Psalms 50:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2380 Sacrifice G3588   G2316 to God G2378 a sacrifice G133 of praise! G2532 and G591 render G3588 to the G5310 highest G3588   G2171 your vows! G1473  
  15 G2532 And G1941 call upon G1473 me G1722 in G2250 the day G2347 of affliction! G2532 and G1807 I shall rescue G1473 you, G2532 and G1392 you shall glorify G1473 me.
  16 G3588 But to the G1161   G268 sinner G2036 God said, G3588   G2316   G2444 Why G1473 do you G1334 describe G3588   G1345 my ordinances, G1473   G2532 and G353 take up G3588   G1242 my covenant G1473   G1223 through G4750 your mouth? G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2380 θύσον G3588 τω G2316 θεώ G2378 θυσίαν G133 αινέσεως G2532 και G591 απόδος G3588 τω G5310 υψίστω G3588 τας G2171 ευχάς σου G1473  
  15 G2532 και G1941 επικάλεσαί G1473 με G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεώς G2532 και G1807 εξελούμαί G1473 σε G2532 και G1392 δοξάσεις G1473 με
  16 G3588 τω δε G1161   G268 αμαρτωλώ G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G2444 ινατί G1473 συ G1334 διηγή G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G2532 και G353 αναλαμβάνεις G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1223 διά G4750 στόματός σου G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2380 V-AAD-2S [49:14] θυσον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2378 N-ASF θυσιαν G133 N-GSF αινεσεως G2532 CONJ και G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ [49:15] και   V-AMD-2S επικαλεσαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1392 V-FAI-2S δοξασεις G1473 P-AS με   N-NSN διαψαλμα
    16 G3588 T-DSM [49:16] τω G1161 PRT δε G268 A-DSM αμαρτωλω   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G1334 V-PMI-2S διηγη G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G353 V-PAI-2S αναλαμβανεις G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου
HOT(i) 14 זבח לאלהים תודה ושׁלם לעליון נדריך׃ 15 וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני׃ 16 ולרשׁע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשׂא בריתי עלי פיך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2076 זבח Offer H430 לאלהים unto God H8426 תודה thanksgiving; H7999 ושׁלם and pay H5945 לעליון unto the most High: H5088 נדריך׃ thy vows
  15 H7121 וקראני And call upon H3117 ביום me in the day H6869 צרה of trouble: H2502 אחלצך I will deliver H3513 ותכבדני׃ thee, and thou shalt glorify
  16 H7563 ולרשׁע But unto the wicked H559 אמר saith, H430 אלהים God H4100 מה What H5608 לך לספר hast thou to do to declare H2706 חקי my statutes, H5375 ותשׂא or thou shouldest take H1285 בריתי my covenant H5921 עלי in H6310 פיך׃ thy mouth?
Vulgate(i) 14 immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua 15 et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me 16 impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo
Clementine_Vulgate(i) 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. 15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Wycliffe(i) 14 Yiue thou to me the gladnesse of thyn helthe; and conferme thou me with the principal spirit. 15 I schal teche wickid men thi weies; and vnfeithful men schulen be conuertid to thee. 16 God, the God of myn helthe, delyuere thou me fro bloodis; and my tunge schal ioyfuli synge thi riytfulnesse.
Coverdale(i) 14 Offre vnto God prayse and thankesgeuynge, and paye thy vowes vnto the most hyest. 15 And call vpo me in the tyme of trouble, so wil I heare the, that thou shalt thanke me. 16 But vnto the vngodly sayeth God: Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth?
MSTC(i) 14 Offer unto God thanksgiving, and pay thy vows unto the most highest. 15 And call upon me in the time of trouble; so will I hear thee, and thou shalt praise me." 16 But unto the ungodly sayeth God, "Why dost thou preach my laws, and takest my covenant in thy mouth,
Matthew(i) 14 Offre vnto God prayse and thankesgeuynge, and paye thy vowes vnto the most hyest. 15 And call vpon me in the tyme of trouble, so wyll I heare the, that thou shalte thanke me. 16 But vnto the vngodly sayeth God? Why doest thou preach my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth?
Great(i) 14 Offre vnto God thanckesgeuynge, and paye thy vowes vnto the most hyest. 15 And call vpon me in the tyme of trouble, so wyll I heare the, and thou shalt prayse me. 16 But vnto the vngodly sayed God. Why doest thou preach my lawes, & takest my couenaunt in thy mouth?
Geneva(i) 14 Offer vnto God praise, and pay thy vowes vnto the most High, 15 And call vpon me in the day of trouble: so will I deliuer thee, and thou shalt glorifie me. 16 But vnto the wicked said God, What hast thou to doe to declare mine ordinances, that thou shouldest take my couenant in thy mouth,
Bishops(i) 14 Offer vnto God prayse: and pay thy vowes vnto the most hyghest 15 And call vpon me in the tyme of trouble: I wyll heare thee, and thou shalt glorifie me 16 But the Lorde sayd vnto the vngodly: why doest thou preache my lawes, and takest my couenaunt in thy mouth
DouayRheims(i) 14 Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High. 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth?
KJV(i) 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
KJV_Cambridge(i) 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
KJV_Strongs(i)
  14 H2076 Offer [H8798]   H430 unto God H8426 thanksgiving H7999 ; and pay [H8761]   H5088 thy vows H5945 unto the most High:
  15 H7121 And call [H8798]   H3117 upon me in the day H6869 of trouble H2502 : I will deliver [H8762]   H3513 thee, and thou shalt glorify [H8762]   me.
  16 H7563 But unto the wicked H430 God H559 saith [H8804]   H5608 , What hast thou to do to declare [H8763]   H2706 my statutes H5375 , or that thou shouldest take [H8799]   H1285 my covenant H6310 in thy mouth?
Thomson(i) 14 Sacrifice to God a sacrifice of praise, and pay thy vows to the Most High. 15 Then call on me in the day of trouble; and I will deliver thee and thou shalt praise me." 16 But to the sinner God said, "Why dost thou mention my judgments, or take my covenant in thy mouth?
Webster(i) 14 Offer to God thanksgiving; and pay thy vows to the Most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
Brenton(i) 14 (49:14) Offer to God the sacrifice of praise; and pay thy vows to the Most High. 15 (49:15) And call upon me in the day of affliction; and I will deliver thee, and thou shalt glorify me. Pause. 16 (49:16) But to the sinner God has said, Why dost thou declare my ordinances, and take up my covenant in thy mouth?
Brenton_Greek(i) 14 Θῦσον τῷ Θεῷ θυσίαν αἰνέσεως, καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου. 15 Καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς, καὶ ἐξελοῦμαί σε, καὶ δοξάσεις με· διάψαλμα.
16 Τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἱνατί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου, καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου;
Leeser(i) 14 Offer unto God thanksgiving; and pay unto the Most High thy vows; 15 And call on me on the day of distress: I will deliver thee,—and so wilt thou glorify me.” 16 But unto the wicked God saith, “What hast thou to do to relate my statutes, and why bearest thou my covenant upon thy mouth?
YLT(i) 14 Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows. 15 And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
16 And to the wicked hath God said: What to thee—to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
JuliaSmith(i) 14 Sacrifice to God thanksgiving, and repay thy vows to the Most High: 15 And call upon me in the day of straits: I will deliver thee, and thou shalt honor me. 16 And to the unjust one God said, What to thee to recount my law, and thou wilt lift up my covenant upon thy mouth?
Darby(i) 14 Offer unto God thanksgiving, and perform thy vows unto the Most High; 15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth,
ERV(i) 14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High: 15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
ASV(i) 14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving;
And pay thy vows unto the Most High; 15 And call upon me in the day of trouble:
I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16 But unto the wicked God saith,
What hast thou to do to declare my statutes,
And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
JPS_ASV_Byz(i) 14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High; 15 And call upon Me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt honour Me.' 16 But unto the wicked God saith: 'What hast thou to do to declare My statutes, and that thou hast taken My covenant in thy mouth?
Rotherham(i) 14 Sacrifice to God a thankoffering, And pay to the Most High thy vows; 15 Call upon me, then, in the day of distress, I will deliver thee, that thou mayest glorify me.
16 But, to the lawless one, God saith, What hast, thou, to do, to recount my statutes? Or that thou hast taken up my covenant upon thy mouth?
CLV(i) 14 Sacrifice to Elohim acclamation, And pay to the Supreme your vows." 15 And call upon Me in the day of distress; I shall liberate you, and you shall glorify Me." 16 Yet Elohim says to the wicked one, What is it to you to recount My statutes, Or that you bear My covenant on your mouth?
BBE(i) 14 Make an offering of praise to God; keep the agreements which you have made with the Most High; 15 Let your voice come up to me in the day of trouble; I will be your saviour, so that you may give glory to me. 16 But to the sinner, God says, What are you doing, talking of my laws, or taking the words of my agreement in your mouth?
MKJV(i) 14 Offer to God thanksgiving; and pay your vows to the Most High; 15 and call on Me in the day of trouble; and I will deliver you, and you shall glorify Me. 16 But to the wicked, God says, What is it to you, to declare My Precepts, and to take up My covenant in your mouth?
LITV(i) 14 Offer thanksgiving to God; and pay your vows to the Most High. 15 And call on Me in the day of distress; and I will save you; and you shall glorify Me. 16 But to the wicked, God says, What is it to you to proclaim My statutes, and to take up My covenant on your mouth?
ECB(i) 14 Sacrifice spread hands to Elohim; shalam your vows to Elyon; 15 call on me in the day of tribulation: I rescue you and you honor me. 16 And to the wicked Elohim says, What is it to you to scribe my statutes? - to lift my covenant in your mouth?
ACV(i) 14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving, and pay thy vows to the Most High. 15 And call upon me in the day of trouble. I will deliver thee, and thou shall glorify me. 16 But to the wicked man God says, What have thou to do to declare my statutes, and that thou have taken my covenant in thy mouth,
WEB(i) 14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High. 15 Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.” 16 But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
NHEB(i) 14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High. 15 Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me." 16 But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
AKJV(i) 14 Offer to God thanksgiving; and pay your vows to the most High: 15 And call on me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me. 16 But to the wicked God said, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
KJ2000(i) 14 Offer unto God thanksgiving; and pay your vows unto the most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me. 16 But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
UKJV(i) 14 Offer unto God thanksgiving; and pay your vows unto the most High: 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me. 16 But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
TKJU(i) 14 Offer to God thanksgiving; and pay your vows to the most High: 15 And call upon Me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify Me." 16 But to the wicked God says, "What have you to do with declaring My statutes, or should you take My covenant in your mouth?
EJ2000(i) 14 Sacrifice praise unto God and pay thy vows unto the most High 15 and call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 ¶ But unto the wicked God saith, What part hast thou to declare my statutes or that thou should take my covenant in thy mouth?
CAB(i) 14 Offer to God the sacrifice of praise; and pay your vows to the Most High. 15 And call upon Me in the day of affliction; and I shall deliver you, and you shall glorify Me. Pause. 16 But to the sinner God has said, Why do you declare My ordinances, and take up My covenant in your mouth?
LXX2012(i) 14 Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: [and] my tongue shall joyfully declare your righteousness. 15 O Lord, you shall open my lips; and my mouth shall declare your praise. 16 For if you desired sacrifice, I would have given [it]: you will not take pleasure in whole burnt offerings.
NSB(i) 14 »Bring your thanks to God as a sacrifice, and pay (make good) your vows to the Most High. 15 »Call on me in times of trouble. I will rescue you, and you will honor me.« 16 But God says to the wicked: »How dare you quote my decrees and mouth my covenant!
ISV(i) 14 Offer to God a thanksgiving praise; pay your vows to the Most High. 15 Call on me in the day of distress; I will deliver you, and you will glorify me.” 16 As for the wicked, God says, “How dare you recite my statutes or speak about my covenant with your lips!
LEB(i) 14 Offer to God a thank offering and pay your vows to the Most High. 15 And call me in the day of trouble; I will deliver you, and you will glorify me." 16 But to the wicked God says, "What right have you to recite my statutes and mention my covenant with your mouth,*
BSB(i) 14 Sacrifice a thank offering to God, and fulfill your vows to the Most High. 15 Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor Me.” 16 To the wicked, however, God says, “What right have you to recite My statutes and to bear My covenant on your lips?
MSB(i) 14 Sacrifice a thank offering to God, and fulfill your vows to the Most High. 15 Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor Me.” 16 To the wicked, however, God says, “What right have you to recite My statutes and to bear My covenant on your lips?
MLV(i) 14 Offer to God the sacrifice of thanksgiving and pay your vows to the Most High. 15 And call upon me in the day of trouble. I will deliver you and you will glorify me.
16 But to the wicked man God says, What have you to do to declare my statutes and that you have taken my covenant in your mouth,
VIN(i) 14 Offer thanksgiving to God; and pay your vows to the Most High. 15 Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me." 16 But to the wicked God says, "What right have you to recite my statutes and mention my covenant with your mouth,
Luther1545(i) 14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde! 15 Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen. 16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Luther1912(i) 14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde 15 und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen." 16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
ELB1871(i) 14 Opfere Gott Lob, und bezahle dem Höchsten deine Gelübde; 15 Und rufe mich an am Tage der Bedrängnis: ich will dich erretten, und du wirst mich verherrlichen!" 16 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: "Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen?
ELB1905(i) 14 Opfere Gott Lob, O. Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde; 15 und rufe mich an am Tage der Bedrängnis: ich will dich erretten, und du wirst mich verherrlichen!« 16 Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: »Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen«?
DSV(i) 14 Offert Gode dank, en betaalt den Allerhoogste uw geloften. 15 En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren. 16 Maar tot den goddeloze zegt God: Wat hebt gij Mijn inzettingen te vertellen, en neemt Mijn verbond in uw mond?
Giguet(i) 14 Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes voeux. 15 Invoque-moi au jour de l’affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces. 16 ¶ Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
DarbyFR(i) 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut, 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. 16
Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
Martin(i) 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain. 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
Segond(i) 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut. 15 Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
Segond_Strongs(i)
  14 H2076 Offre H8798   H430 pour sacrifice à Dieu H8426 des actions de grâces H7999 , Et accomplis H8761   H5088 tes vœux H5945 envers le Très-Haut.
  15 H7121 Et invoque H8798   H3117 -moi au jour H6869 de la détresse H2502  ; Je te délivrerai H8762   H3513 , et tu me glorifieras H8762  .
  16 H430 ¶ Et Dieu H559 dit H8804   H7563 au méchant H5608  : Quoi donc ! tu énumères H8763   H2706 mes lois H5375 , Et tu as H8799   H1285 mon alliance H6310 à la bouche,
SE(i) 14 Sacrifica a Dios alabanza, y paga tus promesas al Altísimo. 15 Y llámame en el día de la angustia; te libraré, y tú me honrarás. 16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué parte tienes tú de declarar mis leyes, y que tomes mi pacto en tu boca?
ReinaValera(i) 14 Sacrifica á Dios alabanza, Y paga tus votos al Altísimo. 15 E invócame en el día de la angustia: Te libraré, y tú me honrarás. 16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes, Y que tomar mi pacto en tu boca,
JBS(i) 14 Sacrifica a Dios alabanza, y paga tus promesas al Altísimo. 15 Y llámame en el día de la angustia; te libraré, y tú me honrarás. 16 ¶ Pero al malo dijo Dios: ¿Qué parte tienes tú de declarar mis leyes, y que tomes mi pacto en tu boca?
Albanian(i) 14 Dhuroji Perëndisë flijime lëvdimi dhe plotëso zotimet e tua që i ke bërë Shumë të Lartit. 15 Kërkomë ditën e fatkeqësisë, unë do të të çliroj dhe ti do të më lëvdosh". 16 Por të pabesit Perëndia i thotë: "Çfarë të drejte ke ti të përmëndësh statutet e mia dhe të kesh mbi buzët e tua besëlidhjen time,
RST(i) 14 (49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, 15 (49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня". 16 (49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
Arabic(i) 14 ‎اذبح لله حمدا واوف العلي نذورك 15 وادعني في يوم الضيق انقذك فتمجدني 16 وللشرير قال الله مالك تحدث بفرائضي وتحمل عهدي على فمك‎.
Bulgarian(i) 14 Принеси на Бога жертва на благодарност и изпълни обещанията си пред Всевишния. 15 И призови Ме в ден на скръб, Аз ще те избавя, и ти ще Ме прославиш. 16 А на безбожния казва Бог: Какво право имаш ти да говориш за Моите наредби и да вземаш в устата си Моя завет?
Croatian(i) 14 Prinesi Bogu žrtvu zahvalnu, ispuni Višnjemu zavjete svoje! 15 I zazovi me u dan tjeskobe: oslobodit ću te, a ti ćeš me slaviti." 16 A grešniku Bog progovara: "Što tumačiš naredbe moje, što mećeš u usta Savez moj?
BKR(i) 14 Obětuj Bohu obět chvály, a plň Nejvyššímu své sliby; 15 A vzývej mne v den ssoužení, vytrhnu tě, a ty mne budeš slaviti. 16 Sic jinak bezbožníku praví Bůh: Což tobě do toho, že ty vypravuješ ustanovení má, a béřeš smlouvu mou v ústa svá,
Danish(i) 14 Offer Gud Taksigelse og betal den Højeste dine Løfter! 15 Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig. 16 Men til den ugudelige siger Gud: Hvad kommer det dig ved at tale om mine Skikke og at tage min Pagt i din Mund,
CUV(i) 14 你 們 要 以 感 謝 為 祭 獻 與   神 , 又 要 向 至 高 者 還 你 的 願 , 15 並 要 在 患 難 之 日 求 告 我 ; 我 必 搭 救 你 , 你 也 要 榮 耀 我 。 16 但   神 對 惡 人 說 : 你 怎 敢 傳 說 我 的 律 例 , 口 中 題 到 我 的 約 呢 ?
CUVS(i) 14 你 们 要 以 感 谢 为 祭 献 与   神 , 又 要 向 至 高 者 还 你 的 愿 , 15 并 要 在 患 难 之 日 求 告 我 ; 我 必 搭 救 你 , 你 也 要 荣 耀 我 。 16 但   神 对 恶 人 说 : 你 怎 敢 传 说 我 的 律 例 , 口 中 题 到 我 的 约 呢 ?
Esperanto(i) 14 Oferdonu al Dio dankon, Kaj plenumu antaux la Plejaltulo viajn promesojn. 15 Voku Min en la tago de mizero; Mi vin liberigos, kaj vi Min gloros. 16 Sed al la malpiulo Dio diris: Por kio vi parolas pri Miaj legxoj Kaj portas Mian interligon en via busxo,
Finnish(i) 14 Uhraa Jumalalle kiitosuhri, ja maksa Ylimmäiselle lupaukses; 15 Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua. 16 Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles?
FinnishPR(i) 14 Uhraa Jumalalle kiitos ja täytä lupauksesi Korkeimmalle. 15 Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua." 16 Mutta jumalattomalle Jumala sanoo: "Mikä sinä olet puhumaan minun käskyistäni ja ottamaan minun liittoni suuhusi?
Haitian(i) 14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la. 15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen. 16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
Hungarian(i) 14 Hálával áldozzál az Istennek, és teljesítsd a felségesnek fogadásidat! 15 És hívj segítségül engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsõítesz engem. 16 A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimrõl, és veszed szádra az én szövetségemet?
Indonesian(i) 14 Persembahkanlah kurban syukur kepada Allah, tepatilah janjimu kepada Yang Mahatinggi. 15 Berserulah kepada-Ku di waktu kesesakan, Aku akan membebaskan kamu, dan kamu akan memuji Aku." 16 Tetapi kepada orang jahat TUHAN berkata, "Engkau tidak berhak mengucapkan hukum-Ku, dan berbicara tentang perjanjian-Ku.
Italian(i) 14 Sacrifica lode a Dio, E paga all’Altissimo i tuoi voti. 15 E invocami nel giorno della distretta, Ed io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai. 16 Ma all’empio Iddio ha detto: Che hai tu da far a raccontare i miei statuti, Ed a recarti il mio patto in bocca?
ItalianRiveduta(i) 14 Offri a Dio il sacrifizio della lode, e paga all’Altissimo i tuoi voti; 15 e invocami nel giorno della distretta: io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai. 16 Ma quanto all’empio, Iddio gli dice: Spetta egli a te di parlar de’ miei statuti, e di aver sulle labbra il mio patto?
Korean(i) 14 감사로 하나님께 제사를 드리며 지극히 높으신 자에게 네 서원을 갚으며 15 환난 날에 나를 부르라 ! 내가 너를 건지리니 네가 나를 영화롭게 하리로다 16 악인에게는 하나님이 이르시되 네가 어찌 내 율례를 전하며 내 언약을 네 입에 두느냐
Lithuanian(i) 14 Aukok Dievui padėką ir ištesėk Aukščiausiajam įžadus. 15 Šaukis manęs nelaimės dieną­tai išgelbėsiu tave, o tu šlovinsi mane”. 16 O nedorėliui Dievas sako: “Kodėl tu mano nuostatus skelbi ir savo burna mano sandorą mini?
PBG(i) 14 Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje; 15 A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz. 16 Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
Portuguese(i) 14 Oferece a Deus por sacrifício acções de graças, e paga ao Altíssimo os teus votos; 15 e invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás. 16 Mas ao ímpio diz Deus: Que fazes tu em recitares os meus estatutos, e em tomares o meu pacto na tua boca,
Norwegian(i) 14 Ofre Gud takksigelse og gi den Høieste det du har lovt, 15 og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig. 16 Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn?
Romanian(i) 14 Adu ca jertfă lui Dumnezeu mulţămiri, şi împlineşte-ţi juruinţele făcute Celui Prea Înalt. 15 Cheamă-Mă în ziua necazului, şi Eu te voi izbăvi, iar tu Mă vei proslăvi! 16 Dumnezeu zice însă celui rău:,,Ce tot înşiri tu legile Mele, şi ai în gură legămîntul Meu,
Ukrainian(i) 14 Принось Богові в жертву подяку, і виконуй свої обітниці Всевишньому, 15 і до Мене поклич в день недолі, Я тебе порятую, ти ж прославиш Мене! 16 А до грішника Бог промовляє: Чого про устави Мої розповідаєш, і чого заповіта Мого на устах своїх носиш?