Psalms 59:1

LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [58:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3165 ADV μη G1311 V-PAS-2S διαφθειρης G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-ASF στηλογραφιαν G3698 ADV οποτε G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASM αυτον G1807 V-AMD-2S [58:2] εξελου G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   V-RMPGP επανιστανομενων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3084 V-AAN λυτρωσαι G1473 P-AS με
HOT(i) 1 למנצח אל תשׁחת לדוד מכתם בשׁלח שׁאול וישׁמרו את הבית להמיתו׃ (59:2) הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשׂגבני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H516 אל תשׁחת Al-taschith, H1732 לדוד of David; H4387 מכתם Michtam H7971 בשׁלח sent, H7586 שׁאול when Saul H8104 וישׁמרו and they watched H853 את   H1004 הבית the house H4191 להמיתו׃ to kill H5337 הצילני him. Deliver H341 מאיבי me from mine enemies, H430 אלהי O my God: H6965 ממתקוממי me from them that rise up against H7682 תשׂגבני׃ defend
Vulgate(i) 1 libera me ab operariis iniquitatis et a viris sanguinum salva me
Wycliffe(i) 1 The title of the nyne and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To victorie, on the witnessyng of roose, the swete song of Dauid, to teche, `whanne he fauyte ayens Aram of floodis, and Sirie of Soba; and Joab turnede ayen, and smoot Edom in the `valei of salt pittis, twelue thousynde. `In Jeroms translacioun thus,
Coverdale(i) 1 Delyuer me fro myne enemies (o my God) & defende me fro the yt ryse vp agaynst me.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, Destroy Not, Michtam of David, when Saul sent to watch the house, to the intent to kill him} Deliver me from mine enemies, O my God, and defend me from them that rise up against me.
Matthew(i) 1 To the chaunter destroye not Michtam of Dauid, when Saull sende to watche the house, to thintent to kyll hym. Delyuer me fro myne enemyes (O my God) and defende me from them that rise vp against me.
Great(i) 1 To the chaunter: destroye not. The badge or arme of Dauid, when Saul sent and they dyd watch the house to kyll hym. Delyuer me from my enemyes (O God) defende me from them that ryse vp agaynst me.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When Saul sent and they did watch the house to kill him. O my God, deliuer mee from mine enemies: defend me from them that rise vp against me.
Bishops(i) 1 Deliuer me from myne enemies O Lorde: defende me fro them that rise vp against me
DouayRheims(i) 1 Unto the end, destroy not, for David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him. [1 Samuel 19] (59:2) Deliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me.
KJV(i) 1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Thomson(i) 1 For the conclusion. Destroy not. By David, for a monumental inscription, when Saul sent and watched his house in order to put him to death. Deliver me, God, from mine enemies: and redeem me from them who rise up against me.
Brenton(i) 1 (58:1) For the end. Destroy not: by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house to kill him. Deliver me from mine enemies, O God; and ransom me from those that rise up against me.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρῃς, τῷ Δαυὶδ εἰς στηλογραφίαν, ὁπότε ἀπέστειλε Σαοὺλ, καὶ ἐφύλαξε τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ Θεὸς, καὶ ἐκ τῶν ἐπανισταμένων ἐπʼ ἐμὲ λύτρωσαί με.
Leeser(i) 1 To the chief musician, Al-tashcheth, by David, a Michtham, when Saul sent, and they watched the house to put him to death. (59:2) Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
YLT(i) 1 To the Overseer. —`Destroy not,' by David. —A secret treasure, in Saul's sending, and they watch the house to put him to death. Deliver me from mine enemies, O my God, From my withstanders set me on high.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer, Thou wilt not destroy, to David a poem; in Saul sending, and they will watch the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O God: thou wilt set me on high from those rising up against me.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. `Destroy not.` Of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.} Deliver me from mine enemies, O my God; secure me on high from them that rise up against me.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David: Michtam: when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: set me on high from them that rise up against me.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.

Deliver me from mine enemies, O my God:
Set me on high from them that rise up against me.
ASV_Strongs(i)
  1 H5337 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.

Deliver
H341 me from mine enemies, H430 O my God: H7682 Set me on high H6965 from them that rise up against me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (59:1) For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him. (59:2) Deliver me from mine enemies, O my God; set me on high from them that rise up against me.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. "Do not Destroy." A precious Psalm of David. When Saul sent, and they watched the house, to kill him.]
Rescue me from my foes, O my God, From them who lift themselves up against me, wilt thou set me on high:
CLV(i) 1 {A Davidic Inscribed Psalm{ {When Saul sent, and they kept watch over the house to put him to death.{ Rescue me from my enemies, O my Elohim; From those rising against me, may You make me impregnable."
BBE(i) 1 To the chief music-maker; put to At-tashheth. Michtam. Of David. When Saul sent, and they were watching the house, to put him to death. Take me out of the hands of the cruel ones, O my God; keep me safe from those who come up against me.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; defend me from those who rise up against me.
LITV(i) 1 To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; set me on high from the ones who rise up against me.
ECB(i) 1 To His Eminence; Al Tashcheth/Ruin Not: A Poem by David; when Shaul sends and they guard the house to deathify him. Rescue me from my enemies, O my Elohim; loft me from them who rise:
ACV(i) 1 Deliver me from my enemies, O my God. Set me on high from those who rise up against me.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when Saul sent, and they watched the house to kill him.] Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
AKJV(i) 1 Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician, altaschith. A michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.] Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
UKJV(i) 1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer upon,
Do not destroy, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
¶ Deliver me from my enemies, O my God; defend me from those that rise up against me.
CAB(i) 1 For the end. Destroy not; by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house to kill him. Deliver me from my enemies, O God; and ransom me from those that rise up against me.
LXX2012(i) 1 (60) For the end, for them that shall yet be changed; for an inscription by David for instruction, when he [had] burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, and Joab [had] returned and struck [in] the valley of salt twelve thousand. O God, you have rejected and destroyed us; you have been angry, yet have pitied us.
NSB(i) 1 ([[Psalm of David] when Saul sent men to watch and kill him:]) Rescue me from my enemies, O my God. Protect me from those who attack me.
ISV(i) 1 To the Director: A special Davidic psalm to the tune of “Do Not Destroy,” when Saul sent men to watch the house in order to kill him.
A Prayer for Deliverance and Justice Save me from my enemies, my God! Keep me safe from those who rise up against me.
LEB(i) 1 For the music director, according to Do Not Destroy. Of David. A miktam. When Saul dispatched men and they watched the house to kill him.*
Deliver me from my enemies, O my God. Protect* me from those who rise up against me.
BSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “Do Not Destroy.” A Miktam of David, when Saul sent men to watch David’s house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise against me.
MSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “Do Not Destroy.” A Miktam of David, when Saul sent men to watch David’s house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise against me.
MLV(i) 1 Deliver me from my enemies, O my God. Set me on high from those who rise up against me.
VIN(i) 1 For the music director, according to Do Not Destroy. Of David. A miktam. When Saul dispatched men and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God. Protect me from those who rise up against me.
Luther1545(i) 1 Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus bewahren, daß er ihn tötete.
Luther1912(i) 1 Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus verwahren, daß er ihn tötete.
ELB1871(i) 1 Befreie mich von meinen Feinden, o mein Gott! setze mich in Sicherheit vor denen, die sich wider mich erheben!
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, »Verdirb nicht!« Von David, ein Gedicht, als Saul sandte, und sie sein Haus bewachten, um ihn zu töten.
DSV(i) 1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Al-tascheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden.
Giguet(i) 1 ¶ Pour la fin, avec cette inscription de David: Ne détruisez pas; quand Saül envoya et fit garder sa maison pour le mettre à mort. O Dieu, délivrez-moi de mes ennemis; délivrez-moi de ceux qui s’élèvent contre moi.
DarbyFR(i) 1
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.
Martin(i) 1 Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre No destruyas: Mictam de David, cuando envió Saúl, y guardaron la casa para matarlo. Líbrame de mis enemigos, oh Dios mío; ponme a salvo de los que se levantan contra mí.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando envió Saúl, y guardaron la casa para matarlo.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
sobre No destruyas:
Mictam de David,
cuando envió Saúl,
y guardaron la casa para matarlo.
Líbrame de mis enemigos, oh Dios mío; ponme a salvo de los que se levantan contra mí.
Albanian(i) 1 Më çliro nga armiqtë e mi, o Perëndia im; më vër në një vend të sigurt aty lart, larg atyre që ngrihen kundër meje.
RST(i) 1 (58:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (58:2) Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;
Arabic(i) 1 لامام المغنين. على لا تهلك. مذهبة لداود لما ارسل شاول وراقبوا البيت ليقتلوه‎. ‎انقذني من اعدائي يا الهي. من مقاوميّ احمني‎.
Bulgarian(i) 1 (По слав. 58) За първия певец. По музиката на Не унищожавай. Миктам на Давид, когато Саул изпрати мъже и те пазеха къщата, за да го убият. Избави ме от враговете ми, Боже мой! Защити ме от онези, които се надигат против мен!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Ne pogubi!" Davidov. Miktam. Kad je Šaul opkolio kuću da ubije Davida.
BKR(i) 1 Přednímu z kantorů, jako: Nevyhlazujž, Davidův žalm zlatý, když poslal Saul, aby střehouc domu, zabili ho.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; "fordærv ikke"; af David; "et gyldent Smykke"; der Saul sendte hen, og de toge Vare paa Huset for at han ham ihjel.
CUV(i) 1 ( 掃 羅 打 發 人 窺 探 大 衛 的 房 屋 , 要 殺 他 。 那 時 , 大 衛 用 這 金 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 休 要 毀 壞 。 ) 我 的   神 啊 , 求 你 救 我 脫 離 仇 敵 , 把 我 安 置 在 高 處 , 得 脫 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 。
CUVS(i) 1 ( 扫 罗 打 发 人 窥 探 大 卫 的 房 屋 , 要 杀 他 。 那 时 , 大 卫 用 这 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 我 的   神 啊 , 求 你 救 我 脱 离 仇 敌 , 把 我 安 置 在 高 处 , 得 脱 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por Al-asxhxet. Verko de David, kiam Saul sendis, ke oni gardu la domon, por lin mortigi. Savu min de miaj malamikoj, mia Dio; Defendu min kontraux tiuj, kiuj levigxis kontraux mi.
Finnish(i) 1 Davidin kultainen kappale, ettei hän hukkunut, kuin Saul lähetti hänen huonettansa piirittämään, saadaksensa häntä tappaa. (H59:2) Pelasta minua vihollisistani, Jumala, ja varjele minua niistä, jotka itseänsä asettavat minua vastaan.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Älä turmele"; Daavidin laulu, kun Saul lähetti vartioimaan hänen taloansa, tappaakseen hänet. (H59:2) Jumalani, pelasta minut vihollisistani, suojele minua niiltä, jotka nousevat minua vastaan.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè Sayil te voye moun veye kay li pou touye l'.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek az altashétre. Dávid miktámja; midõn [embereket ]külde Saul, és õrizék az õ házát, hogy megöljék õt.
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Mazmur dari Daud, ketika Saul menyuruh orang mengawasi rumahnya untuk membunuh dia. (59-2) Ya Allahku, selamatkanlah aku dari musuh-musuhku, lindungilah aku terhadap orang yang menyerang aku.
Italian(i) 1 Mictam di Davide, intorno a ciò che Saulle mando’ a guardar la sua casa, per ucciderlo; dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. DIO mio, riscuotimi da’ miei nemici; Levami ad alto d’infra quelli che si levano contro a me.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando Saul mandò a guardargli la casa per ucciderlo. Liberami dai miei nemici, o mio Dio; ponimi in luogo alto al sicuro dai miei aggressori.
Korean(i) 1 (다윗의 믹담 시. 영장으로 알다스헷에 맞춘 노래. 사울이 사람을 보내어 다윗을 죽이려고 그 집을 지킨 때에) 나의 하나님이여, 내 원수에게서 나를 건지시고 일어나 치려는 자에게서 나를 높이 드소서
Lithuanian(i) 1 Dieve, išgelbėk mane iš priešų, apgink nuo sukylančių prieš mane!
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złota pieśń Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu jego, a zabito go.
Portuguese(i) 1 Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; protege-me daqueles que se levantam contra mim.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; "Forderv ikke"*; av David; en gyllen sang, da Saul sendte folk som tok vare på huset for å drepe ham**. / {* SLM 57, 1.} / {** 1SA 19, 11 fg.}
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor.,,Nu nimici.`` O cîntare de laudă a lui David. Făcută cînd a trimes Saul să -i împresoare casa, ca să -l omoare.) Dumnezeule, scapă-mă de vrăjmaşii mei, ocroteşte-mă de protivnicii mei!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби". Золотий псалом Давидів, коли послав був Саул, і стерегли його дім. щоб убити його.