary nothinge awaye wt him when he dyeth, nether shal his pompe folowe him. 18 Whyle he lyueth, he is counted an happie man: & so loge as he is in prosperite, me speake good of him. 19 But whe he foloweth his fathers generacion, he shal neuer se light eny more.
MSTC(i) 17 for he shall carry nothing away with him when he dieth, neither shall his pomp follow him. 18 For while he lived, he counted himself a happy man; and so long as thou doest well unto thyself, men will speak good of thee. 19 But when he followeth his fathers' generation, he shall never see light any more.
Matthew(i) 17 For he shall cary nothynge away wyth hym when he dyeth, neither shall his pompe folowe hym. 18 Whyle he lyueth, he is counted an happy man: and so long as he is in prosperitie, men speake good of hym. 19 But when he foloweth his fathers generacion, he shall neuer se light any more.
Great(i) 17 For he shall cary nothyng awaye with hym when he dyeth, nether shall hys pompe folowe hym: 18 For whyle he lyued, he counted hymselfe an happye man: and so longe as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of the. 19 He shall folowe the generacyons of hys fathers, and shall neuer se lyght.
Geneva(i) 17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him. 18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe. 19 He shall enter into the generation of his fathers, and they shall not liue for euer.
Bishops(i) 17 (49:16) For he shall cary nothyng away with hym when he dyeth: neither shall his pompe folowe after hym 18 (49:17) For whyle he lyued he counted him selfe an happy man: and so long as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of thee 19 (49:18) But he shal folowe the generations of his fathers: and shall neuer see lyght
DouayRheims(i) 17 (49:18) For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. 18 (49:19) For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him. 19 (49:20) He shall g in to the generations of his fathers: and he shall never see light.
KJV(i) 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
KJV_Cambridge(i) 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
Thomson(i) 17 For when he dieth he can carry nothing away: nor will this glory of his descend with him. 18 Because during this life his soul shall be blessed; let him praise thee when thou doest him a benefit. 19 He shall go to the generation of his fathers; he shall never see light.
Webster(i) 17 (49:16)Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; 18 (49:17)For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 19 (49:18)Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Brenton(i) 17 (48:17) For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 (48:18) For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. 19 (48:19) Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light.
Brenton_Greek(i) 17 Ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνήσκειν αὐτὸν λήψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ. 18 Ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται, ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ. 19 Εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς.
Leeser(i) 17 (49:18) For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him. 18 (49:19) For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself: 19 (49:20) She shall go to the generation of his fathers, unto eternity will these never see light.
YLT(i) 17 For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him. 18 For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.) 19 It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light.
JuliaSmith(i) 17 For not in his dying shall he take anything: his honor shall not go down after him. 18 For in his living he will praise his soul, (and he will praise thee for thou wilt do good to thyself,) 19 It shall go even to the generation of his fathers; even forever they shall not see light
Darby(i) 17 For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. 18 Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, -- 19 It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.
ERV(i) 17 For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself, 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light.
ASV(i) 17 For when he dieth he shall carry nothing away;
His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul
(And men praise thee, when thou doest well to thyself), 19 He shall go to the generation of his fathers;
They shall never see the light.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (49:18) For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him. 18 (49:19) Though while he lived he blessed his soul: 'Men will praise thee, when thou shalt do well to thyself'; 19 (49:20) It shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light.
Rotherham(i) 17 For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him; 18 For, though, his own self––while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself, 19 He shall enter as far as the circle of his fathers, Nevermore, shall they see the light.
CLV(i) 17 For, in his death, he cannot take anything along; His glory shall not descend after him." 18 For his soul, it was blessed in his lifetime, {And they acclaim you while you are doing well for yourself{" 19 Yet he shall come unto the generation of his fathers; Unto permanence, they shall not see light."
BBE(i) 17 For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him. 18 Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself, 19 He will go to the generation of his fathers; he will not see the light again.
MKJV(i) 17 for when he dies he shall take nothing away; his glory shall not go down after him. 18 For in his life he blessed his soul; yea, they praise you when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
LITV(i) 17 for when he dies, he shall take nothing; his glory shall not go down after him. 18 For in his life he blessed his soul; yea, men praise you when you do well for yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall not see light forever.
ECB(i) 17 for when he dies he takes naught; his honor descends not after him. 18 For while he lives he blesses his soul; and they spread hands to you when you well-please yourself. 19 He goes to the generation of his fathers; never to see light in perpetuity.
ACV(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul (and men praise thee, when thou do well for thyself), 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
WEB(i) 17 for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself— 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
NHEB(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul—and men praise you when you do well for yourself— 19 he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
AKJV(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
KJ2000(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well for yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
UKJV(i) 17 For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
TKJU(i) 17 for when he dies he shall carry nothing away: His glory shall not descend after him. 18 Though while he lived he blessed his soul: And men will praise you when you do well to yourself. 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
EJ2000(i) 17 for in his death he shall carry nothing away; nor shall his glory descend after him. 18 Though while he lives, his life shall be blessed: and men will praise thee when thou art prosperous. 19 He shall enter into the generation of his fathers; they shall never see light forever.
CAB(i) 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 For his soul shall be blessed in his life; he shall give thanks to you when you do well to him. 19 Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light.
LXX2012(i) 17 Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you]. 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers. 19 Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit.
NSB(i) 17 He will not take anything with him when he dies. Even his greatness cannot follow him. 18 Even though he blesses himself while he is alive. (People will praise you when you do well for yourself.) 19 He must join the generation of his ancestors who will never see light again.
ISV(i) 17 When he dies, he will not be able to take it all with him— his possessions will not follow him to the grave, 18 although he considers himself blessed while he’s alive. Though people praise you for doing well, 19 you will end up like your ancestors’ generation, never again to see the light of day!
LEB(i) 17 because when he dies he will not take away any of it. His wealth will not follow down after him. 18 Though he congratulated his soul while he was living —and people will praise you when you do well for yourself— 19 it* will go to the generation of his fathers. Never will they see light.
BSB(i) 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down. 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper— 19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of day.
MSB(i) 17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down. 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper— 19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of day.
MLV(i) 17 Because when he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.
18 Because while he lived he blessed his soul (and men praise you, when you do well for yourself), 19 he will go to the generation of his fathers. They will never see the light.
VIN(i) 17 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. 18 Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself-- 19 he will go to the generation of his fathers. They will never see the light.
Luther1545(i) 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird. 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren. 19 sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3381 Laß dich‘s H3947 nicht H3519 irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.
  18 H2416 Denn er H3190 wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und H3034 seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
  19 H1 sondern er H7200 tröstet sich H935 dieses guten Lebens und H1755 preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
Luther1912(i) 17 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird. 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. 19 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;
ELB1871(i) 17 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit. 18 Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust- 19 Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
ELB1905(i) 17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses. 18 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit. 19 Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3372 Fürchte H376 dich nicht, wenn ein Mann H3519 sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit H1004 seines Hauses .
  18 H3947 Denn wenn er H4194 stirbt H3381 , nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab H3519 seine Herrlichkeit .
  19 H5315 Ob er auch seine Seele H1288 segnete H2416 in seinem Leben H3190 -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust -
DSV(i) 17 Vrees niet, wanneer een man rijk wordt, wanneer de eer van zijn huis groot wordt; 18 Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen. 19 Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;
Giguet(i) 17 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui. 18 Son âme aura été bénie en sa vie; et il t’aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien. 19 Il s’en ira où sont les générations de ses pères; et la lumière, il ne la reverra jamais.
DarbyFR(i) 17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), 19 Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
Martin(i) 17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. 19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
Segond(i) 17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. 18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, 19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
SE(i) 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero. 19 Entrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre.
ReinaValera(i) 17 Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria. 18 Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares. 19 Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre.
JBS(i) 17 porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres próspero. 19 Entrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre.
Albanian(i) 17 sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij. 18 Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh), 19 ai do të arrijë brezin e etërve të tij, që nuk do ta shohin kurrë më dritën.
RST(i) 17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; 18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, 19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
Arabic(i) 17 ‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎. 18 ‎لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك‎. 19 ‎تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد‎.
Bulgarian(i) 17 защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него. 18 Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си — 19 пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Croatian(i) 17 Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova: 18 kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići. 19 Ako se u životu držao sretnim - "Govorit će se da ti je dobro bilo!" -
BKR(i) 17 Neboj se, když by někdo zbohatl, a když by se rozmnožila sláva domu jeho. 18 Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho. 19 Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:
Danish(i) 17 Frygt ikke, nnar en Mand bliver rig, naar hans Hus's Herlighed bliver stor; 18 thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham. 19 Skønt han velsigner sin Sjæl, medens han lever, og man priser ham, fordi han gør sig til gode:
CUV(i) 17 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。 18 他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ; 19 他 仍 必 歸 到 他 歷 代 的 祖 宗 那 裡 , 永 不 見 光 。
CUVS(i) 17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 么 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。 18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 冇 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ; 19 他 仍 必 归 到 他 历 代 的 祖 宗 那 里 , 永 不 见 光 。
Esperanto(i) 17 CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro. 18 CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone, 19 Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
Finnish(i) 17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa. 18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet. 19 Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta.
FinnishPR(i) 17 (H49:18) Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä. 18 (H49:19) Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä, 19 (H49:20) täytyy sinun mennä isiesi suvun tykö, jotka eivät ikinä enää valoa näe.
Haitian(i) 17 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li. 18 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè. 19 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
Hungarian(i) 17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsõsége; 18 Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána. 19 Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
Indonesian(i) 17 (49-18) Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia. 18 (49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya, 19 (49-20) ia akan menyusul nenek moyangnya juga ke tempat yang gelap untuk selama-lamanya.
Italian(i) 17 Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro. 18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo; 19 Quella verrà là ove è la generazion de’ suoi padri; Giammai in eterno non vedranno la luce.
ItalianRiveduta(i) 17 Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui. 18 Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri, 19 tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
Korean(i) 17 저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다 18 저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도 19 그 역대의 열조에게로 돌아가리니 영영히 빛을 보지 못하리로다
Lithuanian(i) 17 Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo. 18 Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs, 19 tačiau jis nužengs pas savo tėvų kartą ir šviesos neregės per amžius.
PBG(i) 17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego. 18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego. 19 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Portuguese(i) 17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele. 18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo, 19 ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
Norwegian(i) 17 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor! 18 For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham. 19 Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Romanian(i) 17 căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el. 18 Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face, 19 căci tot în locuinţa părinţilor săi va merge, şi nu va mai vedea lumina niciodată.
Ukrainian(i) 17 Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її, 18 бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею! 19 Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,