Psalms 65

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G5603 of an ode; G3588 to G* David.
  1 G1473 [2is becoming to you G4241   G5215 1A hymn], G3588 O G2316 God, G1722 in G* Zion; G2532 and G1473 to you G591 [2shall be rendered G2171 1 the vow] G1722 in G* Jerusalem.
  2 G1522 Listen to G4335 my prayer! G1473   G4314 [4to G1473 5you G3956 1All G4561 2flesh G2240 3shall come].
  3 G3056 [2words G459 1Lawless] G5236.1 overpowered G1473 us; G2532 but G3588   G763 [3our impieties G1473   G1473 1you G2433 2shall atone].
  4 G3107 Blessed is G3739 whom G1586 you chose, G2532 and G4355 took to yourself; G2681 he shall encamp G1722 in G3588   G833 your courtyards. G1473   G4130 We shall be filled G1722 in G3588 the G18 good things G3588   G3624 of your house, G1473   G39 [2holy G3588   G3485 3temple G1473 1your].
  5 G2298 Wonderful G1722 in G1343 righteousness -- G1873 heed G1473 us, G3588 O G2316 God G3588   G4990 our deliverer! G1473   G3588 He is the G1680 hope G3956 of all G3588 the G4009 ends G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 of the ones G1722 in G2281 the sea G3112 afar;
  6 G2090 preparing G3735 mountains G1722 in G3588   G2479 his strength, G1473   G4024 being girded G1722 in G1412.1 dominion;
  7 G3588 the one G4928.4 disturbing G3588 the G2964.2 extent G3588 of the G2281 sea -- G2279 at the sounds G2949 of its waves G1473   G5100 who G5307.2 shall stand?
  8 G5015 [3shall be disturbed G3588 1The G1484 2nations], G2532 and G5399 [5shall fear G3588 1the ones G2730 2dwelling at G3588 3the G4009 4ends] G575 from G3588   G4592 your signs. G1473   G1841 The exitings G4405 of the morning G2532 and G2073 evening G5059.6 you shall make happy.
  9 G1980 You visited G3588 the G1093 earth, G2532 and G3184 you intoxicated G1473 it. G4129 You multiplied G3588   G4148 to enrich G1473 it. G3588 The G4215 river G3588   G2316 of God G4137 is filled G5204 with waters. G2090 You prepared G3588   G5160 their nourishment, G1473   G3754 for G3779 thus G3588 is its G2091 preparation.
  10 G3588   G831.4 [2her furrows G1473   G3184 1Saturate]! G4129 Multiply G3588   G1081 her produce! G1473   G1722 By G3588   G4711.1 her drops G1473   G2165 the produce shall be glad G393 while rising.
  11 G2127 You shall bless G3588 the G4735 crown G3588 of the G1763 year, G3588 because of G5544 your graciousness; G1473   G2532 and G3588   G3977.1 your plains G1473   G4130 shall be filled G4096 in fatness.
  12 G4084.1 [6shall be fattened G3588 1The G5611 2beautiful G3735 3mountains G3588 4of the G2048 5wilderness]; G2532 and G20 [4in exultation G3588 1the G1015 2hills G4024 3shall gird themselves].
  13 G1746 [5shall put on wool G3588 1The G2919.1 2rams G3588 3of the G4263 4sheep], G2532 and G3588 the G2835.1 valleys G4129 shall multiply G4621 grain. G2896 They shall cry out, G2532 for even G1063   G5214 they will sing praise.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G5603 ωδής G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G1473 σοι πρέπει G4241   G5215 ύμνος G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G* Σιών G2532 και G1473 σοι G591 αποδοθήσεται G2171 ευχή G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  2 G1522 εισάκουσον G4335 προσευχής μου G1473   G4314 προς G1473 σε G3956 πάσα G4561 σαρξ G2240 ήξει
  3 G3056 λόγοι G459 ανόμων G5236.1 υπερεδυνάμωσαν G1473 ημάς G2532 και G3588 ταις G763 ασεβείας ημών G1473   G1473 συ G2433 ιλάση
  4 G3107 μακάριος G3739 ον G1586 εξελέξω G2532 και G4355 προσελάβου G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G3588 ταις G833 αυλαίς σου G1473   G4130 πλησθησόμεθα G1722 εν G3588 τοις G18 αγαθοίς G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G39 άγιος G3588 ο G3485 ναός G1473 σου
  5 G2298 θαυμαστός G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G1873 επάκουσον G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4990 σωτήρ ημών G1473   G3588 η G1680 ελπίς G3956 πάντων G3588 των G4009 περάτων G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 των G1722 εν G2281 θαλάσση G3112 μακράν
  6 G2090 ετοιμάζων G3735 όρη G1722 εν G3588 τη G2479 ίσχύϊ αυτού G1473   G4024 περιεζωσμένος G1722 εν G1412.1 δυναστεία
  7 G3588 ο G4928.4 συνταράσσων G3588 το G2964.2 κύτος G3588 της G2281 θαλάσσης G2279 ήχους G2949 κυμάτων αυτής G1473   G5100 τις G5307.2 υποστήσεται
  8 G5015 ταραχθήσονται G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 τα G4009 πέρατα G575 από G3588 των G4592 σημείων σου G1473   G1841 εξόδους G4405 πρωίας G2532 και G2073 εσπέρας G5059.6 τέρψεις
  9 G1980 επεσκέψω G3588 την G1093 γην G2532 και G3184 εμέθυσας G1473 αυτήν G4129 επλήθυνας G3588 του G4148 πλουτίσαι G1473 αυτήν G3588 ο G4215 ποταμός G3588 του G2316 θεού G4137 επληρώθη G5204 υδάτων G2090 ητοίμασας G3588 την G5160 τροφήν αυτών G1473   G3754 ότι G3779 ούτως G3588 η G2091 ετοιμασία
  10 G3588 τους G831.4 αύλακας αυτής G1473   G3184 μέθυσον G4129 πλήθυνον G3588 τα G1081 γεννήματα αυτής G1473   G1722 εν G3588 ταις G4711.1 σταγόσιν αυτής G1473   G2165 ευφρανθήσεται G393 ανατέλλουσα
  11 G2127 ευλογήσεις G3588 τον G4735 στέφανον G3588 του G1763 ενιαυτού G3588 της G5544 χρηστότητός σου G1473   G2532 και G3588 τα G3977.1 πεδία σου G1473   G4130 πλησθήσονται G4096 πιότητος
  12 G4084.1 πιανθήσονται G3588 τα G5611 ωραία G3735 όρη G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G20 αγαλλίασιν G3588 οι G1015 βουνοί G4024 περιζώσονται
  13 G1746 ενεδύσαντο G3588 οι G2919.1 κριοί G3588 των G4263 προβάτων G2532 και G3588 αι G2835.1 κοιλάδες G4129 πληθυνούσι G4621 σίτον G2896 κεκράξονται G2532 και γαρ G1063   G5214 υμνήσουσιν
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [64:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3592 N-NSF ωδη G2408 N-GSM ιερεμιου G2532 CONJ και   N-PRI ιεζεκιηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSF της G3940 N-GSF παροικιας G3753 ADV οτε G3195 V-IAI-3P εμελλον G1607 V-PMN εκπορευεσθαι G4771 P-DS [64:2] σοι G4241 V-PAI-3S πρεπει G5215 N-NSM υμνος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G591 V-FPI-3S αποδοθησεται G2171 N-NSF ευχη G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    2 G1522 V-AAD-2S [64:3] εισακουσον G4335 N-GSF προσευχης G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1854 V-FAI-3S ηξει
    3 G3056 N-NPM [64:4] λογοι G458 N-GPF ανομιων   V-AAI-3P υπερεδυναμωσαν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G763 N-APF ασεβειας G1473 P-GP ημων G4771 P-NS συ G2433 V-FMI-2S ιλαση
    4 G3107 A-NSM [64:5] μακαριος G3739 R-ASM ον   V-AMI-2S εξελεξω G2532 CONJ και G4355 V-AMI-2S προσελαβου G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G833 N-DPF αυλαις G4771 P-GS σου   V-FPI-1P πλησθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G18 A-DPM αγαθοις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G40 A-NSM αγιος G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G4771 P-GS σου G2298 A-NSM θαυμαστος G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    5   V-AAD-2S [64:6] επακουσον G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G3112 ADV μακραν
    6 G2090 V-PAPNS [64:7] ετοιμαζων G3735 N-APN ορη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G846 D-GSM αυτου G4024 V-RMPNS περιεζωσμενος G1722 PREP εν   N-DSF δυναστεια
    7 G3588 T-NSM [64:8] ο   V-PAPNS συνταρασσων G3588 T-ASN το   N-ASN κυτος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2279 N-APM ηχους G2949 N-GPN κυματων G846 D-GSF αυτης G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη
    8 G2532 CONJ [64:9] και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-APN τα G4009 N-APN περατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4592 N-GPN σημειων G4771 P-GS σου G1841 N-APF εξοδους G4405 N-GSF πρωιας G2532 CONJ και G2073 N-GSF εσπερας   V-FAI-2S τερψεις
    9 G1980 V-AMI-2S [64:10] επεσκεψω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3184 V-AAI-2S εμεθυσας G846 D-ASF αυτην G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-GSN του G4148 V-AAN πλουτισαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4137 V-API-3S επληρωθη G5204 N-GPN υδατων G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G2091 N-NSF ετοιμασια G4771 P-GS σου
    10 G3588 T-APM [64:11] τους   N-APM αυλακας G846 D-GSF αυτης G3184 V-AAD-2S μεθυσον G4129 V-AAD-2S πληθυνον G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF σταγοσιν G846 D-GSF αυτης G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G393 V-PAPNS ανατελλουσα
    11 G2127 V-FAI-2S [64:12] ευλογησεις G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN πεδια G4771 P-GS σου   V-FPI-3P πλησθησονται G4096 N-GSF πιοτητος
    12   V-FPI-3P [64:13] πιανθησονται G3588 T-APN τα G5611 A-APN ωραια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G20 N-ASF αγαλλιασιν G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G4024 V-FMI-3P περιζωσονται
    13 G1746 V-AMI-3P [64:14] ενεδυσαντο G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF κοιλαδες G4129 V-FAI-3P πληθυνουσι G4621 N-ASM σιτον G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G5214 V-FAI-3P υμνησουσιν
HOT(i) 1 למנצח מזמור לדוד שׁיר׃ (65:2) לך דמיה תהלה אלהים בציון ולך ישׁלם נדר׃ 2 (65:3) שׁמע תפלה עדיך כל בשׂר יבאו׃ 3 (65:4) דברי עונת גברו מני פשׁעינו אתה תכפרם׃ 4 (65:5) אשׁרי תבחר ותקרב ישׁכן חצריך נשׂבעה בטוב ביתך קדשׁ היכלך׃ 5 (65:6) נוראות בצדק תעננו אלהי ישׁענו מבטח כל קצוי ארץ וים רחקים׃ 6 (65:7) מכין הרים בכחו נאזר בגבורה׃ 7 (65:8) משׁביח שׁאון ימים שׁאון גליהם והמון לאמים׃ 8 (65:9) וייראו ישׁבי קצות מאותתיך מוצאי בקר וערב תרנין׃ 9 (65:10) פקדת הארץ ותשׁקקה רבת תעשׁרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי כן תכינה׃ 10 (65:11) תלמיה רוה נחת גדודיה ברביבים תמגגנה צמחה תברך׃ 11 (65:12) עטרת שׁנת טובתך ומעגליך ירעפון דשׁן׃ 12 (65:13) ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה׃ 13 (65:14) לבשׁו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר יתרועעו אף ישׁירו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David. H7892 שׁיר׃ Song H1747 לך דמיה waiteth H8416 תהלה Praise H430 אלהים for thee, O God, H6726 בציון in Zion: H7999 ולך ישׁלם be performed. H5088 נדר׃ and unto thee shall the vow
  2 H8085 שׁמע O thou that hearest H8605 תפלה prayer, H5704 עדיך unto H3605 כל thee shall all H1320 בשׂר flesh H935 יבאו׃ come.
  3 H1697 דברי   H5771 עונת   H1396 גברו prevail H4480 מני against H6588 פשׁעינו me: our transgressions, H859 אתה thou H3722 תכפרם׃ shalt purge them away.
  4 H835 אשׁרי Blessed H977 תבחר thou choosest, H7126 ותקרב and causest to approach H7931 ישׁכן he may dwell H2691 חצריך in thy courts: H7646 נשׂבעה we shall be satisfied H2898 בטוב with the goodness H1004 ביתך of thy house, H6918 קדשׁ of thy holy H1964 היכלך׃ temple.
  5 H3372 נוראות terrible things H6664 בצדק in righteousness H6030 תעננו wilt thou answer H430 אלהי us, O God H3468 ישׁענו of our salvation; H4009 מבטח the confidence H3605 כל of all H7099 קצוי the ends H776 ארץ of the earth, H3220 וים the sea: H7350 רחקים׃ and of them that are afar off
  6 H3559 מכין setteth fast H2022 הרים the mountains; H3581 בכחו Which by his strength H247 נאזר girded H1369 בגבורה׃ with power:
  7 H7623 משׁביח Which stilleth H7588 שׁאון the noise H3220 ימים of the seas, H7588 שׁאון the noise H1530 גליהם of their waves, H1995 והמון and the tumult H3816 לאמים׃ of the people.
  8 H3372 וייראו are afraid H3427 ישׁבי They also that dwell H7098 קצות in the uttermost parts H226 מאותתיך at thy tokens: H4161 מוצאי thou makest the outgoings H1242 בקר of the morning H6153 וערב and evening H7442 תרנין׃ to rejoice.
  9 H6485 פקדת Thou visitest H776 הארץ the earth, H7783 ותשׁקקה and waterest H7227 רבת it: thou greatly H6238 תעשׁרנה enrichest H6388 פלג it with the river H430 אלהים of God, H4390 מלא is full H4325 מים of water: H3559 תכין thou preparest H1715 דגנם them corn, H3588 כי when H3651 כן thou hast so H3559 תכינה׃ provided
  10 H8525 תלמיה Thou waterest the ridges H7301 רוה thereof abundantly: H5181 נחת thou settlest H1417 גדודיה the furrows H7241 ברביבים with showers: H4127 תמגגנה thereof: thou makest it soft H6780 צמחה the springing H1288 תברך׃ thou blessest
  11 H5849 עטרת Thou crownest H8141 שׁנת the year H2896 טובתך with thy goodness; H4570 ומעגליך and thy paths H7491 ירעפון drop H1880 דשׁן׃ fatness.
  12 H7491 ירעפו They drop H4999 נאות the pastures H4057 מדבר of the wilderness: H1524 וגיל rejoice H1389 גבעות and the little hills H2296 תחגרנה׃ on every side.
  13 H3847 לבשׁו are clothed H3733 כרים The pastures H6629 הצאן with flocks; H6010 ועמקים the valleys H5848 יעטפו also are covered over H1250 בר with corn; H7321 יתרועעו they shout for joy, H637 אף they also H7891 ישׁירו׃ sing.
new(i)
  1 H8416 Praise H1747 waiteth H430 for thee, O God, H6726 in Zion: H5088 and to thee shall the vow H7999 [H8792] be performed.
  2 H8085 [H8802] O thou that hearest H8605 prayer, H1320 to thee shall all flesh H935 [H8799] come.
  3 H1697 Matters H5771 of perversities H1396 [H8804] were mightier H4480 than H9030 I: H9025 as for our H6588 revolts, H859 thou H3722 [H8762] shalt cover H9038 them.
  4 H835 Happy H977 [H8799] is the man whom thou choosest, H7126 [H8762] and causest to approach H7931 [H8799] to thee, that he may dwell H2691 in thy courts: H7646 [H8799] we shall be satisfied H2898 with the goodness H1004 of thy house, H6918 even of thy holy H1964 temple.
  5 H3372 [H8737] By terrible things H6664 in righteousness H6030 [H8799] wilt thou answer H430 us, O God H3468 of our salvation; H4009 who art the confidence H7099 of all the ends H776 of the earth, H7350 and of them that are afar off H3220 upon the sea:
  6 H3581 Who by his strength H3559 [H8688] setteth fast H2022 the mountains; H247 [H8737] being girded H1369 with power:
  7 H7623 [H8688] Who stilleth H7588 the noise H3220 of the seas, H7588 the noise H1530 of their waves, H1995 and the tumult H3816 of the folk.
  8 H3427 [H8802] They also that dwell H7099 in the uttermost parts H3372 [H8799] are afraid H226 at thy signs: H4161 thou makest the outgoings H1242 of the morning H6153 and evening H7442 [H8686] to shout for joy.
  9 H6485 [H8804] Thou visitest H776 the earth, H7783 [H8787] and waterest H7227 it: thou greatly H6238 [H8686] enrichest H6388 it with the river H430 of God, H4390 [H8804] which is full H4325 of water: H3559 [H8686] thou preparest H1715 them grain, H3559 [H8686] when thou hast so provided for it.
  10 H7301 0 Thou waterest H8525 the ridges H7301 [H8761] of it abundantly: H5181 [H8763] thou settlest H1417 H1418 [H8676] its furrows: H4127 [H8787] thou makest it soft H7241 with showers: H1288 [H8762] thou blessest H6780 its growth.
  11 H5849 [H8765] Thou crownest H8141 the year H2896 with thy goodness; H4570 and thy paths H7491 [H8799] drop H1880 fatness.
  12 H7491 [H8799] They drop H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness: H1389 and the little hills H1524 rejoice H2296 [H8799] on every side.
  13 H3733 The pastures H3847 [H8804] are clothed H6629 with flocks; H6010 the valleys H5848 [H8799] also are covered over H1250 with grain; H7321 [H8709] they shout for joy, H7891 [H8799] they also sing.
Vulgate(i) 1 exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat 2 verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis 3 beatus quem elegeris et susceperis habitabit enim in atriis tuis replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui 4 terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster confidentia omnium finium terrae et maris longinqui 5 praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine 6 conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium 7 et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies 8 visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam 9 sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic 10 volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine 11 pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingentur 12 vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent 13 victori canticum psalmi iubilate Deo omnis terra
Clementine_Vulgate(i) 1 [Jubilate Deo, omnis terra; 2 psalmum dicite nomini ejus; date gloriam laudi ejus. 3 Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui. 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi; psalmum dicat nomini tuo. 5 Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum. 6 Qui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso. 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis. 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus: 9 qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos. 10 Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum. 11 Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro; 12 imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium. 13 Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea
Wycliffe(i) 1 The titil of the fyue and sixtithe salm. To the victorie, the song of salm. 2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng. 3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee. 4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name. 5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men. 6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym. 7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf. 8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising. 9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng. 10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned. 11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak; 12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng. 13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis, 14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun; 15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet. 16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule. 17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge. 18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here. 19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng. 20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Coverdale(i) 1 Thou (o God) art praysed in Sion, and vnto the is the vowe perfourmed. 2 Thou hearest the prayer, therfore cometh all flesh vnto the. 3 Oure my?dedes preuayle agaynst vs, oh be thou mercyfull vnto oure synnes. 4 Blessed is the man who thou chosest and receauest vnto the, that he maye dwell in thy courte: he shall be satisfied with the pleasures of thy house, euen off thy holy temple. 5 Heare vs acordinge vnto thy woderfull rightuousnesse, o God oure saluacio: thou that art the hope of all the endes of ye earth, and off the brode see. 6 Which in his strength setteth fast the moutaynes, & is gyrded aboute with power. 7 Which stilleth ye ragige of the see, the roaringe off his wawes, and the woodnes of the people. 8 They that dwell in ye vttemost partes are afrayed at thy tokens, thou makest both the mornynge and euenynge starres to prayse ye. 9 Thou visetest the earth, thou watrest it, and makest it very plenteous. 10 The ryuer of God is full of waters, thou preparest man his corne, ad thus thou prouydest for the earth. 11 Thou watrest hir forowes, thou breakest the harde clottes therof, thou makest it soft with ye droppes of rayne, and blessest the increase of it. 12 Thou crownest the yeare with thy good, and thy fotesteppes droppe fatnesse. 13 The dwellinges of the wildernes are fatt also, yt they droppe withall, & the litle hilles are pleasaunt on euery syde. The foldes are full of shepe, the valleys stonde so thicke with corne yt they laugh and synge.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, a Psalm and song of David} Thou, O God, art praised in Zion; and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem. 2 Thou that hearest the prayer, unto thee shall all flesh come. 3 Our misdeeds prevail against us; O be thou merciful unto our sins. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and receivest unto thee; he shall dwell in thy court, and shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple. 5 Thou shalt show us wonderful things in thy righteousness, O God of our salvation, thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea - 6 who in his strength setteth fast the mountains, and is girded about with power; 7 who stilleth the raging of the sea, the roaring of his waves, and the madness of the people. 8 They that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens; thou makest both the morning and evening stars to praise thee. 9 Thou visitest the earth, thou waterest it, and makest it very plenteous. The river of God is full of waters; thou preparest man his corn, and thus thou providest for the earth. 10 Thou waterest her furrows, thou breakest the hard clots thereof, thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it. 11 Thou crownest the year with thy good, and thy footsteps drop fatness. 12 They shall drop upon the dwellings of the wilderness; and the little hills shall rejoice on every side. 13 The folds shall be full of sheep; the valleys also shall stand so thick with corn, that they shall laugh and sing.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalme and song of Dauid. Thou, O God art, praised in Syon, and vnto the is the vow perfourmed. 2 Thou hearest the praier, therfore commeth all fleshe vnto the. 3 Oure misededes preuaile agayust vs, Oh be thou mercyfull vnto our synnes. 4 Blessed is the man whom thou chosest and receauest vnto the, that he may dwell in thy courtes: he shalbe satisfied wyth the pleasures of thy house, euen of thy holy temple. 5 Heare vs, according vnto thy wonderfull rightuousnesse, O God oure saluation: thou that art the hope of all the endes of the earth, and of the broade sea. 6 Which in his strength setteth fast the mountaynes, and is gyrded aboute wyth power. 7 Which stilleth the ragynge of the sea, the roarynge of his waues, and the woodnes of the people. 8 They that dwell in the vttermoste partes are afrayed at thy tokens, thou makest both the mornyng and euenyng starres to prayse the. 9 Thou visitest the earth, thou waterest it. and makest it very plenteous. The riuer of god is ful of waters, thou preparest man hys corne, and thus thou prouydeste for the earth. 10 Thou waters, her forowes, thou breakest the harde clottes thereof, thou makest it softe with the droppes of rayne, and blessest the increase of it. 11 Thou crownest the yeare wyth thy good and thy fotsteppes droppe fatnesse. 12 The dwellinges of the wildernes are fat also, that they droppe wyth all: and the lytle hylles are pleasaunt on euerye syde. 13 The foldes are full of shepe, the valleyes stande so thicke with corne that they laughe and synge.
Great(i) 1 To the chaunter, a Psalme & songe of Dauid. Thou (O God) art praysed in Sion, & vnto the shal the vowe be perfourmed. 2 Thou that hearest the prayer: vnto the shall all flesh come. 3 My mysdedes preuayle agaynst me: Oh be thou mercyfull vnto our sinnes. 4 Blessed is the man whom thou chosest and receauest vnto the: he shal dwell in thy court: and shalbe satisfyed with the pleasures of thy house, euen of thy holy temple. 5 Thou shalt shewe vs wonderfull thynges in ryghteousnesse (O God) of our saluacion: thou that art the hope of al the endes of the earth, and of them that remayne in the broade see? 6 Which in hys strength setteth fast the mountaynes, and is gyrded about with power. 7 Which stilleth the ragyng of the see, & the noyse of hys waues, and the madnes of the people. 8 They also that dwel in the vttermoost partes (of the earth) shalbe afrayed at thy tokens, thou that makest the out goinges of the mornynge and euenyng to prayse the. 9 Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous. 10 The ryuer of God is full of water, thou preparest their corne: for so thou prouydest for the earthe. 11 Thou waterest her forowes, thou sendest rayne into the litle valleys therof: thou makest it soft with the droppes of rayne, and blessed the increase of it. 12 Thou crownest the yeare wt thy goodnesse: & thy cloudes droppe fatnesse. 13 They shall droppe vpon the dwellynges of the wildernesse: and the lytle hylles shall reioyse on euery syde. The foldes shalbe full of shepe, the valleys also shall stande so thycke wt corne, that they shall laugh and synge.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme or song of David. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed. 2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come. 3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions. 4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple. 5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea. 6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength. 7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people. 8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce. 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it. 10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof. 11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse. 12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes. 13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Bishops(i) 1 O Lorde thou wylt be greatly praysed in Sion: and vnto thee shal vowes be perfourme 2 Thou that hearest a prayer: vnto thee shall all fleshe come 3 [My] misdeedes haue preuayled against me: oh be thou mercifull vnto our wicked transgressions 4 Blessed is the man [whom] thou choosest and receauest vnto thee: he shall dwell in thy court, and we shalbe satisfied with the goodnes of thy house, euen of thy holy temple 5 Thou wylt heare vs, doyng wonderfull thinges in righteousnes O Lorde of our saluation: thou [art] the hope of all endes of the earth, and of them that dwell farre of at the sea coast 6 Thou art he who in his strength setleth fast the mountaines: and is gyrded about with power 7 Who stilleth the raging of the sea, and the noyse of his waues: and the vprore of the people 8 They also that dwel in the vtmost partes [of the earth] be afrayde at thy signes: thou makest them reioyce at the going foorth of the morning and euenyng 9 Thou visitest the earth, and thou makest it ouerflowne, thou enrichest it greatly: the riuer of God is full of water, thou preparest their corne, for so thou ordaynest it 10 Thou waterest her forowes, thou breakest downe her hillockes: thou makest it soft with the drops of rayne, and blessest the increase of it 11 Thou crownest the yere with thy goodnes: and thy cloudes drop fatnes 12 They drop vpon the dwellinges of the wyldernesse: and hilles be compassed with ioy 13 The downes be couered with sheepe: the valleys stande thicke with corne [so that] they showte [for ioy] and also sing
DouayRheims(i) 1 To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. (65:2) A hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. 2 (65:3) O hear my prayer: all flesh shall come to thee. 3 (65:4) The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions. 4 (65:5) Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, 5 (65:6) Wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. 6 (65:7) Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: 7 (65:8) Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled, 8 (65:9) And they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. 9 (65:10) Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation. 10 (65:11) Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers. 11 (65:12) Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty. 12 (65:13) The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy, 13 (65:14) The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
KJV(i) 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm and Song of David.
Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H7892 and Song H1732 of David H8416 . Praise H1747 waiteth H430 for thee, O God H6726 , in Sion H5088 : and unto thee shall the vow H7999 be performed [H8792]  .
  2 H8085 O thou that hearest [H8802]   H8605 prayer H1320 , unto thee shall all flesh H935 come [H8799]  .
  3 H1697 Iniquities H5771   H1396 prevail [H8804]   H6588 against me: as for our transgressions H3722 , thou shalt purge them away [H8762]  .
  4 H835 Blessed H977 is the man whom thou choosest [H8799]   H7126 , and causest to approach [H8762]   H7931 unto thee, that he may dwell [H8799]   H2691 in thy courts H7646 : we shall be satisfied [H8799]   H2898 with the goodness H1004 of thy house H6918 , even of thy holy H1964 temple.
  5 H3372 By terrible things [H8737]   H6664 in righteousness H6030 wilt thou answer [H8799]   H430 us, O God H3468 of our salvation H4009 ; who art the confidence H7099 of all the ends H776 of the earth H7350 , and of them that are afar off H3220 upon the sea:
  6 H3581 Which by his strength H3559 setteth fast [H8688]   H2022 the mountains H247 ; being girded [H8737]   H1369 with power:
  7 H7623 Which stilleth [H8688]   H7588 the noise H3220 of the seas H7588 , the noise H1530 of their waves H1995 , and the tumult H3816 of the people.
  8 H3427 They also that dwell [H8802]   H7099 in the uttermost parts H3372 are afraid [H8799]   H226 at thy tokens H4161 : thou makest the outgoings H1242 of the morning H6153 and evening H7442 to rejoice [H8686]  .
  9 H6485 Thou visitest [H8804]   H776 the earth H7783 , and waterest [H8787]   H7227 it: thou greatly H6238 enrichest [H8686]   H6388 it with the river H430 of God H4390 , which is full [H8804]   H4325 of water H3559 : thou preparest [H8686]   H1715 them corn H3559 , when thou hast so provided [H8686]   for it.
  10 H7301 Thou waterest H8525 the ridges H7301 thereof abundantly [H8761]   H5181 : thou settlest [H8763]   H1417 the furrows [H8676]   H1418   H4127 thereof: thou makest it soft [H8787]   H7241 with showers H1288 : thou blessest [H8762]   H6780 the springing thereof.
  11 H5849 Thou crownest [H8765]   H8141 the year H2896 with thy goodness H4570 ; and thy paths H7491 drop [H8799]   H1880 fatness.
  12 H7491 They drop [H8799]   H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness H1389 : and the little hills H1524 rejoice H2296 on every side [H8799]  .
  13 H3733 The pastures H3847 are clothed [H8804]   H6629 with flocks H6010 ; the valleys H5848 also are covered over [H8799]   H1250 with corn H7321 ; they shout for joy [H8709]   H7891 , they also sing [H8799]  .
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. An Ode. To thee, O God, a hymn in Sion is seemly: and to thee a vow should be paid. 2 Hearken to my prayer. To thee all flesh should come. 3 The acts of transgressors prevailed over us: but thou canst pardon our sins. 4 Happy he, whom thou hast chosen and taken to thyself! He shall dwell in thy courts. Let us be satisfied with the good things of thy house: thy temple is holy. 5 Thou art wonderful for righteousness: hear us O God, our Saviour. Thou art the hope of all the ends of the earth: and of them at sea far off. 6 Thou establishest the mountains by thy power: thou art begirt with majesty. 7 Thou causest the cavity of the sea to rage; the billows thereof to roar. 8 When nations are troubled and the inhabitants on its borders terrified at thy signs; thou canst make the outgoings of the morning and evening joyous. 9 Thou hast visited the earth and watered it: thou hast multiplied the means of enriching it. The river of God is full of water: thou hast provided the supply for it. Because such is thy provision, O! water its furrows plenteously: multiply its productions. 10 By these showers on it, it will be gladdened; and will give a spring to vegetation. 11 Bless the crown of the year with thy goodness: and let the fields be filled with fatness; 12 let the mountains of the wilderness be made fertile; and the hills be girt with joy. 13 The rams of the flocks have clothed themselves: and the valleys abound with corn. Let them shout and hymn thy praise.
Webster(i) 1 + 2 (65:1)To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and to thee shall the vow be performed. 3 (65:2)O thou that hearest prayer, to thee shall all flesh come. 4 (65:3)Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. 5 (65:4)Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach to thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. 6 (65:5)By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: 7 (65:6)Who by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: 8 (65:7)Who stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. 9 (65:8)They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 10 (65:9)Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. 11 (65:10)Thou waterest the ridges of it abundantly: thou settlest the furrows of it: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing of it. 12 (65:11)Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 13 (65:12)They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 14 (65:13)The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Webster_Strongs(i)
  1 H8416 Praise H1747 waiteth H430 for thee, O God H6726 , in Zion H5088 : and to thee shall the vow H7999 [H8792] be performed.
  2 H8085 [H8802] O thou that hearest H8605 prayer H1320 , to thee shall all flesh H935 [H8799] come.
  3 H1697 H5771 Iniquities H1396 [H8804] prevail H6588 against me: as for our transgressions H3722 [H8762] , thou shalt purge them away.
  4 H835 Blessed H977 [H8799] is the man whom thou choosest H7126 [H8762] , and causest to approach H7931 [H8799] to thee, that he may dwell H2691 in thy courts H7646 [H8799] : we shall be satisfied H2898 with the goodness H1004 of thy house H6918 , even of thy holy H1964 temple.
  5 H3372 [H8737] By terrible things H6664 in righteousness H6030 [H8799] wilt thou answer H430 us, O God H3468 of our salvation H4009 ; who art the confidence H7099 of all the ends H776 of the earth H7350 , and of them that are afar off H3220 upon the sea:
  6 H3581 Who by his strength H3559 [H8688] setteth fast H2022 the mountains H247 [H8737] ; being girded H1369 with power:
  7 H7623 [H8688] Who stilleth H7588 the noise H3220 of the seas H7588 , the noise H1530 of their waves H1995 , and the tumult H3816 of the people.
  8 H3427 [H8802] They also that dwell H7099 in the uttermost parts H3372 [H8799] are afraid H226 at thy signs H4161 : thou makest the outgoings H1242 of the morning H6153 and evening H7442 [H8686] to rejoice.
  9 H6485 [H8804] Thou visitest H776 the earth H7783 [H8787] , and waterest H7227 it: thou greatly H6238 [H8686] enrichest H6388 it with the river H430 of God H4390 [H8804] , which is full H4325 of water H3559 [H8686] : thou preparest H1715 them grain H3559 [H8686] , when thou hast so provided for it.
  10 H7301 0 Thou waterest H8525 the ridges H7301 [H8761] of it abundantly H5181 [H8763] : thou settlest H1417 H1418 [H8676] its furrows H4127 [H8787] : thou makest it soft H7241 with showers H1288 [H8762] : thou blessest H6780 its growth.
  11 H5849 [H8765] Thou crownest H8141 the year H2896 with thy goodness H4570 ; and thy paths H7491 [H8799] drop H1880 fatness.
  12 H7491 [H8799] They drop H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness H1389 : and the little hills H1524 rejoice H2296 [H8799] on every side.
  13 H3733 The pastures H3847 [H8804] are clothed H6629 with flocks H6010 ; the valleys H5848 [H8799] also are covered over H1250 with grain H7321 [H8709] ; they shout for joy H7891 [H8799] , they also sing.
Brenton(i) 1 (64:1) For the end, a Psalm and Song of David. Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee shall the vow be performed. 2 (64:2) Hear my prayer; to thee all flesh shall come. 3 (64:3) The words of transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins. 4 (64:4) Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; he shall dwell in thy courts; we shall be filled with the good things of thy house; thy temple is holy. 5 (64:5) Thou art wonderful in righteousness. Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth, and of them that are on the sea afar off: 6 (64:6) who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; 7 (64:7) who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves. 8 (64:8) The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. 9 (64:9) Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of it. 10 (64:10) Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. 11 (64:11) Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness; and thy plains shall be filled with fatness. 12 (64:12) The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy. 13 (64:13) The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea they shall sing hymns.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ᾠδή.
Σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ Θεὸς ἐν Σιὼν, καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ. 2 Εἰσάκουσον προσευχῆς μου· πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει. 3 Λόγοι ἀνόμων ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς, καὶ ταῖς ἀσεβείαις ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ. 4 Μακάριος, ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου, κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου· πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου, ἅγιος ὁ ναός σου, 5 θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ· ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ Θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς, καὶ τῶν ἐν θαλάσσῃ μακράν· 6 ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύϊ σου, περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ· 7 ὁ συνταράσσων τὸ κῦτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. Ταραχθήσονται τὰ ἔθνη, 8 καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου· ἐξόδους πρωΐας καὶ ἑσπέρας τέρψεις.
9 Ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτὴν· ὁ ποταμὸς τοῦ Θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία. 10 Τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γεννήματα αὐτῆς, ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα. 11 Εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος. 12 Πιανθήσεται τὰ ὄρη τῆς ἐρήμου, καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται. 13 Ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον, κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν.
Leeser(i) 1 To the chief musician, a psalm and song of David. (65:2) For thee praise is waiting, O God, in Zion: and unto thee shall vows be paid. 2 (65:3) O thou that hearest prayer, unto thee all flesh shall come. 3 (65:4) The iniquitous things have become too mighty for me: our transgressions—these wilt thou wipe away. 4 (65:5) Happy is he whom thou choosest, and causest to approach, that he may dwell in thy courts: let us be satisfied with the happiness of thy house, the holiness of thy temple. 5 (65:6) With terrific deeds in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, who art the confidence of all the ends of the earth, and of the sea, that are far away; 6 (65:7) Who setteth firmly the mountains by his power, who is girded with might; 7 (65:8) Who assuageth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of nations. 8 (65:9) And they that dwell in the uttermost parts are afraid of thy wondrous signs: the outgoings of the morning and evening thou causest to rejoice. 9 (65:10) Thou hast thought of the earth, and waterest her abundantly; thou greatly enrichest her; the brook of God is full of water: thou preparest their corn, when thou hast thus prepared her. 10 (65:11) Watering her furrows abundantly, smoothing down her ridges, thou softenest her with showers; thou blessest her growth. 11 (65:12) Thou hast crowned the year of thy goodness; and thy tracks drop fatness: 12 (65:13) The pastures of the wilderness are dropping with plenty: and the hills are girt with gladness. 13 (65:14) The meadows are clothed with flocks, and the valleys are enveloped with corn: men shout for joy, yea, they also sing.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm of David. A Song. To Thee, silence—praise, O God, is in Zion, And to Thee is a vow completed. 2 Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh. 3 Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions—Thou dost cover them. 4 O the happiness of him whom Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple. 5 By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea.
6 Establishing mountains by His power, He hath been girded with might, 7 Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples. 8 And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing. 9 Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God is full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it, 10 Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest. 11 Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness. 12 Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on. 13 Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout—yea, they sing!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer; chanting to David a song. Praise being silent to thee, O God in Zion: and to thee shall the vow be repaid. 2 Hear thou prayer: even to thee shall all flesh come. 3 The words of iniquities were strong above me: our transgressions thou wilt cover them. 4 Happy him thou wilt choose, and thou wilt draw near; he shall dwell in thy enclosures: we shall be satisfied in the good of thy house; holy is thy temple. 5 Wonderful things in justice thou wilt answer us, O God saving us, the trust of all the ends of the earth, and those being far off upon the sea: 6 Preparing the mountains in his strength; being girded with might: 7 Restraining the tumult of the seas, the tumult of their waves, and the multitude of the nations. 8 And they shall be afraid, those dwelling in the ends, from thy signs: the goings forth of the morning and evening thou wilt cause to rejoice. 9 Thou reviewedst the earth, and thou wilt water it: thou wilt greatly enrich it; the stream of God being full of waters: thou wilt prepare their grain, for so thou wilt prepare it. 10 Thou givest its furrows to drink to the full: thou wilt cause its incisions to flow down in showers: thou wilt bless its springing up. 11 Thou crownest the year of thy goodness, and thy tracks shall drop fatness. 12 The pastures of the desert shall drop, and the hills shall be girded with joy. 13 The lambs of the sheep were clothed, and the valleys shall be covered with corn; they shall shout for joy, they shall also sing.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed. 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. 3 Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them. 4 Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple. 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ... 6 Who by his strength established the mountains, being girded with power; 7 Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples. 8 And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it: 10 Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness: 12 They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness. 13 The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and unto thee shall the vow be performed. 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, the holy place of thy temple. 5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, O God of our salvation; thou that art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded about with might: 7 Which stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 Thou visitest the earth, and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water: thou providest them corn, when thou hast so prepared the earth. 10 Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the hills are girded with joy. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David.

Praise waiteth for thee, O God, in Zion;
And unto thee shall the vow be performed. 2 O thou that hearest prayer,
Unto thee shall all flesh come. 3 Iniquities prevail against me:
As for our transgressions, thou wilt forgive them. 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee],
That he may dwell in thy courts:
We shall be satisfied with the goodness of thy house,
Thy holy temple. 5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness,
O God of our salvation,
Thou that art the confidence of all the ends of the earth,
And of them that are afar off upon the sea: 6 Who by his strength setteth fast the mountains,
Being girded about with might; 7 Who stilleth the roaring of the seas,
The roaring of their waves,
And the tumult of the peoples. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens:
Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 Thou visitest the earth, and waterest it,
Thou greatly enrichest it;
The river of God is full of water:
Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. 10 Thou waterest its furrows abundantly;
Thou settlest the ridges thereof:
Thou makest it soft with showers;
Thou blessest the springing thereof. 11 Thou crownest the year with thy goodness;
And thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness;
And the hills are girded with joy. 13 The pastures are clothed with flocks;
The valleys also are covered over with grain;
They shout for joy, they also sing.
ASV_Strongs(i)
  1 H8416 For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David.

Praise
H1747 waiteth H430 for thee, O God, H6726 in Zion; H5088 And unto thee shall the vow H7999 be performed.
  2 H8085 O thou that hearest H8605 prayer, H1320 Unto thee shall all flesh H935 come.
  3 H1697 Iniquities H1396 prevail H6588 against me: As for our transgressions, H3722 thou wilt forgive them.
  4 H835 Blessed H977 is the man whom thou choosest, H7126 and causest to approach H7931 unto thee, That he may dwell H2691 in thy courts: H7646 We shall be satisfied H2898 with the goodness H1004 of thy house, H6918 Thy holy H1964 temple.
  5 H3372 By terrible things H6030 thou wilt answer H6664 us in righteousness, H430 Oh God H3468 of our salvation, H4009 Thou that art the confidence H7099 of all the ends H776 of the earth, H7350 And of them that are afar off H3220 upon the sea:
  6 H3581 Who by his strength H3559 setteth fast H2022 the mountains, H247 Being girded H1369 about with might;
  7 H7623 Who stilleth H7588 the roaring H3220 of the seas, H7588 The roaring H1530 of their waves, H1995 And the tumult H3816 of the peoples.
  8 H3427 They also that dwell H7099 in the uttermost parts H3372 are afraid H226 at thy tokens: H4161 Thou makest the outgoings H1242 of the morning H6153 and evening H7442 to rejoice.
  9 H6485 Thou visitest H776 the earth, H7783 and waterest H7227 it, Thou greatly H6238 enrichest H6388 it; The river H430 of God H4390 is full H4325 of water: H3559 Thou providest H1715 them grain, H3559 when thou hast so prepared the earth.
  10 H7301 Thou waterest H1417 its furrows H7301 abundantly; H5181 Thou settlest H8525 the ridges H4127 thereof: Thou makest it soft H7241 with showers; H1288 Thou blessest H6780 the springing thereof.
  11 H5849 Thou crownest H8141 the year H2896 with thy goodness; H4570 And thy paths H7491 drop H1880 fatness.
  12 H7491 They drop H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness; H1389 And the hills H2296 are girded H1524 with joy.
  13 H3733 The pastures H3847 are clothed H6629 with flocks; H6010 The valleys H5848 also are covered over H1250 with grain; H7321 They shout for joy, H7891 they also sing.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (65:1) For the Leader. A Psalm. A Song of David. (65:2) Praise waiteth for Thee, O God, in Zion; and unto Thee the vow is performed. 2 (65:3) O Thou that hearest prayer, unto Thee doth all flesh come. 3 (65:4) The tale of iniquities is too heavy for me; as for our transgressions, Thou wilt pardon them. 4 (65:5) Happy is the man whom Thou choosest, and bringest near, that he may dwell in Thy courts; may we be satisfied with the goodness of Thy house, the holy place of Thy temple! 5 (65:6) With wondrous works dost Thou answer us in righteousness, O God of our salvation; Thou the confidence of all the ends of the earth, and of the far distant seas; 6 (65:7) Who by Thy strength settest fast the mountains, who art girded about with might; 7 (65:8) Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples; 8 (65:9) So that they that dwell in the uttermost parts stand in awe of Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 (65:10) Thou hast remembered the earth, and watered her, greatly enriching her, with the river of God that is full of water; Thou preparest them corn, for so preparest Thou her. 10 (65:11) Watering her ridges abundantly, settling down the furrows thereof, Thou makest her soft with showers; Thou blessest the growth thereof. 11 (65:12) Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness. 12 (65:13) The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy. 13 (65:14) The meadows are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. A Melody of David––a song.]
Thine, are silence [and] praise, O God, in Zion,––And, to thee, shall be paid the vow. 2 Thou hearer of prayer! Unto thee, shall all flesh come. 3 Iniquitous things, have been too strong for me, As for our transgressions, wilt, thou, by propitiation remove them. 4 How happy the man thou shalt choose and bring near! He shall abide in thy courts,––We shall be satisfied with, The blessing of thy house, The holiness of thy temple. 5 By things reverend in righteousness, wilt thou answer us, O God of our salvation, The confidence of all the ends of the earth, And of the sea far away;
6 Who setteth fast the mountains by his strength, Being girded with might; 7 Who stilleth, The noise of the seas, The noise of their rolling waves, and The tumult of races of men? 8 Yea the dwellers in the uttermost parts have feared at thy tokens, The goings forth of morning and evening, thou causest to shout for joy. 9 Thou hast visited the earth, and made it abound, Abundantly, dost thou enrich it––The channel of God, is full of waters, Thou preparest their corn, Yea, thus, dost thou prepare it: 10 The ridges thereof, drenching, Settling the furrows thereof, With myriad drops, dost thou soften it, The sprouting thereof, doth thou bless. 11 Thou hast set a crown upon thy year of bounty, And, thy tracks, drop fatness; 12 Fruitful are the pastures of the wilderness, And, with exultation, the hills do gird themselves. 13 Clothed are the pastures with flocks, The valleys also, cover themselves with corn, They shout for joy, yea they sing.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm, A Song{ To You behooves praise, O Elohim, in Zion, And to You shall be paid the vow in Jerusalem." 2 O Hearer of prayer, Unto You all flesh shall come." 3 When matters of depravity have mastery over us, Our transgressions, You Yourself shall make a propitiatory shelter for them." 4 Happy is he whom You are choosing and are bringing near; He shall tabernacle in Your courts. We will be surfeited with the goodness of Your House, The holiness of Your Temple." 5 By fear inspiring deeds, shall You answer us in righteousness, O Elohim of our salvation, The Trust of all the ends of the earth and the sea afar, 6 Establishing the mountains by His vigor, Being belted with mastery, 7 Becalming the tumult of the seas, The tumult of their billows and clamor of the national groups." 8 And the dwellers of the ends shall fear because of Your signs; The breaking forth of the morning and evening You shall cause to be jubilant. 9 You will supervise the land and shall make it flourish; Much shall you enrich it. The rillet of Elohim will fill with water. You shall provide their grain, for thus shall You prepare it." 10 You will soak its furrows and settle its slashes; With showers shall You soften it; Its sprouting shall You bless. 11 You will crown the year with Your goodness, And Your rounds shall drip with richness." 12 The oases of the wilderness shall drip richly, And with exultation the hills shall be girded." 13 The meadows will be clothed with the flock, And the vales, they shall droop with cereal grain. They shall raise a joyful shout! Indeed, they shall sing! {Permanent{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. A Song. It is right for you, O God, to have praise in Zion: to you let the offering be made. 2 To you, O hearer of prayer, let the words of all flesh come. 3 Evils have overcome us: but as for our sins, you will take them away. 4 Happy is the man of your selection, to whom you give a resting-place in your house; we will be full of the good things out of your holy place. 5 You will give us an answer in righteousness by great acts of power, O God of our salvation; you who are the hope of all the ends of the earth, and of the far-off lands of the sea; 6 The God by whose strength the mountains are fixed; who is robed with power: 7 Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves. 8 Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you. 9 You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain. 10 You make the ploughed lands full of water; you make smooth the slopes: you make the earth soft with showers, sending your blessing on its growth. 11 The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps, 12 Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side. 13 The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm and Song of David. To You silence is praise, O God, in Zion; and to You is a vow paid. 2 To You who hears prayer, all flesh comes. 3 Things of iniquity are mightier than I; as for our transgressions, You shall purge them away. 4 Blessed is the one whom You choose, and cause to come near You. He shall dwell in Your courts; we shall be satisfied with the goodness of Your house, of Your holy temple. 5 By awesome things in righteousness You will answer us, O God of our salvation; who are the hope of all the ends of the earth and the sea, of those far away. 6 The mountains are established by Your strength, banded together with might, 7 who stills the noise of the sea, the roar of their waves, and the uproar of the peoples. 8 And the inhabitants of the furthermost places are afraid of Your signs; You make the beginning of the morning and the evening rejoice. 9 You visit the earth and water it; You greatly enrich it; the river of God is full of water; You provide their grain, for in this way You have prepared it. 10 You fill its terraces with water; You deepen its furrows; You make it soft with showers; You bless the sprouting of it. 11 You crown the year with Your goodness, and Your paths drop fatness. 12 They drop on the pastures of the wilderness; and the little hills gird themselves with joy. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy and sing.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Psalm and Song of David. To You silence is praise, O God, in Zion; and to You is a vow paid. 2 To You who hears prayer, all flesh comes. 3 Things of iniquity, our transgressions, are mightier than I; You atone for them. 4 Blessed is the one You choose and cause to come near You; he shall dwell in Your courts; we shall be satisfied with the goodness of Your house, Your holy temple. 5 You will answer us in righteousness by awesome things, O God of our salvation; the Confidence of all the ends of the earth and the sea, of those afar off. 6 By Your strength the mountains are established, banded together with might. 7 You still the roaring of the sea, the roar of their waves, and the tumult of the peoples. 8 And the inhabitants of the uttermost parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and the evening to rejoice. 9 You visit the earth and water it; You greatly enrich it; the river of God is full of water. You provide their grain, for in this way You have prepared it. 10 You fill its terraces with water. You deepen its furrows. You make it soft with showers. You bless the sprouting of it. 11 You crown the year of Your goodness, and Your tracks drop with fruitfulness. 12 The pastures of the wilderness drop, and the little hills gird themselves with joy. 13 The meadows are outfitted with flocks; the valleys are also covered with grain; they shout for joy and sing.
ECB(i) 1 To His Eminence; A Psalm: A Song by David. Silence to you! Halal O Elohim, in Siyon! And to you, shalam the vow! 2 O you who hears prayer, to whom all flesh comes. 3 Words of perversities prevail mightily against me; as for our rebellions, you kapar/atone them. 4 Blithe - they whom you choose and draw near to tabernacle in your courts: we satisfy with the goodness of your house - your holy manse. 5 In awesome justness you answer us, O Elohim of our salvation; the confidence of all the ends of the earth and of them afar off on the sea: 6 who by his force establishes the mountains; girt with might: 7 who lauds the roaring of the seas the roaring of their waves and the roar of the nations. 8 And they who settle in the extremities awe at your signs; the risings of the morning and evening you cause to shout. 9 You visit the earth and overflow it; you greatly enrich it with the rivulet of Elohim - full of water: you prepare them crop when you thus prepare for it: 10 you saturate the furrows; you descend in the furrows; you dissolve it with showers; you bless the sprouting: 11 you crown the year with your goodness; and your routes drip fatness. 12 They drip on the folds of the wilderness; and the mountains gird with twirling all around: 13 the rams enrobe with flocks; and the valleys shroud with grain. They shout! They sing!
ACV(i) 1 Praise waits for thee, O God, in Zion. And to thee the vow shall be performed. 2 O thou who hear prayer, to thee all flesh shall come. 3 Iniquities prevail against me. As for our transgressions, thou will forgive them. 4 Blessed is the man whom thou choose and cause to approach, that he may dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, thy holy temple. 5 By awesome things thou will answer us in righteousness, O God of our salvation, thou who are the confidence of all the ends of the earth, and of those who are afar off upon the sea, 6 who by his strength sets firm the mountains, being girded about with might, 7 who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples. 8 They also who dwell in the outermost parts are afraid at thy signs. Thou make the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 Thou visit the earth, and water it; thou greatly enrich it. The river of God is full of water. Thou provide them grain when thou have so prepared the earth. 10 Thou water its furrows abundantly. Thou settle the ridges of it. Thou make it soft with showers. Thou bless the springing of it. 11 Thou crown the year with thy goodness, and thy paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with joy. 13 The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. A song. Praise waits for you, God, in Zion. Vows shall be performed to you. 2 You who hear prayer, all men will come to you. 3 Sins overwhelmed me, but you atoned for our transgressions. 4 Blessed is the one whom you choose and cause to come near, that he may live in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple. 5 By awesome deeds of righteousness, you answer us, God of our salvation. You who are the hope of all the ends of the earth, of those who are far away on the sea. 6 By your power, you form the mountains, having armed yourself with strength. 7 You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations. 8 They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy. 9 You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it. 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop. 11 You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance. 12 The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness. 13 The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
WEB_Strongs(i)
  1 H8416 Praise H1747 waits H430 for you, God, H6726 in Zion. H5088 To you shall vows H7999 be performed.
  2 H8085 You who hear H8605 prayer, H1320 to you all men H935 will come.
  3 H1697 Sins H1396 overwhelmed H3722 me, but you atoned H6588 for our transgressions.
  4 H835 Blessed H977 is one whom you choose, H7126 and cause to come near, H7931 that he may live H2691 in your courts. H7646 We will be filled H2898 with the goodness H1004 of your house, H6918 your holy H1964 temple.
  5 H3372 By awesome deeds H6664 of righteousness, H6030 you answer H430 us, God H3468 of our salvation. H4009 You who are the hope H7099 of all the ends H776 of the earth, H7350 of those who are far away H3220 on the sea;
  6 H3581 Who by his power H3559 forms H2022 the mountains, H247 having armed H1369 yourself with strength;
  7 H7623 who stills H7588 the roaring H3220 of the seas, H7588 the roaring H1530 of their waves, H1995 and the turmoil H3816 of the nations.
  8 H3427 They also who dwell H7099 in faraway places H3372 are afraid H226 at your wonders. H1242 You call the morning's H1242 dawn H6153 and the evening H7442 with songs of joy.
  9 H6485 You visit H776 the earth, H7783 and water H7227 it. You greatly H6238 enrich H6388 it. The river H430 of God H4390 is full H4325 of water. H3559 You provide H1715 them grain, H3559 for so you have ordained it.
  10 H7301 You drench H7301 its H1417 furrows. H5181 You level H8525 its ridges. H4127 You soften H7241 it with showers. H1288 You bless H6780 it with a crop.
  11 H5849 You crown H8141 the year H2896 with your bounty. H4570 Your carts H7491 overflow H1880 with abundance.
  12 H4057 The wilderness H4999 grasslands H7491 overflow. H1389 The hills H2296 are clothed H1524 with gladness.
  13 H3733 The pastures H3847 are covered H6629 with flocks. H6010 The valleys H5848 also are clothed H1250 with grain. H7321 They shout for joy! H7891 They also sing.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David. A song.] Praise awaits you, God, in Zion. And to you shall vows be performed. 2 You who hear prayer, to you all men will come. 3 Sins overwhelmed me, but you atoned for our transgressions. 4 Blessed is the one you choose and bring near, that he may dwell in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple. 5 By awesome deeds of righteousness, you answer us, God of our salvation. You who are the hope of every part of the earth, of those who are far away on the sea; 6 Who by his power forms the mountains, having armed yourself with strength; 7 who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations. 8 They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy. 9 You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it. 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop. 11 You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance. 12 The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness. 13 The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy. They also sing.
AKJV(i) 1 Praise waits for you, O God, in Sion: and to you shall the vow be performed. 2 O you that hear prayer, to you shall all flesh come. 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, you shall purge them away. 4 Blessed is the man whom you choose, and cause to approach to you, that he may dwell in your courts: we shall be satisfied with the goodness of your house, even of your holy temple. 5 By terrible things in righteousness will you answer us, O God of our salvation; who are the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off on the sea: 6 Which by his strength sets fast the mountains; being girded with power: 7 Which stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your tokens: you make the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it. 10 You water the ridges thereof abundantly: you settle the furrows thereof: you make it soft with showers: you bless the springing thereof. 11 You crown the year with your goodness; and your paths drop fatness. 12 They drop on the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H7892 and Song H1732 of David. H8416 Praise H1747 waits H430 for you, O God, H6726 in Sion: H5088 and to you shall the vow H7999 be performed.
  2 H8085 O you that hear H8605 prayer, H3605 to you shall all H1320 flesh H935 come.
  3 H1697 Iniquities H5771 H1396 prevail H6588 against me: as for our transgressions, H3722 you shall purge them away.
  4 H835 Blessed H977 is the man whom you choose, H7126 and cause to approach H7931 to you, that he may dwell H2691 in your courts: H7646 we shall be satisfied H2898 with the goodness H1004 of your house, H6918 even of your holy H1964 temple.
  5 H3372 By terrible H6664 things in righteousness H6030 will you answer H430 us, O God H3468 of our salvation; H4009 who are the confidence H3605 of all H7099 the ends H776 of the earth, H7350 and of them that are afar H3220 off on the sea:
  6 H3581 Which by his strength H3559 sets H2022 fast the mountains; H247 being girded H1369 with power:
  7 H7623 Which stills H7588 the noise H3220 of the seas, H7588 the noise H1530 of their waves, H1995 and the tumult H3816 of the people.
  8 H3427 They also that dwell H7098 in the uttermost H3372 parts are afraid H226 at your tokens: H4161 you make the outgoings H1242 of the morning H6153 and evening H7442 to rejoice.
  9 H6485 You visit H776 the earth, H7783 and water H7227 it: you greatly H6238 enrich H6388 it with the river H430 of God, H4390 which is full H4325 of water: H3559 you prepare H1715 them corn, H3651 when you have so H3559 provided for it.
  10 H7301 You water H8525 the ridges H7301 thereof abundantly: H5181 you settle H1417 the furrows H4127 thereof: you make it soft H7241 with showers: H1288 you bless H6780 the springing thereof.
  11 H5849 You crown H8141 the year H2896 with your goodness; H4570 and your paths H7491 drop H1880 fatness.
  12 H7491 They drop H4999 on the pastures H4057 of the wilderness: H1389 and the little hills H1524 rejoice H2296 on every side.
  13 H3733 The pastures H3847 are clothed H6629 with flocks; H6010 the valleys H5848 also are covered H5848 over H1250 with corn; H7321 they shout H637 for joy, they also H7891 sing.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm and Song of David.] Praise waits for you, O God, in Zion: and unto you shall the vow be performed. 2 O you that hears prayer, unto you shall all flesh come. 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, you shall purge them away. 4 Blessed is the man whom you choose, and cause to approach unto you, that he may dwell in your courts: we shall be satisfied with the goodness of your house, even of your holy temple. 5 By awesome deeds in righteousness will you answer us, O God of our salvation; who is the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: 6 Who by his strength established the mountains; being girded with power: 7 Who stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your signs: you make the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them grain, when you have so provided for it. 10 You water its ridges abundantly: you settle its furrows: you make it soft with showers: you bless its growth. 11 You crown the year with your goodness; and your paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.
UKJV(i) 1 Praise waits for you, O God, in Sion: and unto you shall the vow be performed. 2 O you that hear prayer, unto you shall all flesh come. 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, you shall purge them away. 4 Blessed is the man whom you choose, and cause to approach unto you, that he may dwell in your courts: we shall be satisfied with the goodness of your house, even of your holy temple. 5 By terrible things in righteousness will you answer us, O God of our salvation; who are the confidence of all the ends of the earth, and of them that are far off upon the sea: 6 Which by his strength sets fast the mountains; being girded with power: 7 Which stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your tokens: you make the utmost limit of the morning and evening to rejoice. 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it. 10 You water the ridges thereof abundantly: you settle the furrows thereof: you make it soft with showers: you bless the springing thereof. 11 You crown the year with your goodness; and your paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8416 Praise H1747 waits H430 for you, O God, H6726 in Sion: H5088 and unto you shall the vow H7999 be performed.
  2 H8085 O you that hear H8605 prayer, H1320 unto you shall all flesh H935 come.
  3 H1697 Iniquities H1396 prevail H6588 against me: as for our transgressions, H3722 you shall purge them away.
  4 H835 Blessed H977 is the man whom you choose, H7126 and cause to approach H7931 unto you, that he may live H2691 in your courts: H7646 we shall be satisfied H2898 with the goodness H1004 of your house, H6918 even of your holy H1964 temple.
  5 H3372 By terrible things H6664 in righteousness H6030 will you answer H430 us, O God H3468 of our salvation; H4009 who are the confidence H7099 of all the ends H776 of the earth, H7350 and of them that are afar off H3220 upon the sea:
  6 H3581 Which by his strength H3559 sets fast H2022 the mountains; H247 being girded H1369 with power:
  7 H7623 Which stills H7588 the noise H3220 of the seas, H7588 the noise H1530 of their waves, H1995 and the tumult H3816 of the people.
  8 H3427 They also that live H7099 in the outermost parts H3372 are afraid H226 at your signs: H4161 you make the outgoings H1242 of the morning H6153 and evening H7442 to rejoice.
  9 H6485 You visit H776 the earth, H7783 and water H7227 it: you greatly H6238 enrich H6388 it with the river H430 of God, H4390 which is full H4325 of water: H3559 you prepare H1715 them corn, H3559 when you have so provided for it.
  10 H7301 You water H8525 the ridges H7301 there abundantly: H5181 you settle H1417 the furrows H4127 there: you make it soft H7241 with showers: H1288 you bless H6780 the springing there.
  11 H5849 You crown H8141 the year H2896 with your goodness; H4570 and your paths H7491 drop H1880 fatness.
  12 H7491 They drop H4999 upon the pastures H4057 of the wilderness: H1389 and the little hills H1524 rejoice H2296 on every side.
  13 H3733 The pastures H3847 are clothed H6629 with flocks; H6010 the valleys H5848 also are covered over H1250 with corn; H7321 they shout for joy, H7891 they also sing.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer,
A Psalm and Song of David.
¶ Praise doth rest in thee, O God, in Sion and unto thee shall the vow be performed. 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. 3 Words of iniquity overwhelmed me, but thou shalt purge away our rebellion. 4 Blessed is the man whom thou dost choose and cause to approach unto thee that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house even of thy holy temple. 5 With tremendous things in righteousness wilt thou answer us, O God of our saving health, who art the hope of all the ends of the earth and of those that are afar off upon the sea: 6 ¶ Thou art he who doth establish the mountains by thy strength, being girded with valour: 7 He who stills the noise of the seas, the noise of their waves and the tumult of the Gentiles. 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy wonders; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. 9 Thou dost visit the earth, and when thou hast caused it to want, thou dost greatly enrich it with the river of God, which is full of water; thou dost prepare their grain, according to thy will. 10 Thou dost water its rows abundantly; thou dost settle its furrows; thou dost make it soft with showers of rain; thou dost bless its sprouting. 11 Thou dost crown the year with thy goodness, and thy clouds distill fatness. 12 They fall upon the habitations of the wilderness; and the hills gird themselves with happiness. 13 The plains clothe themselves with sheep, and the valleys cover themselves with grain; they give shouts of triumph, they even sing.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm and Song of David. Praise becomes You, O God, in Zion; and to You shall the vow be performed. 2 Hear my prayer; to You all flesh shall come. 3 The words of transgressors have overpowered us; but You pardon our sins. 4 Blessed is he whom You have chosen and adopted; he shall dwell in Your courts; we shall be filled with the good things of Your house; Your temple is holy. 5 You are wonderful in righteousness. Hearken to us, O God our Savior; the hope of all the ends of the earth, and of them that are on the sea afar off; 6 who establish the mountains in Your strength, being girded about with power; 7 who trouble the depth of the sea, the sounds of its waves. 8 The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of the signs; You will cause the outgoings of morning and evening to rejoice. 9 You have visited the earth, and saturated it; You have abundantly enriched it. The river of God is filled with water; You have prepared their food, for thus is the preparation of it. 10 Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. 11 You will bless the crown of the year because of Your goodness; and Your plains shall be filled with fatness. 12 The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy. 13 The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in grain; they shall cry aloud; yea, they shall sing hymns.
LXX2012(i) 1 (66) For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout to God, all the earth. 2 O sing praises to his name; give glory to his praise. 3 Say to God, How awful are your works! through the greatness of your power your enemies shall lie to you. 4 Let all the earth worship you, and sing to you; let them sing to your name. Pause. 5 Come and behold the works of God; [he is] terrible in [his] counsels beyond the children of men. 6 Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him, 7 who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke [him] be exalted in themselves. Pause. 8 Bless our God, you⌃ Gentiles, and make the voice of his praise to be heard; 9 who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved. 10 For you, O God, has proved us; you have tried us with fire as silver is tried. 11 You brought us into the snare; you laid afflictions on our back. 12 You did mount men upon our heads; we went through the fire and water; but you brought us out into [a place of] refreshment. 13 I will go into your house with whole burnt offerings; I will pay you my vows, 14 which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. 15 I will offer to you whole burnt sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to you oxen with goats. Pause. 16 Come, hear, and I will tell, all you⌃ that fear God, how great things he has done for my soul. 17 I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue. 18 If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord listen [to me]. 19 Therefore God has listened to me; he has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) Let silence and praise come before you in Zion, O God. To you the vow will be performed. 2 All men will come to you O Hearer of prayer. 3 Iniquities prevail against me. You forgive our transgressions. 4 How blessed is the one you choose to bring near to you, to dwell in your courts. We will be satisfied with the goodness of your house, your holy Temple. 5 By awesome deeds you answer us in righteousness, O God of our salvation. You are trusted to the ends of the earth and the farthest sea. 6 He established the mountains with his power. He is girded (fortified) (surrounded) with mighty strength. 7 He stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples. 8 They who dwell in the ends of the earth stand in awe of your signs. You make the dawn and the sunset shout for joy. 9 You visit the earth and cause it to overflow. You greatly enrich it! The stream of God is full of water. You prepare their grain and thus you prepare the earth. 10 You water its furrows abundantly; you settle its ridges and soften it with showers. You bless its growth. 11 You have crowned the year with your bounty. Your paths drip with fatness. 12 The pastures of the wilderness drip, and the hills surround themselves with rejoicing. 13 The meadows are clothed with flocks and the valleys are covered with grain. They shout for joy, yes, they sing.
ISV(i) 1 To the Director: A song. Lyrics by David.
A Song of Praise to God In Zion, God, praise silently awaits you, and vows will be paid to you. 2 Since you hear prayer, everybody will come to you. 3 My acts of iniquity—they overwhelm me! Our transgressions—you blot them out! 4 How blessed is the one you choose, the one you cause to live in your courts. We will be satisfied with the goodness of your house, yes, even with the holiness of your Temple. 5 With awesome deeds of justice you will answer us, God our Deliverer; you are the confidence for everyone at the ends of the earth, even for those far away overseas. 6 The One who established the mountains by his strength is clothed with omnipotence. 7 He calmed the roar of seas, the roaring of the waves, and the turmoil of the peoples. 8 Those living at the furthest ends of the earth are seized by fear because of your miraculous deeds. You make the going forth of the morning and the evening shout for joy. 9 You take care of the earth, you water it, and you enrich it greatly with the river of God that overflows with water. You provide grain for them, for you have ordained it this way. 10 You fill the furrows of the field with water so that their ridges overflow. You soften them with rain showers; their sprouts you have blessed. 11 You crown the year with your goodness; your footsteps drop prosperity behind them. 12 The wilderness pastures drip with dew, and the hills wrap themselves with joy. 13 The meadows are clothed with flocks of sheep, and the valleys are covered with grain. They shout for joy; yes, they burst out in song!
LEB(i) 1 For the music director. A psalm of David. A song.*
Praise awaits you, O God, in Zion, and to you the vow shall be fulfilled. 2 O you who hear prayer, to you all flesh will come. 3 Iniquities* prevail over me. As for our transgressions, you will forgive* them. 4 Blessed is one whom you choose and bring near, that he may abide in your courts. We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple. 5 By awesome deeds in righteousness you will answer us, O God of our salvation, you who are the confidence of all the ends of the earth and of the far-off seas, 6 who established the mountains by his strength, the one who is girded with might, 7 who stills the roar of the seas, the roar of their waves, and the commotion of the peoples, 8 so that* the inhabitants of the farthest reaches are in awe of your signs. You make the dawn and sunset sing for joy. 9 You care for* the land* and water it; you greatly enrich it. The stream of God is filled with waters. You provide their grain, for so you have established it. 10 You drench its furrows, penetrating its ridges. With rains you soften it; its growth you bless. 11 You crown the year with your bounty,* and your wagon paths drip with richness.* 12 They drop on the pastures of the wilderness, and the hills gird themselves with joy. 13 The pasturelands put on flocks, and the valleys clothe themselves with grain. They shout in triumph; they even sing.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. A song. Praise awaits You, O God, in Zion; to You our vows will be fulfilled. 2 O You who listen to prayer, all people will come to You. 3 When iniquities prevail against me, You atone for our transgressions. 4 Blessed is the one You choose and bring near to dwell in Your courts! We are filled with the goodness of Your house, the holiness of Your temple. 5 With awesome deeds of righteousness You answer us, O God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas. 6 You formed the mountains by Your power, having girded Yourself with might. 7 You stilled the roaring of the seas, the pounding of their waves, and the tumult of the nations. 8 Those who live far away fear Your wonders; You make the dawn and sunset shout for joy. 9 You attend to the earth and water it; with abundance You enrich it. The streams of God are full of water, for You prepare our grain by providing for the earth. 10 You soak its furrows and level its ridges; You soften it with showers and bless its growth. 11 You crown the year with Your bounty, and Your paths overflow with plenty. 12 The pastures of the wilderness overflow; the hills are robed with joy. 13 The pastures are clothed with flocks, and the valleys are decked with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. A song. Praise awaits You, O God, in Zion; to You our vows will be fulfilled. 2 O You who listen to prayer, all people will come to You. 3 When iniquities prevail against me, You atone for our transgressions. 4 Blessed is the one You choose and bring near to dwell in Your courts! We are filled with the goodness of Your house, the holiness of Your temple. 5 With awesome deeds of righteousness You answer us, O God of our salvation, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas. 6 You formed the mountains by Your power, having girded Yourself with might. 7 You stilled the roaring of the seas, the pounding of their waves, and the tumult of the nations. 8 Those who live far away fear Your wonders; You make the dawn and sunset shout for joy. 9 You attend to the earth and water it; with abundance You enrich it. The streams of God are full of water, for You prepare our grain by providing for the earth. 10 You soak its furrows and level its ridges; You soften it with showers and bless its growth. 11 You crown the year with Your bounty, and Your paths overflow with plenty. 12 The pastures of the wilderness overflow; the hills are robed with joy. 13 The pastures are clothed with flocks, and the valleys are decked with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.
MLV(i) 1 Praise waits for you, O God, in Zion. And the vow will be performed to you. 2 O you who hear prayer, all flesh will come to you. 3 Iniquities prevail against me. As for our transgressions, you will forgive them.
4 The man is fortunate whom you choose and cause to approach, that he may dwell in your courts. We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple.
5 You will answer us in righteousness by awesome things, O God of our salvation, you who are the confidence of all the ends of the earth and of those who are from afar off upon the sea, 6 who by his strength sets firm the mountains, being girded about with might, 7 who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves and the tumult of the peoples.
8 They who also dwell in the outermost parts are afraid at your signs. You make the risings of the morning and evening to rejoice.
9 You visit the earth and water it; you greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain because you have so prepared the earth. 10 You water its furrows abundantly. You settle the ridges of it. You make it soft with showers. You bless the springing of it.
11 You crown the year with your goodness and your paths drop fatness. 12 They drop upon the pastures of the wilderness and the hills are girded with joy. 13 The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.

VIN(i) 1 For the music director. A psalm of David. A song. Praise awaits you, O God, in Zion, and to you the vow shall be fulfilled. 2 You who hear prayer, to you all men will come. 3 Sins overwhelmed me, but you atoned for our transgressions. 4 Blessed is the one you choose and bring near, that he may dwell in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple. 5 By awesome deeds you answer us in righteousness, O God of our salvation. You are trusted to the ends of the earth and the farthest sea. 6 Who by his power forms the mountains, having armed yourself with strength; 7 who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations. 8 They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy. 9 You care for the land and water it; you greatly enrich it. The stream of God is filled with waters. You provide their grain, for so you have established it. 10 You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop. 11 You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance. 12 The wilderness grasslands overflow, the hills are clothed with gladness. 13 The meadows are clothed with flocks and the valleys are covered with grain. They shout for joy, yes, they sing.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, zum Lied vorzusingen. 2 Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion und dir bezahlt man Gelübde. 3 Du erhörest Gebet, darum kommt alles Fleisch zu dir. 4 Unsere Missetat drücket uns hart; du wollest unsere Sünde vergeben. 5 Wohl dem, den du erwählest und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen! Der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel. 6 Erhöre uns nach der wunderlichen Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer; 7 der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht; 8 der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker, 9 daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends. 10 Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land. 11 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. 12 Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen von Fett. 13 Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H7892 , zum Lied H5329 vorzusingen .
  2 H8085 GOtt, man lobet dich in der Stille zu H1320 Zion und dir bezahlt man Gelübde.
  3 H1396 Du erhörest Gebet, darum kommt alles Fleisch zu dir.
  4 Unsere Missetat drücket uns hart; du wollest unsere Sünde vergeben.
  5 H6664 Wohl dem, den du erwählest und H430 zu dir lässest, daß er H6030 wohne in deinen Höfen! Der hat H4009 reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
  6 H3581 Erhöre uns nach der wunderlichen Gerechtigkeit, GOtt, unser Heil, der du bist H2022 Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
  7 der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
  8 H3427 der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,
  9 H3559 daß sich H4325 entsetzen, die H776 an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
  10 H1288 Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.
  11 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
  12 H2296 Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen H7491 von Fett .
  13 H3847 Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
  14 H3733 Die Anger H6629 sind voll Schafe H6010 , und die Auen H5848 stehen dick H1250 mit Korn H7321 , daß man jauchzet H7891 und singet .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen. 2 Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde. 3 Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir. 4 Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben. 5 Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel. 6 Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer; 7 der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht; 8 der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker, 9 daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend. 10 Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land. 11 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. 12 Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett. 13 Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig. 14 Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H7892 , ein Lied H5329 , vorzusingen .
  2 H430 Gott H8416 , man lobt H1747 dich in der Stille H6726 zu Zion H7999 , und dir bezahlt H5088 man Gelübde .
  3 H8085 [Du erhörst H8605 Gebet H935 ; darum kommt H1320 alles Fleisch zu dir.
  4 H1697 H5771 [Unsre Missetat H1396 drückt H6588 uns hart; du wollest unsre Sünden H3722 vergeben .
  5 H835 [ Wohl H977 dem, den du erwählst H7126 und zu dir lässest H7931 , daß er wohne H2691 in deinen Höfen H7646 ; der hat reichen H2898 Trost H1004 von deinem Hause H6918 , deinem heiligen H1964 Tempel .
  6 H6030 [ Erhöre H3372 uns nach der wunderbaren H6664 Gerechtigkeit H430 , Gott H3468 , unser Heil H4009 , der du bist Zuversicht H7099 aller H776 auf Erden H7350 und ferne H3220 am Meer;
  7 H2022 der die Berge H3559 fest H3581 setzt in seiner Kraft H247 und gerüstet H1369 ist mit Macht;
  8 H7623 [der du stillest H7588 das Brausen H3220 des Meers H7588 , das Brausen H1530 seiner Wellen H1995 und das Toben H3816 der Völker,
  9 H3372 [daß sich entsetzen H7099 , die an den Enden H3427 wohnen H226 , vor deinen Zeichen H7442 . Du machst fröhlich H4161 , was da webet H1242 , gegen Morgen H6153 und gegen Abend .
  10 H6485 Du suchest H776 das Land H6485 heim H7783 und wässerst H7227 es und machst es sehr H6238 reich H430 . Gottes H6388 Brünnlein H4325 hat Wassers H4390 die Fülle H3559 . Du lässest H1715 ihr Getreide H3559 wohl geraten H3559 ; denn also bauest du das Land.
  11 H7301 Du tränkest H8525 seine Furchen H5181 und feuchtest H1418 H1417 sein Gepflügtes H7241 ; mit Regen H4127 machst du es weich H1288 und segnest H6780 sein Gewächs .
  12 H5849 Du krönest H8141 das Jahr H2896 mit deinem Gut H4570 , und deine Fußtapfen H7491 triefen H1880 von Fett .
  13 H4999 Die Weiden H4057 in der Wüste H7491 sind auch fett, daß sie triefen H1389 , und die Hügel H2296 sind umher H1524 lustig .
  14 H3733 Die Anger H3847 sind voll H6629 Schafe H6010 , und die Auen H5848 stehen dick H1250 mit Korn H7321 , daß man jauchzet H7891 und singet .
ELB1871(i) 1 Deiner harrt schweigend der Lobgesang, o Gott, in Zion, und dir wird bezahlt werden das Gelübde. 2 Hörer des Gebets! zu dir wird kommen alles Fleisch. 3 Ungerechtigkeiten haben mich überwältigt; unsere Übertretungen, du wirst sie vergeben. 4 Glückselig der, den du erwählest und herzunahen lässest, daß er wohne in deinen Vorhöfen! wir werden gesättigt werden mit dem Guten deines Hauses, dem Heiligen deines Tempels. 5 Du wirst uns antworten durch furchtbare Dinge in Gerechtigkeit, Gott unseres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere! 6 Der die Berge feststellt durch seine Kraft, umgürtet ist mit Macht, 7 Der da stillt das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wellen und das Getümmel der Völkerschaften. 8 Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends. 9 Du hast die Erde heimgesucht und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr Getreide, wenn du sie also bereitest. 10 Du tränkest ihre Furchen, ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest ihr Gewächs. 11 Du hast gekrönt das Jahr deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett. 12 Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel. 13 Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, ein Psalm. Von David, ein Lied. 2 Deiner harrt schweigend der Lobgesang, o Gott, in Zion, und dir wird bezahlt werden das Gelübde. 3 Hörer des Gebets! Zu dir wird kommen alles Fleisch. 4 Ungerechtigkeiten dh. Betätigungen der Ungerechtigkeit haben mich überwältigt; unsere Übertretungen, du wirst sie vergeben. 5 Glückselig der, den du erwählst und herzunahen lässest, daß er wohne in deinen Vorhöfen! Wir werden gesättigt werden mit dem Guten deines Hauses, dem Heiligen deines Tempels. Und. üb.: deines heiligen Tempels 6 Du wirst uns antworten durch furchtbare Dinge in Gerechtigkeit, Gott unseres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere! W. des Meeres der Fernen 7 Der die Berge feststellt durch seine Kraft, umgürtet ist mit Macht, 8 der da stillt das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wellen und das Getümmel der Völkerschaften. 9 Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends. dh. den Osten und den Westen 10 Du hast die Erde heimgesucht O. dich der Erde fürsorglich angenommen und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr dh. der Menschen Getreide, wenn du sie also bereitest. O. denn also bereitest du sie 11 Du tränkest ihre Furchen, ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest ihr Gewächs. 12 Du hast gekrönt das Jahr deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett. 13 Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel. 14 Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Dem Vorsänger, ein Psalm H1732 . Von David H7892 , ein Lied .
  2 H430 Deiner harrt schweigend der Lobgesang, o Gott H6726 , in Zion H8416 , und H7999 dir wird bezahlt H5088 werden das Gelübde .
  3 H8085 Hörer des Gebets! Zu dir wird H935 kommen H1320 alles Fleisch .
  4 H6588 Ungerechtigkeiten haben mich überwältigt; unsere Übertretungen H3722 , du wirst sie vergeben .
  5 H7126 Glückselig der, den du erwählst und herzunahen lässest H977 , daß er H7931 wohne H2691 in deinen Vorhöfen H7646 ! Wir werden H1004 gesättigt werden mit dem Guten deines Hauses H6918 , dem Heiligen H1964 deines Tempels .
  6 H6030 Du wirst uns antworten H3372 durch furchtbare Dinge H6664 in Gerechtigkeit H430 , Gott H3468 unseres Heils H4009 , du Zuversicht H7099 aller Enden H776 der Erde H3220 und der fernsten Meere!
  7 H2022 Der die Berge H3581 feststellt durch seine Kraft H247 , umgürtet H1369 ist mit Macht,
  8 H1995 der da H7588 stillt das Brausen H3220 der Meere H7588 , das Brausen H1530 ihrer Wellen und das Getümmel der Völkerschaften.
  9 H3372 Und es fürchten H3427 sich H7099 die Bewohner der Enden H226 der Erde, vor deinen Zeichen H7442 ; du machst H4161 jauchzen die Ausgänge H1242 des Morgens H6153 und des Abends .
  10 H3559 Du hast H776 die Erde H6485 heimgesucht H430 und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes H4390 Bach ist voll H4325 Wassers H1715 . Du bereitest ihr Getreide, wenn du sie also bereitest.
  11 H8525 Du tränkest H7301 ihre Furchen H1288 , ebnest ihre Schollen, du erweichst sie mit Regengüssen, segnest H6780 ihr Gewächs .
  12 H5849 Du hast gekrönt H8141 das Jahr H7491 deiner Güte, und deine Spuren triefen H1880 von Fett .
  13 H7491 Es triefen H4999 die Auen H1524 der Steppe, und mit Jubel umgürten sich H1389 die Hügel .
  14 H5848 Die Triften bekleiden sich H6629 mit Herden H6010 , und die Täler H1250 bedecken sich mit Korn H7321 ; sie jauchzen H7891 , ja, sie singen .
DSV(i) 1 Een psalm van David, een lied, voor den opperzangmeester. 2 De lofzang is in stilheid tot U, o God! in Sion; en U zal de gelofte betaald worden. 3 Gij hoort het gebed; tot U zal alle vlees komen. 4 Ongerechtige dingen hadden de overhand over mij; maar onze overtredingen, die verzoent Gij. 5 Welgelukzalig is hij, dien Gij verkiest, en doet naderen, dat hij wone in Uw voorhoven; wij zullen verzadigd worden met het goed van Uw huis, met het heilige van Uw paleis. 6 Vreselijke dingen zult Gij ons in gerechtigheid antwoorden, o God onzes heils! o Vertrouwen aller einden der aarde, en der verre gelegenen aan de zee! 7 Die de bergen vastzet door Zijn kracht, omgord zijnde met macht. 8 Die het bruisen der zeeën stilt, het bruisen harer golven, en het rumoer der volken. 9 En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen. 10 Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed. 11 Gij maakt zijn opgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel. 12 Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid. 13 Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H7892 , een lied H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H8416 . [065:2] De lofzang H1747 is [in] stilheid H430 tot U, o God H6726 ! in Sion H5088 ; en U zal de gelofte H7999 H8792 betaald worden.
  2 H8085 H8802 [065:3] Gij hoort H8605 het gebed H1320 ; tot U zal alle vlees H935 H8799 komen.
  3 H5771 [065:4] Ongerechtige H1697 dingen H1396 H8804 hadden de overhand H6588 over mij; [maar] onze overtredingen H3722 H8762 , die verzoent Gij.
  4 H835 [065:5] Welgelukzalig H977 H8799 is hij, [dien] Gij verkiest H7126 H8762 , en doet naderen H7931 H8799 , dat hij wone H2691 in Uw voorhoven H7646 H8799 ; wij zullen verzadigd worden H2898 met het goed H1004 van Uw huis H6918 , [met] het heilige H1964 van Uw paleis.
  5 H3372 H8737 [065:6] Vreselijke dingen H6664 zult Gij ons in gerechtigheid H6030 H8799 antwoorden H430 , o God H3468 onzes heils H4009 ! o Vertrouwen H7099 aller einden H776 der aarde H7350 , en der verre H3220 gelegenen [aan] de zee!
  6 H2022 [065:7] Die de bergen H3559 H8688 vastzet H3581 door Zijn kracht H247 H8737 , omgord zijnde H1369 met macht.
  7 H7588 [065:8] Die het bruisen H3220 der zeeen H7623 H8688 stilt H7588 , het bruisen H1530 harer golven H1995 , en het rumoer H3816 der volken.
  8 H7099 [065:9] En die op de einden H3427 H8802 wonen H3372 H8799 , vrezen H226 voor Uw tekenen H4161 ; Gij doet de uitgangen H1242 des morgens H6153 en des avonds H7442 H8686 juichen.
  9 H6485 H8804 [065:10] Gij bezoekt H776 het land H7783 H8787 , en hebbende het begerig gemaakt H6238 H8686 , verrijkt Gij H7227 het grotelijks H6388 ; de rivier H430 Gods H4390 H8804 is vol H4325 waters H3559 H8686 ; wanneer Gij het alzo bereid hebt H1715 , maakt Gij hunlieder koren H3559 H8686 gereed.
  10 H8525 [065:11] Gij maakt zijn opgeploegde H7301 H8761 aarde dronken H5181 H8763 ; Gij doet ze dalen H1417 H8676 H1418 [in] zijn voren H4127 H8787 ; Gij maakt het week H7241 door de druppelen H1288 H8762 ; Gij zegent H6780 zijn uitspruitsel.
  11 H5849 H8765 [065:12] Gij kroont H8141 het jaar H2896 Uwer goedheid H4570 ; en Uw voetstappen H7491 H8799 druipen H1880 van vettigheid.
  12 H7491 H8799 [065:13] Zij bedruipen H4999 de weiden H4057 der woestijn H1389 ; en de heuvelen H2296 H8799 zijn aangegord H1524 met verheuging.
  13 H3733 [065:14] De velden H3847 H8804 zijn bekleed H6629 met kudden H6010 , en de dalen H5848 H8799 zijn bedekt H1250 met koren H7321 H8709 ; zij juichen H7891 H8799 , ook zingen zij.
Giguet(i) 1 ¶ Pour être chanté, psaume de David. 2 O Dieu, il convient en Sion de vous chanter des hymnes; et des voeux vous seront rendus. 3 Exaucez ma prière; toute chair ira à vous. 4 Les paroles des méchants ont prévalu contre nous; mais vous nous pardonnerez nos impiétés. 5 Heureux celui que vous aurez élu et adopté; il habitera en vos parvis. Nous nous rassasierons des biens de votre demeure. Votre temple est saint; il est admirable en justice. Exaucez- nous, ô Dieu notre Sauveur, espérance de toute la terre et de ceux qui sont au loin sur la mer. 6 ¶ Par votre force vous avez formé les monts; vous êtes revêtu de puissance. 7 Vous ébranlez l’abîme de la mer, et ses flots retentissent; et les nations seront troublées. 8 Et ceux qui demeurent aux confins de la terre seront saisis de crainte, à cause de vos signes; vous répandrez la joie de l’Orient à l’Occident. 9 Vous avez visité la terre, et vous l’avez enivrée; vous avez multiplié vos dons pour l’enrichir. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eau; vous avez préparé leur nourriture: voilà comment est fertilisée la terre. 10 Abreuvez ses sillons, multipliez ses fruits; la récolte qui germe se réjouira de ses rosées. 11 Vous bénirez le cercle des mois qui est la couronne de votre bonté, et vos champs seront remplis d’abondance. 12 13 Les béliers du troupeau sont couverts de toison; les vallées regorgeront de froment; elles crieront, et chanteront un hymne au Seigneur.
DarbyFR(i) 1
O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé. 2 O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. 3 Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras. 4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple. 5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer! 6
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, 7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. 8 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. 11 Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
Martin(i) 1 Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. 2 Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu. 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi. 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions. 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais. 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer. 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance. 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples. 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident. 10 Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. 2 O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi. 3 Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions. 4 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. 5 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer! 6 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance; 7 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. 8 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. 9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. 10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. 11 Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance; 12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse; 13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (65-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H7892 . Cantique H1747 . (65-2) Avec confiance H430 , ô Dieu H8416  ! on te louera H6726 dans Sion H7999 , Et l’on accomplira H8792   H5088 les vœux qu’on t’a faits.
  2 H8085 (65-3) O toi, qui écoutes H8802   H8605 la prière H1320  ! Tous les hommes H935 viendront H8799   à toi.
  3 H1697 (65-4) Les iniquités H5771   H1396 m’accablent H8804   H3722  : Tu pardonneras H8762   H6588 nos transgressions.
  4 H835 (65-5) Heureux H977 celui que tu choisis H8799   H7126 et que tu admets en ta présence H8762   H7931 , Pour qu’il habite H8799   H2691 dans tes parvis H7646  ! Nous nous rassasierons H8799   H2898 du bonheur H1004 de ta maison H6918 , De la sainteté H1964 de ton temple.
  5 H6664 (65-6) Dans ta bonté H6030 , tu nous exauces H8799   H3372 par des prodiges H8737   H430 , Dieu H3468 de notre salut H4009 , Espoir H7099 de toutes les extrémités H7350 lointaines H776 de la terre H3220 et de la mer !
  6 H3559 ¶ (65-7) Il affermit H8688   H2022 les montagnes H3581 par sa force H247 , Il est ceint H8737   H1369 de puissance ;
  7 H7623 (65-8) Il apaise H8688   H7588 le mugissement H3220 des mers H7588 , le mugissement H1530 de leurs flots H1995 , Et le tumulte H3816 des peuples.
  8 H3427 (65-9) Ceux qui habitent H8802   H7099 aux extrémités H3372 du monde s’effraient H8799   H226 de tes prodiges H4161  ; H7442 Tu remplis d’allégresse H8686   H1242 l’orient H6153 et l’occident.
  9 H6485 (65-10) Tu visites H8804   H776 la terre H7783 et tu lui donnes l’abondance H8787   H7227 , Tu la combles H6238 de richesses H8686   H6388  ; Le ruisseau H430 de Dieu H4390 est plein H8804   H4325 d’eau H3559  ; Tu prépares H8686   H1715 le blé H3559 , quand tu la fertilises H8686   ainsi.
  10 H7301 (65-11) En arrosant H8761   H8525 ses sillons H5181 , en aplanissant H8763   H1417 ses mottes H8676   H1418   H4127 , Tu la détrempes H8787   H7241 par des pluies H1288 , tu bénis H8762   H6780 son germe.
  11 H5849 (65-12) Tu couronnes H8765   H8141 l’année H2896 de tes biens H4570 , Et tes pas H7491 versent H8799   H1880 l’abondance ;
  12 H4999 (65-13) Les plaines H4057 du désert H7491 sont abreuvées H8799   H1389 , Et les collines H2296 sont ceintes H8799   H1524 d’allégresse ;
  13 H3733 (65-14) Les pâturages H3847 se couvrent H8804   H6629 de brebis H6010 , Et les vallées H5848 se revêtent H8799   H1250 de froment H7321 . Les cris de joie H8709   H7891 et les chants retentissent H8799  .
SE(i) 1 Al Vencedor: Salmo de David, Canción. En ti reposa la alabanza, oh Dios, en Sion; y a ti se pagará el voto. 2 Tú oyes la oración; a ti vendrá toda carne. 3 Palabras de iniquidades me sobrepujaron; mas nuestras rebeliones tú las perdonarás. 4 Dichoso el que tú escogieres, e hicieres llegar para que habite en tus atrios; seremos saciados del bien de tu Casa, de tu santo templo. 5 Con tremendas cosas, nos oirás en justicia, oh Dios de nuestra salud, esperanza de todos los fines de la tierra, y las lejuras del mar. 6 Tú, el que afirma los montes con su potencia, ceñido de valentía. 7 El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, y el alboroto de los gentiles. 8 Y los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas; que haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde. 9 Visitas la tierra, y desde que la has hecho desear mucho, la enriqueces; el Río de Dios lleno de aguas; preparas el grano de ellos, porque así la ordenaste. 10 Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos. 11 Tú coronas el año de tus bienes; y tus nubes destilan grosura. 12 Destilan sobre las habitaciones del desierto; y los collados se ciñen de alegría. 13 Se visten los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo: Cántico de David. 2 Tú oyes la oración: A ti vendrá toda carne. 3 Palabras de iniquidades me sobrepujaron: Mas nuestras rebeliones tú las perdonarás. 4 Dichoso el que tú escogieres, é hicieres llegar á ti, Para que habite en tus atrios: Seremos saciados del bien de tu casa, De tu santo templo. 5 Con tremendas cosas, en justicia, nos responderás tú, Oh Dios de nuestra salud, Esperanza de todos los términos de la tierra, Y de los más remotos confines de la mar. 6 Tú, el que afirma los montes con su potencia, Ceñido de valentía: 7 El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, Y el alboroto de las gentes. 8 Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde. 9 Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces Con el río de Dios, lleno de aguas: Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones. 10 Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos. 11 Tú coronas el año de tus bienes; Y tus nubes destilan grosura. 12 Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría. 13 Vístense los llanos de manadas, Y los valles se cubren de grano: Dan voces de júbilo, y aun cantan.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
Salmo de David, Canción.
En ti reposa la alabanza, oh Dios, en Sión; y a ti se pagará el voto. 2 oyes la oración; a ti vendrá toda carne. 3 Palabras de iniquidades me sobrepujaron; mas nuestras rebeliones tú las limpiarás. 4 Dichoso el que tú escogieres, e hicieres llegar para que habite en tus atrios; seremos saciados del bien de tu Casa, de tu santo templo. 5 Con tremendas cosas, nos oirás en justicia, oh Dios de nuestra salud, esperanza de todos los fines de la tierra, y las lejuras del mar. 6, el que afirma los montes con su potencia, ceñido de valentía. 7 El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, y el alboroto de los gentiles. 8 Y los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas; que haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde. 9 Visitas la tierra, y desde que la has hecho desear mucho, la enriqueces con el Río de Dios lleno de aguas; preparas el grano de ellos, porque así la ordenaste. 10 Embriagas sus surcos, haces descender el agua en sus regaderas; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos. 11 coronas el año de tus bienes; y tus nubes destilan grosura. 12 Destilan sobre las habitaciones del desierto; y los collados se ciñen de alegría. 13 Se visten los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan.
Albanian(i) 1 Ty, o Perëndi, të përket lëvdimi në Sion; dhe do të kryhen zotimet para teje. 2 Te ti, që plotëson lutjen, do të vijë çdo krijesë. 3 Mëkatet më kishin mundur, por ti siguron faljen për shkeljet tona. 4 Lum ai njeri që ti e zgjedh dhe e afron pranë vetes, që të banojë në oborret e tua; ne do të ngopemi me të mirat e shtëpisë sate, me gjërat e shenjta të tempullit tënd. 5 Në drejtësinë tënde, ti na përgjigjesh me vepra të tmerrshme, o Perëndia i shpëtimit tonë, ti që je shpresa e skajeve të tokës dhe e deteve të largëta. 6 Me fuqinë tënde i ke bërë malet të patundshëm dhe i ke ngjeshur me forcë. 7 Ti qetëson zhurmën e deteve, zhurmën e valëve të tyre dhe trazirën e popujve. 8 Dhe ata që banojnë në skajet e tokës kanë frikë nga mrekullitë e tua; ti bën që të shpërthejnë britma gëzimi nga lindja dhe nga perëndimi. 9 Ti e viziton tokën dhe bën që ajo të prodhojë më tepër, e pasuron në një masë të madhe; lumi i Perëndisë është plot ujë; ti u siguron njerëzve grurin e tyre, mbasi e ke përgatitur tokën. 10 Ti i mbush me ujë brazdat e saj, sheshon plisat, e zbut me shirat dhe bekon filizat. 11 Ti e kurorëzon motin me bujarinë tënde të madhe dhe gjurmët e tua dallohen me bollëkun e të mirave. 12 Kullotat e shkretëtirës janë plot me ujë, dhe kodrinat janë mbuluar me gëzim. 13 Kullotat mbulohen me kope dhe luginat mbulohen me grurë; ato lëshojnë britma gëzimi dhe këndojnë.
RST(i) 1 (64:1) Начальнику хора. Псалом Давида для пения. (64:2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме . 2 (64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть. 3 (64:4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступлениянаши. 4 (64:5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего. 5 (64:6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, 6 (64:7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, 7 (64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! 8 (64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей . 9 (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; 10 (64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; 11 (64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, 12 (64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; 13 (64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. مزمور لداود. تسبيحة‎. ‎لك ينبغي التسبيح يا الله في صهيون ولك يوفى النذر‎. 2 ‎يا سامع الصلاة اليك يأتي كل بشر‎. 3 ‎آثام قد قويت عليّ. معاصينا انت تكفّر عنها‎. 4 ‎طوبى للذي تختاره وتقربه ليسكن في ديارك. لنشبعنّ من خير بيتك قدس هيكلك 5 بمخاوف في العدل تستجيبنا يا اله خلاصنا يا متكل جميع اقاصي الارض والبحر البعيدة‎. 6 ‎المثبت الجبال بقوته المتنطق بالقدرة 7 المهدئ عجيج البحار عجيج امواجها وضجيج الامم‎. 8 ‎وتخاف سكان الاقاصي من آياتك. تجعل مطالع الصباح والمساء تبتهج‎. 9 ‎تعهدت الارض وجعلتها تفيض. تغنيها جدا. سواقي الله ملآنة ماء. تهيء طعامهم لانك هكذا تعدّها‎. 10 ‎أرو اتلامها مهّد اخاديدها. بالغيوث تحللها. تبارك غلتها‎. 11 ‎كللت السنة بجودك وآثارك تقطر دسما‎. 12 ‎تقطر مراع البرية وتتنطق الآكام بالبهجة‎. 13 ‎اكتست المروج غنما والاودية تتعطّف برا. تهتف وايضا تغني
Bulgarian(i) 1 (По слав. 64) За първия певец. Псалм на Давид. Песен. На Теб — мълчание и възхвала, Боже, в Сион, и на Теб ще се отдаде обещаното. 2 Ти, който чуваш молитва, при Теб ще идва всяка плът. 3 Беззакония ми надвиха; престъпленията ни — Ти ще ги простиш. 4 Блажен онзи, когото избираш и му даваш да се приближи, за да живее в Твоите дворове. Ще се наситим с благостта на дома Ти, на светия Ти храм. 5 С разтърсващи неща Ти ще ни отговаряш в правда, Боже на спасението ни, Ти, упование на всички земни краища и на най-далечните морета, 6 който със силата Си утвърждаваш планините, препасан с могъщество, 7 който укротяваш бученето на моретата, бученето на вълните им и брожението на народите. 8 И обитателите на краищата на земята се боят от Твоите знамения; Ти правиш да ликуват изходите на утрото и вечерта. 9 Посещаваш земята и я напояваш, изобилно я обогатяваш. Божията река е пълна с вода. Осигуряваш житото им, като така приготвяш земята: 10 напояваш изобилно браздите й, изглаждаш буците й, размекваш я с дъждове, благославяш поникналото от нея. 11 Увенчаваш годината с благостта Си и от следите Ти капе тлъстина. 12 Росят пасбищата на степта и хълмовете се опасват с ликуване. 13 Ливадите се обличат със стада и долините се покриват с жито; възклицават, да, и пеят!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. Pjesma. 2 Bože, tebi dolikuje hvalospjev sa Sionu, tebi se ispunja zavjet - 3 ti molitve uslišuješ. Svaka pÓut dolazi k tebi 4 pod teretom grijeha. Naši nas prijestupi taru, ti ih pomiruješ. 5 Blažen kog izabra i k sebi uze: on boravi u dvorima tvojim. Daj da se nasitimo dobrima Doma tvoga i svetošću tvoga Hrama. 6 Čudesno nas uslišuješ u pravednosti svojoj, o Bože, spasenje naše, nado svih krajeva svijeta i mora dalekih. 7 Učvršćuješ bregove jakošću svojom silom opasÄan. 8 Krotiš huku mora, huku valova i buku naroda. 9 Oni što žive nakraj svijeta boje se znamenja tvojih; dveri jutra i večeri radošću napunjaš. 10 Ti pÓohodÄi zemlju i ti je nÓatopÄi, ÓobogatÄi nju veoma. Božja se rijeka vodom napuni, ti pripravi ljudima žito. Ovako pripremi zemlju: 11 brazde joj natopi, grude joj poravna; kišom je omekša, usjeve joj blagoslovi. 12 Ti okruni godinu dobrotom svojom, plodnost niče za stopama tvojim. 13 Pustinjski pašnjaci kaplju od obilja, brežuljci se pašu radošću. [ (Psalms 65:14) Njive se kite stadima, doline se pokrivaju žitom: svagdje klicanje, pjesma. ]
BKR(i) 1 Přednímu z kantorů žalm, Davidova píseň. 2 Na tobě přestávati sluší, ó Bože, tebe na Sionu chváliti, a tu tobě slib vyplňovati. 3 Tu k tobě modlitbu vyslýchajícímu všeliké tělo přicházeti bude. 4 Mnohé nepravosti, kteréž se zmocnily nás, a přestoupení naše ty očistíš. 5 Blahoslavený, kohož vyvoluješ, a přivodíš, aby obýval v síňcích tvých. Tuť nasyceni budeme dobrým domu tvého, v svatyni chrámu tvého. 6 Předivné věci podlé spravedlnosti nám mluvíš, Bože spasení našeho, naděje všech končin země i moře dalekého, 7 Kterýž upevňuješ hory mocí svou,silou jsa přepásán, 8 Kterýž skrocuješ zvuk moře, ječení vlnobití jeho, i bouření se národů, 9 Tak že se báti musejí obyvatelé končin zázraků tvých, kteréž nastáváním jitra a večera k plésání přivodíš. 10 Navštěvuješ zemi a svlažuješ ji, hojně ji obohacuješ. Potok Boží naplňován bývá vodami, i nastrojuješ obilé jejich, když ji tak spravuješ. 11 Záhony její svlažuješ, brázdy její snižuješ, dešti ji obměkčuješ, a zrostlinám jejím požehnání dáváš. 12 Korunuješ rok dobrotivostí svou, a šlepěje tvé kropí tučností; 13 Skropují pastviště po pustinách, tak že i pahrbkové plésáním přepasováni bývají. [ (Psalms 65:14) Přiodíny bývají roviny dobytkem, a údolí přistřína obilím, tak že radostí prokřikují, a prozpěvují. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David; en Sang. 2 Gud! man lover dig i det stille i Zion; og dig skal betales Løfte. 3 Du, som hører Bønnen; hen til dig tyr alt Kød. 4 Misgerningerne ere blevne mig for svare; vore Overtrædelser, dem ville du sone! 5 Salig er den, som du udvælger og lader komme nær, at han maa bo i dine Forgaarde; vi skulle mættes med dit Hus's Gode, i dit Tempels Helligdom. 6 Forfærdelige Ting skal du, vor Frelses Gud, svare os i Retfærdighed, du, som er en Fortrøstning for den hele vide Jord og Havet i det fjerne. 7 Han gør Bjergene faste ved sin Kraft, han er omgjordet med Vælde; 8 han stiller Havets Brusen, dets Bølgers Brusen derudi og Folkenes Bulder. 9 Og de, som bo ved det yderste, frygte for dine Tegn; du fylder Morgenens og Aftenens Frembrud med Jubel. 10 Du har besøgt Jorden og givet den Overflod, du gør den meget rig; Guds Bæk er fuld af Vand, du bereder dem Korn, thi dertil gør du Jorden skikket. 11 Du vander dens Furer, du nedtrykker det pløjede; du gør den blød med Regn, du velsigner dens Grøde. 12 Du kroner Aaret med dit Gode, og dine Fodspor dryppe med Fedme. 13 Græsgangene i Ørken dryppe, og Højene ere omgjordede med Fryd. Engene ere klædte med Faarehjorde, og Dalene ere skjulte med Korn; de juble, ja de synge.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 )   神 啊 , 錫 安 的 人 都 等 候 讚 美 你 ; 所 許 的 願 也 要 向 你 償 還 。 2 聽 禱 告 的 主 啊 , 凡 有 血 氣 的 都 要 來 就 你 。 3 罪 孽 勝 了 我 ; 至 於 我 們 的 過 犯 , 你 都 要 赦 免 。 4 你 所 揀 選 、 使 他 親 近 你 、 住 在 你 院 中 的 , 這 人 便 為 有 福 ! 我 們 必 因 你 居 所 、 你 聖 殿 的 美 福 知 足 了 。 5 拯 救 我 們 的   神 啊 , 你 必 以 威 嚴 秉 公 義 應 允 我 們 ; 你 本 是 一 切 地 極 和 海 上 遠 處 的 人 所 倚 靠 的 。 6 他 既 以 大 能 束 腰 , 就 用 力 量 安 定 諸 山 , 7 使 諸 海 的 響 聲 和 其 中 波 浪 的 響 聲 , 並 萬 民 的 喧 嘩 , 都 平 靜 了 。 8 住 在 地 極 的 人 因 你 的 神 蹟 懼 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 歡 呼 。 9 你 眷 顧 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。   神 的 河 滿 了 水 ; 你 這 樣 澆 灌 了 地 , 好 為 人 預 備 五 榖 。 10 你 澆 透 地 的 犁 溝 , 潤 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 軟 和 ; 其 中 發 長 的 , 蒙 你 賜 福 。 11 你 以 恩 典 為 年 歲 的 冠 冕 ; 你 的 路 徑 都 滴 下 脂 油 , 12 滴 在 曠 野 的 草 場 上 。 小 山 以 歡 樂 束 腰 ; 13 草 場 以 羊 群 為 衣 ; 谷 中 也 長 滿 了 五 榖 。 這 一 切 都 歡 呼 歌 唱 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H7892 H5329 ,交與伶長 H430 。) 神 H6726 啊,錫安 H1747 的人都等候 H8416 讚美 H5088 你;所許的願 H7999 也要向你償還。
  2 H8085 聽禱告 H8605 的主 H1320 啊,凡有血氣 H935 的都要來就你。
  3 H1697 H5771 罪孽 H1396 勝了 H6588 我;至於我們的過犯 H3722 ,你都要赦免。
  4 H977 你所揀選 H7126 、使他親近 H2691 你、住在你院 H835 中的,這人便為有福 H7931 !我們必因你居所 H6918 、你聖 H1964 殿 H2898 的美福 H7646 知足了。
  5 H3468 拯救 H430 我們的 神 H3372 啊,你必以威嚴 H6664 秉公義 H6030 應允 H776 我們;你本是一切地 H7099 H3220 和海 H7350 上遠處 H4009 的人所倚靠的。
  6 H1369 他既以大能 H247 束腰 H3581 ,就用力量 H3559 安定 H2022 諸山,
  7 H3220 使諸海 H7588 的響聲 H1530 和其中波浪 H7588 的響聲 H3816 ,並萬民 H1995 的喧嘩 H7623 ,都平靜了。
  8 H3427 住在 H7099 地極 H226 的人因你的神蹟 H3372 懼怕 H4161 ;你使 H1242 日出 H6153 日落 H7442 之地都歡呼。
  9 H6485 你眷顧 H776 H7783 ,降下 H7227 透雨,使地大得 H6238 肥美 H430 。 神 H6388 的河 H4390 滿了 H4325 H3559 ;你這樣澆灌了地,好為人預備 H1715 五榖。
  10 H7301 你澆透 H8525 地的犁溝 H5181 ,潤平 H1417 H1418 犁脊 H7241 ,降甘霖 H4127 ,使地軟和 H6780 ;其中發長的 H1288 ,蒙你賜福。
  11 H2896 你以恩典 H8141 為年歲 H5849 的冠冕 H4570 ;你的路徑 H7491 都滴下 H1880 脂油,
  12 H7491 滴在 H4057 曠野 H4999 的草場 H1389 上。小山 H1524 以歡樂 H2296 束腰;
  13 H3733 草場 H6629 以羊群 H3847 為衣 H6010 ;谷 H5848 中也長滿了 H1250 五榖 H7321 。這一切都歡呼 H7891 歌唱。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 )   神 啊 , 锡 安 的 人 都 等 候 赞 美 你 ; 所 许 的 愿 也 要 向 你 偿 还 。 2 听 祷 告 的 主 啊 , 凡 冇 血 气 的 都 要 来 就 你 。 3 罪 孽 胜 了 我 ; 至 于 我 们 的 过 犯 , 你 都 要 赦 免 。 4 你 所 拣 选 、 使 他 亲 近 你 、 住 在 你 院 中 的 , 这 人 便 为 冇 福 ! 我 们 必 因 你 居 所 、 你 圣 殿 的 美 福 知 足 了 。 5 拯 救 我 们 的   神 啊 , 你 必 以 威 严 秉 公 义 应 允 我 们 ; 你 本 是 一 切 地 极 和 海 上 远 处 的 人 所 倚 靠 的 。 6 他 既 以 大 能 束 腰 , 就 用 力 量 安 定 诸 山 , 7 使 诸 海 的 响 声 和 其 中 波 浪 的 响 声 , 并 万 民 的 喧 哗 , 都 平 静 了 。 8 住 在 地 极 的 人 因 你 的 神 蹟 惧 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 欢 呼 。 9 你 眷 顾 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。   神 的 河 满 了 水 ; 你 这 样 浇 灌 了 地 , 好 为 人 预 备 五 榖 。 10 你 浇 透 地 的 犁 沟 , 润 平 犁 脊 , 降 甘 霖 , 使 地 软 和 ; 其 中 发 长 的 , 蒙 你 赐 福 。 11 你 以 恩 典 为 年 岁 的 冠 冕 ; 你 的 路 径 都 滴 下 脂 油 , 12 滴 在 旷 野 的 草 场 上 。 小 山 以 欢 乐 束 腰 ; 13 草 场 以 羊 群 为 衣 ; 谷 中 也 长 满 了 五 榖 。 这 一 切 都 欢 呼 歌 唱 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H7892 H5329 ,交与伶长 H430 。) 神 H6726 啊,锡安 H1747 的人都等候 H8416 赞美 H5088 你;所许的愿 H7999 也要向你偿还。
  2 H8085 听祷告 H8605 的主 H1320 啊,凡有血气 H935 的都要来就你。
  3 H1697 H5771 罪孽 H1396 胜了 H6588 我;至于我们的过犯 H3722 ,你都要赦免。
  4 H977 你所拣选 H7126 、使他亲近 H2691 你、住在你院 H835 中的,这人便为有福 H7931 !我们必因你居所 H6918 、你圣 H1964 殿 H2898 的美福 H7646 知足了。
  5 H3468 拯救 H430 我们的 神 H3372 啊,你必以威严 H6664 秉公义 H6030 应允 H776 我们;你本是一切地 H7099 H3220 和海 H7350 上远处 H4009 的人所倚靠的。
  6 H1369 他既以大能 H247 束腰 H3581 ,就用力量 H3559 安定 H2022 诸山,
  7 H3220 使诸海 H7588 的响声 H1530 和其中波浪 H7588 的响声 H3816 ,并万民 H1995 的喧哗 H7623 ,都平静了。
  8 H3427 住在 H7099 地极 H226 的人因你的神蹟 H3372 惧怕 H4161 ;你使 H1242 日出 H6153 日落 H7442 之地都欢呼。
  9 H6485 你眷顾 H776 H7783 ,降下 H7227 透雨,使地大得 H6238 肥美 H430 。 神 H6388 的河 H4390 满了 H4325 H3559 ;你这样浇灌了地,好为人预备 H1715 五榖。
  10 H7301 你浇透 H8525 地的犁沟 H5181 ,润平 H1417 H1418 犁脊 H7241 ,降甘霖 H4127 ,使地软和 H6780 ;其中发长的 H1288 ,蒙你赐福。
  11 H2896 你以恩典 H8141 为年岁 H5849 的冠冕 H4570 ;你的路径 H7491 都滴下 H1880 脂油,
  12 H7491 滴在 H4057 旷野 H4999 的草场 H1389 上。小山 H1524 以欢乐 H2296 束腰;
  13 H3733 草场 H6629 以羊群 H3847 为衣 H6010 ;谷 H5848 中也长满了 H1250 五榖 H7321 。这一切都欢呼 H7891 歌唱。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. Kanto. Vin oni fidas kaj gloras, ho Dio, en Cion; Kaj al Vi oni plenumas promesojn. 2 Al Vi, kiu auxskultas pregxon, Venas cxiu karno. 3 Krimajxoj min premas; Niajn pekojn Vi pardonos. 4 Felicxa estas tiu, kiun Vi elektas kaj alproksimigas al Vi, Ke li logxu en Viaj kortoj. Ni satigxu per la bonajxoj de Via domo, De Via sankta templo. 5 Per timindajxoj Vi respondas al ni en justeco, Ho Dio de nia savo, Espero de cxiuj finoj de la tero kaj de malproksimaj maroj, 6 Vi, kiu fortigas montojn per Sia forto, Kiu estas zonita per potenco, 7 Kiu kvietigas la bruadon de maroj, la bruadon de iliaj ondoj, Kaj la tumulton de popoloj. 8 Kaj ektimos pro Viaj mirakloj la logxantoj de la limoj; La lokojn de la sunlevigxo kaj sunsubiro Vi gxojigas. 9 Vi memoras pri la tero, Kaj Vi donas al gxi akvon, kaj Vi forte gxin ricxigas; La torento de Dio estas plena de akvo; Vi pretigas gxian panon, cxar tiel Vi gxin arangxis. 10 Vi donas trinkon al gxiaj sulkoj, Vi ebenigas gxiajn bulojn; Per pluvego Vi gxin moligas, Vi benas gxiajn kreskajxojn. 11 Vi kronas la jaron per Via bono; Kaj la signoj de Viaj piedoj gutas per graso. 12 La stepoj de dezerto grasigxas, Kaj la montetoj zonigxas per gxojo. 13 La herbejoj kovrigxas per brutaroj, Kaj la kampoj vestigxas per greno; Ili gxojas kaj kantas.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. (H65:2) Jumala, sinua kiitetään Zionissa hiljaisuudessa; ja sinulle maksetaan lupaus. 2 Sinä kuulet rukouksen; sentähden tulee kaikki liha sinun tykös. 3 Meidän pahat tekomme meitä kovin raskauttavat; mutta anna sinä meille synnit anteeksi. 4 Autuas on se, jonkas valitset ja otat tykös, asumaan kartanoissas: hän ravitaan sinun huonees ja pyhän templis hyvyydestä. 5 Kuule meitä ihmeellisestä vanhurskaudesta, meidän autuutemme Jumala, kaikkein turva maan päällä ja kaukana meressä, 6 Joka vuoret vahvistat voimallas, ja olet hankittu väkevyydellä, 7 Sinä joka asetat meren pauhinan ja hänen aaltoinsa pauhinan, ja kansain metelin; 8 Että ne hämmästyisivät, jotka niissä maan äärissä asuvat, sinun ihmeitäs. Sinä iloitat kaikki liikkuvaiset aamulla ja ehtoona. 9 Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat. 10 Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa. 11 Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläs, ja sinun askelees tiukkuvat rasvasta. 12 Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa. 13 Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, laulu. (H65:2) Jumala, hiljaisuudessa kiitetään sinua Siionissa, ja sinulle täytetään lupaus. 2 (H65:3) Sinä kuulet rukouksen: sinun tykösi tulee kaikki liha. 3 (H65:4) Minun syntivelkani ovat ylen raskaat, mutta sinä annat anteeksi meidän rikoksemme. 4 (H65:5) Autuas se, jonka sinä valitset ja otat tykösi, esikartanoissasi asumaan! Salli meidän tulla ravituiksi sinun huoneesi hyvyydellä, sinun temppelisi pyhyydellä. 5 (H65:6) Ihmeellisillä teoilla sinä vastaat meille vanhurskaudessa, sinä, meidän autuutemme Jumala, sinä, kaikkien maan äärten ja kaukaisen meren turva, 6 (H65:7) joka voimallasi vahvistat vuoret ja olet vyötetty väkevyydellä; 7 (H65:8) sinä, joka asetat merten pauhinan ja niiden aaltojen pauhinan ja kansojen metelin, 8 (H65:9) niin että ne, jotka niiden äärillä asuvat, hämmästyvät sinun ihmeitäsi; aamun ja ehtoon ääret sinä täytät riemulla. 9 (H65:10) Sinä pidät maasta huolen, kastelet sen runsaasti, sinä teet sen ylen rikkaaksi. Jumalan virta on vettä täynnä. Sinä valmistat heidän viljansa, sillä niin sinä valmistat maan. 10 (H65:11) Sinä kastelet sen vaot, sinä muhennat sen multapaakut, sadekuuroilla sinä sen pehmität ja siunaat sen laihon. 11 (H65:12) Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläsi, ja sinun askeleesi tiukkuvat lihavuutta. 12 (H65:13) Erämaan laitumet tiukkuvat, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun. 13 (H65:14) Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan!
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David, se yon chante. 2 Bondye, ou merite vre pou yo fè lwanj ou sou Mòn Siyon, se pou yo ba ou sa yo te pwomèt ou a. 3 Paske ou tande lè y'ap lapriyè ou. Tout moun ap vin nan pye ou, 4 pou rekonèt peche yo. Peche nou yo twòp pou nou. Men, w'ap efase yo. 5 Ala bon sa bon pou moun ou menm ou chwazi, pou moun ou menm ou rele bò kote ou! L'ap rete anndan lakay ou! N'ap plen vant nou ak bon bagay ki gen lakay ou, ak benediksyon ki nan kay ki apa pou ou a. 6 Bondye, ou menm k'ap delivre nou, w'ap reponn nou, paske ou pa nan patipri. w'ap fè bèl bagay pou nou. Moun toupatou sou latè, moun byen lwen lòt bò lanmè ap mete konfyans yo nan ou. 7 Avèk fòs ou, ou mete mòn yo kanpe nan plas yo. Ou fè wè jan ou gen anpil pouvwa. 8 Ou kase lanmè a lè l' move. Ou fè lanm lanmè yo sispann fè bri. Ou fè pèp yo rete trankil lè yo move. 9 Moun ki rete nan dènye bout latè a pran tranble lè yo wè bèl bagay ou fè yo. Depi sou bò solèy leve jouk sou bò solèy kouche ou fè moun rele sitèlman yo kontan. 10 Ou moutre jan ou pran swen latè: Ou voye lapli pou wouze l'. Ou fè l' donnen anpil. Larivyè Bondye toujou plen dlo. Ou pare yon bèl rekòt mayi. Men ki jan ou pran swen tè a: 11 Ou mete dlo nan kannal pou wouze jaden yo. Ou kase bit tè yo. Ou voye gwo lapli pou tè a bwè kont dlo li. Ou fè grenn yo jèmen. 12 Ala yon bèl rekòt ou ban nou lè lanne a fini! Tout kote ou pase gen abondans an kantite! 13 Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan. Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitèlman yo kontan.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; zsoltár; Dávid éneke. 2 Tied a hódolat, a dicséret, oh Isten, a Sionon; és néked teljesítik [ott] a fogadást. 3 Oh könyörgést meghallgató, hozzád folyamodik minden test. 4 Bûneim erõt vettek rajtam; vétkeinket te bocsásd meg. 5 Boldog az, a kit te kiválasztasz és magadhoz fogadsz, hogy lakozzék a te tornáczaidban; hadd teljesedjünk meg a te házadnak javaival, a te templomodnak szentségével! 6 Csodálatos dolgokat szólasz nékünk a te igazságodban, idvességünknek Istene; e föld minden szélének és a messze tengernek bizodalma; 7 A ki hegyeket épít erejével, körül van övezve hatalommal; 8 A ki lecsillapítja a tengerek zúgását, habjaik zúgását, és a népek háborgását. 9 Félnek is jeleidtõl a szélek lakói; a napkelet és nyugot határait megörvendezteted. 10 Meglátogatod a földet és elárasztod; nagyon meggazdagítod azt. Istennek folyója tele van vizekkel; gabonát szerzesz nékik, mert úgy rendelted azt. 11 Megitatod barázdáit, göröngyeit meglapítod; záporesõvel meglágyítod azt, termését megáldod. 12 Megkoronázod az esztendõt jóvoltoddal, és a te nyomdokaidon kövérség fakad; 13 Csepegnek a puszta legelõi és a halmokat vígság övezi. [ (Psalms 65:14) A legelõk megtelnek juhokkal, és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Nyanyian. (65-2) Patutlah kami memuji Engkau di Sion, ya Allah, dan memenuhi janji kami kepada-Mu. 2 (65-3) Sebab Engkaulah yang mengabulkan doa; semua orang datang kepada-Mu karena telah berdosa. 3 (65-4) Dosa-dosaku terlalu berat bagiku, tetapi Engkau mengampuninya. 4 (65-5) Berbahagialah orang yang Kaupilih, dan Kaupanggil untuk tinggal di Rumah-Mu. Kami akan dipuaskan dengan segala yang baik di Rumah-Mu, kediaman-Mu yang suci. 5 (65-6) Engkau menjawab kami dengan memberi kami kemenangan, Kaulakukan hal-hal ajaib untuk menyelamatkan kami! Engkaulah harapan semua bangsa sampai di lautan yang jauh. 6 (65-7) Dengan kekuatan-Mu Kautegakkan gunung-gunung, untuk menunjukkan kuasa-Mu yang perkasa. 7 (65-8) Kauredakan deru lautan dan amukan ombak, dan Kautenangkan keributan bangsa-bangsa. 8 (65-9) Semua penduduk bumi takut dan hormat melihat perbuatan-perbuatan-Mu yang hebat. Seluruh bumi dari ujung ke ujung Kaubuat bersorak gembira. 9 (65-10) Tanah itu Kaupelihara dan Kauberi hujan, Kaujadikan subur sehingga hasilnya berlimpah. Sungai-sungai Kauisi penuh dengan air, Kausediakan gandum bagi mereka, ya, begitulah Engkau menyediakannya. 10 (65-11) Engkau mengairi alur bajaknya dan Kaubasahi gumpalan-gumpalan tanahnya. Engkau menggemburkannya dengan hujan, dan Kaujamin tunas-tunasnya bertumbuh subur. 11 (65-12) Karena kebaikan-Mu, setiap tahun Kausediakan panenan; di mana Engkau datang, ada kelimpahan. 12 (65-13) Padang gurun penuh kambing domba, semua bukitnya bersukaria. 13 (65-14) Padang-padang rumput berselimutkan domba, lembah-lembah penuh dengan gandum. Semua bersorak dan menyanyi dengan gembira.
Italian(i) 1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici O DIO, lode ti aspetta in Sion; E quivi ti saran pagati i voti. 2 O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te. 3 Cose inique mi avevano sopraffatto; Ma tu purghi le nostre trasgressioni. 4 Beato colui che tu avrai eletto, ed avrai fatto accostare a te. Acciocchè abiti ne’ tuoi cortili! Noi saremo saziati de’ beni della tua Casa, Delle cose sante del tuo Tempio. 5 O Dio della nostra salute, Confidanza di tutte le estremità le più lontane della terra e del mare, Rispondici, per la tua giustizia, in maniere tremende. 6 Esso, colla sua potenza, ferma i monti; Egli è cinto di forza. 7 Egli acqueta il romor de’ mari, lo strepito delle sue onde, E il tumulto de’ popoli. 8 Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera. 9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata. 10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli; 11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata; E le tue orbite stillano grasso. 12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia. 13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. Canto. A te, o Dio, nel raccoglimento, sale la lode in Sion, a te l’omaggio dei voti che si compiono. 2 O tu ch’esaudisci la preghiera, ogni carne verrà a te. 3 Le iniquità mi hanno sopraffatto, ma tu farai l’espiazione delle nostre trasgressioni. 4 Beato colui che tu eleggi e fai accostare a te perché abiti ne’ tuoi cortili! Noi sarem saziati de’ beni della tua casa, della santità del tuo tempio. 5 In modi tremendi tu ci rispondi, nella tua giustizia, o Dio della nostra salvezza, confidanza di tutte le estremità della terra e dei mari lontani. 6 Egli con la sua potenza rende stabili i monti; egli è cinto di forza. 7 Egli acqueta il rumore de’ mari, il rumore de’ loro flutti, e il tumulto de’ popoli. 8 Perciò quelli che abitano alle estremità della terra temono alla vista de’ tuoi prodigi; tu fai giubilare i luoghi ond’escono la mattina e la sera. 9 Tu visiti la terra e l’adacqui, tu l’arricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra; 10 tu adacqui largamente i suoi solchi, ne pareggi le zolle, l’ammollisci con le piogge, ne benedici i germogli. 11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata, e dove passa il tuo carro stilla il grasso. 12 Esso stilla sui pascoli del deserto, e i colli son cinti di gioia. 13 I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 하나님이여, 찬송이 시온에서 주를 기다리오며 사람이 서원을 주께 이행하리이다 2 기도를 들으시는 주여, 모든 육체가 주께 나아오리이다 3 죄악이 나를 이기었사오니 우리의 죄과를 주께서 사하시리이다 4 주께서 택하시고 가까이 오게 하사 주의 뜰에 거하게 하신 사람은 복이 있나이다 우리가 주의 집 곧 주의 성전의 아름다움으로 만족하리이다 5 우리 구원의 하나님이시여, 땅의 모든 끝과 먼 바다에 있는 자의 의지할 주께서 의를 좇아 엄위하신 일로 우리에게 응답하시리이 다 6 주는 주의 힘으로 산을 세우시며 권능으로 띠를 띠시며 7 바다의 흉용과 물결의 요동과 만민의 훤화까지 진정하시나이다 8 땅 끝에 거하는 자가 주의 징조를 두려워하나이다 주께서 아침 되는 것과 저녁되는 것을 즐거워하게 하시며 9 땅을 권고하사 물을 대어 심히 윤택케 하시며 하나님의 강에 물이 가득하게 하시고 이 같이 땅을 예비하신 후에 저희에게 곡식 을 주시나이다 10 주께서 밭고랑에 물을 넉넉히 대사 그 이랑을 평평하게 하시며 또 단비로 부드럽게 하시고 그 싹에 복주시나이다 11 주의 은택으로 년사에 관 씌우시니 주의 길에는 기름이 떨어지며 12 들의 초장에도 떨어지니 작은 산들이 기쁨으로 띠를 띠었나이다 13 초장에는 양떼가 입혔고 골짜기에는 곡식이 덮였으매 저희가 다 즐거이 외치고 또 노래하나이다
Lithuanian(i) 1 Sione, o Dieve, Tau priklauso gyrius ir Tau bus įvykdyti įžadai. 2 Tu, kuris išklausai maldas, pas Tave ateis kiekvienas kūnas. 3 Nusikaltimai yra stipresni už mane, Tu apvalai mus nuo mūsų kalčių. 4 Palaimintas žmogus, kurį Tu išrenki ir priimi, kad jis gyventų Tavo kiemuose. Mes sotinsimės gėrybėmis Tavo namų, Tavo šventos šventyklos. 5 Tu nuostabiais ženklais atsakai mums, mūsų išgelbėjimo Dieve, pasitikėjime visų žemės pakraščių ir tolimiausių pajūrių! 6 Tu padėjai kalnus savo jėga, apsisiautęs galybe, 7 Tu nutildai jūrų ūžimą, jų bangų šniokštimą ir tautų triukšmą. 8 Žemės pakraščių gyventojai bijosi Tavo ženklų, rytus ir vakarus pripildai džiaugsmo. 9 Tu aplankai žemę ir palaistai ją, padarai ją labai derlingą. Dievo upė yra pilna vandens. Tu leidi užderėti javams; taip Tu viską paruoši. 10 Tu palaistai jos vagas, sulygini grumstus, lietumi suminkštini ją, palaimini želmenis. 11 Tu apvainikuoji metus derliumi, Tavo takai pilni riebalų. 12 Žaliuoja tyrų ganyklos, džiūgauja pasipuošusios kalvos. 13 Pievos pilnos avių, slėniuose vešliai auga javai. Jie linksmai šūkauja ir gieda.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm i pieśń Dawidowa. 2 Tobie przynależy, o Boże! chwała na Syonie, a tobie ślub ma być oddany. 3 Ty wysłuchiwasz modlitwy; przetoż do ciebie przychodzi wszelkie ciało. 4 Wielkie nieprawości, które wzięły górę nad nami, i przestępstwa nasze ty oczyszczasz. 5 Błogosławiony, kogo ty obierasz a przyjmujesz, aby mieszkał w sieniach twoich; będziemy nasyceni dobrami domu twego, w świątnicy kościoła twego. 6 Przedziwne rzeczy podług sprawiedliwości mówisz do nas, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krajów ziemi, i morza dalekiego! 7 Który utwierdzasz góry mocą swoją, siłą przepasany będąc; 8 Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności jego, i wzruszenie narodów, 9 Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz. 10 Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz. 11 Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz. 12 Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością. 13 Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają. Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.
Portuguese(i) 1 A ti, ó Deus, é devido o louvor em Sião; e a ti se pagará o voto. 2 Ó tu que ouves a oração! a ti virá toda a carne. 3 Prevalecem as iniquidades contra mim; mas as nossas transgressões, tu as perdoarás. 4 Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para habitar em teus átrios! Nós seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do teu santo templo. 5 Com prodígios nos respondes em justiça, ó Deus da nossa salvação, a esperança de todas as extremidades da terra, e do mais remoto mar; 6 tu que pela tua força consolidas os montes, cingido de poder; 7 que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos. 8 Os que habitam os confins da terra são tomados de medo à vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde. 9 Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio de água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado; 10 enches de água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades. 11 Coroas o ano com a tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura; 12 destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria. 13 As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; en salme av David; en sang. 2 Dig, Gud, priser de i stillhet på Sion, og dig gir de det de har lovt. 3 Du som hører bønner, til dig kommer alt kjød. 4 Når mine misgjerninger er blitt mig for svære, så forlater du våre overtredelser. 5 Salig er den du utvelger og lar komme nær, så han bor i dine forgårder; vi vil mette oss med de gode ting i ditt hus, ditt hellige tempel. 6 Med forferdelige gjerninger bønnhører du oss i rettferdighet, du vår frelses Gud, du som er en tilflukt for alle jordens ender og havet langt borte. 7 Han gjør fjellene faste med sin kraft, omgjordet med velde. 8 Han stiller havenes brusen, deres bølgers brusen og folkenes bulder. 9 Og de som bor ved jordens ender, frykter for dine tegn; de steder hvor morgen og aften bryter frem, fyller du med jubel. 10 Du har gjestet jorden og gitt den overflod, gjort den såre rik, Guds bekk er full av vann; du har latt dem få sitt korn, for således lager du jorden til. 11 Du vannet dens furer, senket dens plogland; du bløtte den med regnskurer, velsignet dens grøde. 12 Du har kronet din godhets år, og dine fotspor drypper av fedme. 13 Ødemarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel. 14 Engene er klædd med får, og dalene er dekket med korn; folk roper med fryd og synger.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David. O cîntare.) Cu încredere, Dumnezeule, vei fi lăudat în Sion, şi împlinite vor fi juruinţele cari Ţi-au fost făcute. 2 Tu asculţi rugăciunea, de aceea toţi oamenii vor veni la Tine. 3 Mă copleşesc nelegiuirile: dar Tu vei ierta fărădelegile noastre. 4 Ferice de cel pe care -l alegi Tu, şi pe care -l primeşti înaintea Ta, ca să locuiască în curţile Tale! Ne vom sătura de binecuvîntarea Casei Tale, de sfinţenia Templului Tău. 5 În bunătatea Ta, Tu ne asculţi prin minuni, Dumnezeul mîntuirii noastre, nădejdea tuturor marginilor îndepărtate ale pămîntului şi mării! 6 El întăreşte munţii prin tăria Lui, şi este încins cu putere. 7 El potoleşte urletul mărilor, urletul valurilor lor, şi zarva popoarelor. 8 Ceice locuiesc la marginile lumii se înspăimîntă de minunile Tale: Tu umpli de veselie răsăritul şi apusul îndepărtat. 9 Tu cercetezi pămîntul şi -i dai belşug, îl umpli de bogăţii, şi de rîuri dumnezeieşti, pline cu apa. Tu le dai grîu, pe care iată cum îl faci să rodească: 10 îi uzi brazdele, îi sfărîmi bulgării, îl moi cu ploaia, şi -i binecuvintezi răsadul. 11 Încununezi anul cu bunătăţile Tale, şi paşii Tăi varsă belşugul. 12 Cîmpiile pustiei sînt adăpate, şi dealurile sînt încinse cu veselie. 13 Păşunile se acopăr de oi, şi văile se îmbracă cu grîu: toate strigă de bucurie şi cîntă.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Пісня. Уся земле, покликуйте Богові: 2 Тобі, Боже, належиться слава в Сіоні, і Тобі має відданий бути обіт! 3 Ти, що молитви вислухуєш, всяке тіло до Тебе приходить! 4 Справи грішні зробились сильніші від нас, Ти наші гріхи пробачаєш! 5 Блаженний, кого вибираєш Ти та наближаєш, в оселях Твоїх спочивати той буде! наситимось ми добром дому Твого, найсвятішим із храму Твого! 6 Грізні речі Ти відповідаєш нам правдою, Боже, Спасителю наш, надіє всіх кінців землі та сущих далеко на морі, 7 що гори ставиш Своєю силою, підперезаний міццю, 8 що втихомирюєш гуркіт морів, їхніх хвиль та галас народів... 9 і будуть боятись ознак Твоїх мешканці кінців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід поранку й де вечір. 10 Ти відвідуєш землю та поїш її, Ти збагачуєш щедро її, повний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, бо Ти так приготовив її! 11 Ти ріллю її насичуєш вогкістю, вирівнюєш груддя її, розпускаєш дощами її, Ти благословляєш рослинність її! 12 Ти добром Своїм рік вкороновуєш, і стежки Твої краплями товщу течуть! 13 Пасовиська пустині спливаються краплями, і радістю підперезались узгір'я! Луги зодягнулись отарами, а долини покрилися збіжжям, гукають вони та співають!