Psalms 66:16

HOT(i) 16 לכו שׁמעו ואספרה כל יראי אלהים אשׁר עשׂה לנפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1980 לכו Come H8085 שׁמעו hear, H5608 ואספרה and I will declare H3605 כל all H3373 יראי ye that fear H430 אלהים God, H834 אשׁר what H6213 עשׂה he hath done H5315 לנפשׁי׃ for my soul.
Vulgate(i) 16 ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea
Clementine_Vulgate(i) 16
Coverdale(i) 16 Sela. O come hither and herke (all ye that feare God) I wil tell you, what he hath done for my soule.
MSTC(i) 16 O come hither and hearken, all ye that fear God; and I will tell you what he hath done for my soul.
Matthew(i) 16 O come hither, and herken, all ye that feare God, I wyll tell you, what he hath done for my soule.
Great(i) 16 O come hyther and herken, all ye that feare God: & I wyll tell you, what he hath done for my soule.
Geneva(i) 16 Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
Bishops(i) 16 (66:14) O come hither, & hearken: and I wil tell all you that feare the Lorde, what he hath done for my soule
DouayRheims(i) 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
KJV(i) 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
KJV_Cambridge(i) 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
Thomson(i) 16 Come, hearken, all ye who fear God, and I will tell you what he hath done for my soul.
Webster(i) 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
Brenton(i) 16 (65:16) Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul.
Brenton_Greek(i) 16 Δεῦτε ἀκούσατε, καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Θεὸν, ὅσα ἐποίησε τῇ ψυχῇ μου.
Leeser(i) 16 Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul.
YLT(i) 16 Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
JuliaSmith(i) 16 Come, hear, and I will recount, all ye fearing God, what he did for my soul
Darby(i) 16 Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
ERV(i) 16 Come, and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
ASV(i) 16 Come, and hear, all ye that fear God,
And I will declare what he hath done for my soul.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Come, and hearken, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul.
Rotherham(i) 16 Come! hearken––that I may recount, all ye reverers of God, What he hath done for my soul:––
CLV(i) 16 Come, hear, all who fear Elohim, And let me recount what He does for my soul."
BBE(i) 16 Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul.
MKJV(i) 16 Come and hear, all you who fear God, and I will declare what He has done for my soul.
LITV(i) 16 Come, hear, and let me tell, all you who fear God, what He has done for my soul.
ECB(i) 16 Come and hear, all you who awe Elohim; and I scribe what he works for my soul.
ACV(i) 16 Come, and hear, all ye who fear God, and I will declare what he has done for my soul.
WEB(i) 16 Come and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
NHEB(i) 16 Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
AKJV(i) 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
KJ2000(i) 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
UKJV(i) 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
TKJU(i) 16 Come and hear, all You that fear God, and I will declare what He has done for my soul.
EJ2000(i) 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he has done unto my soul.
CAB(i) 16 Come and hear, and I will tell, all You that fear God, how great things He has done for my soul.
NSB(i) 16 Come and listen, all who reverence God, and I will tell you what he has done for me.
ISV(i) 16 Come and listen, all of you who fear God, and I will tell you what he did for me.
LEB(i) 16 Come and hear, all you God-fearers, and I will tell what he has done for me.*
BSB(i) 16 Come and listen, all you who fear God, and I will declare what He has done for me.
MSB(i) 16 Come and listen, all you who fear God, and I will declare what He has done for me.
MLV(i) 16 Come and hear, all you* who fear God and I will declare what he has done for my soul.
VIN(i) 16 Come and listen, all of you who fear God, and I will tell you what he did for me.
Luther1545(i) 16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Luther1912(i) 16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
ELB1871(i) 16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
ELB1905(i) 16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
DSV(i) 16 Komt, hoort toe, o allen gij, die God vreest, en ik zal vertellen, wat Hij aan mijn ziel gedaan heeft.
Giguet(i) 16 O vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
DarbyFR(i) 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
Martin(i) 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Segond(i) 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
SE(i) 16 Venid, oíd todos los que teméis a Dios, y contaré lo que ha hecho a mi alma.
ReinaValera(i) 16 Venid, oid todos los que teméis á Dios, Y contaré lo que ha hecho á mi alma.
JBS(i) 16 Venid, oíd todos los que teméis a Dios, y contaré lo que ha hecho a mi alma.
Albanian(i) 16 Ejani dhe dëgjoni, ju të gjithë që i trëmbeni Perëndisë, dhe unë do t'ju tregoj atë që ai bëri për shpirtin tim.
RST(i) 16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам, что сотворил Он для души моей.
Arabic(i) 16 هلم اسمعوا فاخبركم يا كل الخائفين الله بما صنع لنفسي‎.
Bulgarian(i) 16 Елате и слушайте всички, които се боите от Бога, и аз ще разкажа какво е сторил за душата ми.
Croatian(i) 16 Dođite, počujte, koji se Boga bojite, pripovjedit ću što učini duši mojoj!
BKR(i) 16 Poďte, slyšte, a vypravovati budu, kteříž se koli bojíte Boha, co jest učinil duši mé.
Danish(i) 16 Kommer hid, hører til, alle I, som frygte Gud, saa vil jeg fortælle, hvad han har gjort ved min Sjæl.
CUV(i) 16 凡 敬 畏   神 的 人 , 你 們 都 來 聽 ! 我 要 述 說 他 為 我 所 行 的 事 。
CUVS(i) 16 凡 敬 畏   神 的 人 , 你 们 都 来 听 ! 我 要 述 说 他 为 我 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 16 Venu, auxskultu, cxiuj, kiuj timas Dion; Kaj mi rakontos, kion Li faris por mia animo.
Finnish(i) 16 Tulkaat, kuulkaat te kaikki, jotka Jumalaa pelkäätte: minä ilmoitan, mitä hän minun sielulleni on tehnyt.
FinnishPR(i) 16 Tulkaa, kuulkaa, niin minä kerron teille, kaikki te Jumalaa pelkääväiset, mitä hän on minun sielulleni tehnyt.
Haitian(i) 16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Hungarian(i) 16 Jõjjetek el és halljátok meg, hadd beszélem el minden istenfélõnek: miket cselekedett az én lelkemmel!
Indonesian(i) 16 Datanglah dan dengarlah, hai semua orang takwa, akan kuceritakan apa yang dilakukan Allah bagiku.
Italian(i) 16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 16 Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia.
Korean(i) 16 하나님을 두려워하는 너희들아 다 와서 들으라 하나님이 내 영혼을 위하여 행하신 일을 내가 선포하리로다
Lithuanian(i) 16 Ateikite, klausykite visi, kurie bijote Dievo, papasakosiu, ką Jis padarė mano sielai.
PBG(i) 16 Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej.
Portuguese(i) 16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
Norwegian(i) 16 Kom, hør, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel.
Romanian(i) 16 Veniţi de ascultaţi, toţi cei ce vă temeţi de Dumnezeu, şi voi istorisi cei a făcut El sufletului meu.
Ukrainian(i) 16 ідіть, і послухайте, всі богобійні, а я розкажу, що Він учинив для моєї душі: