Psalms 68:15-16

ABP_GRK(i)
  15 G3735 όρος G3588 του G2316 θεού G3735 όρος G4104.2 πίον G3735 όρος G5184.1 τετυρωμένον G3735 όρος G4104.2 πίον
  16 G2444 ινατί G5274 υπολαμβάνετε G3735 όρη G5184.1 τετυρωμένα G3588 το G3735 όρος G3739 ο G2106 ευδόκησεν ο θεός G3588   G2316   G2730 κατοικείν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G2962 κύριος G2681 κατασκηνώσει G1519 εις G5056 τέλος
LXX_WH(i)
    15 G3735 N-NSN [67:16] ορος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3735 N-NSN ορος G4095 V-AAPNS πιον G3735 N-NSN ορος   V-RPPNS τετυρωμενον G3735 N-NSN ορος G4095 V-AAPNS πιον
    16 G2443 CONJ [67:17] ινα G5100 I-ASN τι G5274 V-PAI-2P υπολαμβανετε G3735 N-NPN ορη   V-RPPNP τετυρωμενα G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3739 R-ASN ο G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
HOT(i) 15 (68:16) הר אלהים הר בשׁן הר גבננים הר בשׁן׃ 16 (68:17) למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשׁבתו אף יהוה ישׁכן לנצח׃
Vulgate(i) 15 quare contenditis montes excelsi adversum montem quem dilexit Deus ut habitaret in eo siquidem Dominus habitabit semper 16 currus Dei innumerabilis milia abundantium Dominus in eis in Sina in sancto
Clementine_Vulgate(i) 15 Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum. 16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
Wycliffe(i) 15 Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris. 16 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
Coverdale(i) 15 The hill of Basan is Gods hill, the hill of Basan is a pleteous hill. 16 Why hoppe ye so, ye greate hilles? It pleaseth God to dwell vpo this hill, yee the LORDE wil abyde in it for euer.
MSTC(i) 15 The hill of Bashan is God's hill; the hill of Bashan is a plenteous hill. 16 Why hop ye so, ye high hills? This is God's hill, in the which it pleaseth him to dwell. Yea, the LORD will abide in it forever.
Matthew(i) 15 The hyll of Basan is Gods hyl, the hil of Basan is a plenteous hyl. 16 Why hoppe ye so, ye greate hylles? It pleaseth God to dwell vpon thys hyll yea the Lorde wyll abide in it for euer.
Great(i) 15 As the hyll of Basan so is Gods hyll: euen a hye hill as the hyll of Basan. 16 Why hoppe ye so ye hye hylles? Thys is Gods hill, in the which it pleaseth him to dwell: yee, the Lorde will abyde in it for euer.
Geneva(i) 15 The mountaine of God is like the mountaine of Bashan: it is an high Mountaine, as mount Bashan. 16 Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer.
Bishops(i) 15 As the hyll of Basan, so is Gods hill: euen an hygh hyll, as the hyll of Basan 16 Why skyp you so the high hylles? this is the Lordes hyll in the which it pleaseth hym to dwell, yea God wyll abyde in it for euer
DouayRheims(i) 15 (68:16) The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain. 16 (68:17) Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end.
KJV(i) 15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
KJV_Cambridge(i) 15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
Thomson(i) 15 The mountain of God! a fertile mountain! Is a curdled mountain a fertile mountain? 16 But why do you suppose curdled mountains? This is the mount on which God is pleased to dwell, for the Lord will at length dwell there.
Webster(i) 15 (68:14)When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. 16 (68:15)The hill of God is as the hill of Bashan; a high hill as the hill of Bashan.
Brenton(i) 15 (67:15) The mountain of God is a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. 16 (67:16) Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? this is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
Brenton_Greek(i) 15 Ὄρος τοῦ Θεοῦ, ὄρος πῖον, ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον. 16 Ἱνατί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα; τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ· καὶ γὰρ ὁ Κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.
Leeser(i) 15 (68:16) A mountain of God is the mount of Bashan; many peaks hath the mount of Bashan. 16 (68:17) Why watch ye enviously, ye many-peaked mountains, yonder mountain which God hath chosen for his residence? yea, the Lord will also dwell there for ever.
YLT(i) 15 A hill of God is the hill of Bashan, A hill of heights is the hill of Bashan. 16 Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
JuliaSmith(i) 15 The mountain of God the mountain of Basilan; the mountain of height the mountain of Bashan. 16 Wherefore will ye lie in wait, ye mountains of heights? the mountain God desired to dwell in it: also Jehovah will dwell forever.
Darby(i) 15 [As] mount Bashan is the mount of God, a many-peaked mountain, [as] mount Bashan. 16 Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell [there] for ever.
ERV(i) 15 A mountain of God is the mountain of Bashan; an high mountain is the mountain of Bashan. 16 Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell [in it] for ever.
ASV(i) 15 A mountain of God is the mountain of Bashan;
A high mountain is the mountain of Bashan. 16 Why look ye askance, ye high mountains,
At the mountain which God hath desired for his abode?
Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (68:16) A mountain of God is the mountain of Bashan; a mountain of peaks is the mountain of Bashan. 16 (68:17) Why look ye askance, ye mountains of peaks, at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever.
Rotherham(i) 15 A mighty mountain, is the mountain of Bashan, A mountain of peaks, is the mountain of Bashan!–– 16 Wherefore start ye up, ye mountains, ye peaks? The mountain God hath coveted for his habitation, Surely, Yahweh will inhabit it ever!
CLV(i) 15 The mountain of Elohim is the mountain of Bashan; A lofty mountain is the mountain of Bashan. 16 Why are you looking askance, lofty mountains, At the mountain Elohim covets for His dwelling? Indeed, Yahweh Himself shall tabernacle there permanently."
BBE(i) 15 A hill of God is the hill of Bashan; a hill with high tops is the hill of Bashan. 16 Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
MKJV(i) 15 The mountain of Bashan is God's mountain; the Bashan range is a mountain of peaks. 16 Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yes, Jehovah will dwell in it forever.
LITV(i) 15 The mountain of Bashan is God's mountain; the Bashan range is a mountain of peaks. 16 Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God desired for His dwelling? Yea, Jehovah will dwell in it forever.
ECB(i) 15 The mountain of Elohim is as the mountain of Bashan; peaks of the mountain as the mountain of Bashan. 16 Why stand guard, you mountain peaks - the mountain Elohim desires to settle? - yes, Yah Veh tabernacles therein in perpetuity.
ACV(i) 15 A mountain of God is the mountain of Bashan; a high mountain is the mountain of Bashan. 16 Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yea, LORD will dwell in it forever.
WEB(i) 15 The mountains of Bashan are majestic mountains. The mountains of Bashan are rugged. 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever.
NHEB(i) 15 The mountains of Bashan are majestic mountains. The mountains of Bashan are rugged. 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the LORD will dwell there forever.
AKJV(i) 15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. 16 Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.
KJ2000(i) 15 The hill of God is as the hill of Bashan; a high hill as the hill of Bashan. 16 Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it forever.
UKJV(i) 15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. 16 Why leap all of you, all of you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
TKJU(i) 15 The hill of God is as the hill of Bashan; a high hill as the hill of Bashan. 16 Why do you leap, you high hills? This is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it forever.
EJ2000(i) 15 ¶ The mountain of Bashan is the mountain of God; the mountain of Bashan is a high mountain. 16 Why leap ye, ye high mountains? This is the mountain which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
CAB(i) 15 The mountain of God is a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. 16 Why do you conceive evil, you swelling mountains? This is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it forever.
LXX2012(i) 15 Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me. 16 Hear me, O Lord; for your mercy is good: according to the multitude of your compassions look upon me.
NSB(i) 15 The mountain of Bashan is the mountain of God. The mountain of Bashan is the mountain with many peaks. 16 Why do you look with envy (desire) (greed), you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, Jehovah will live there forever.
ISV(i) 15 The mountain of God is as the mountain of Bashan; a mountain of many peaks is Mount Bashan. 16 You mountains of many peaks, why do you watch with envy the mountain in which God has chosen to dwell? Indeed, the LORD will live there forever.
LEB(i) 15 A mountain of God* is the mountain of Bashan; a mountain of many peaks is the mountain of Bashan. 16 Why do you look with hostility, O many-peaked mountains? This* mountain God desires for his dwelling. Yes, Yahweh will abide in it forever.
BSB(i) 15 A mountain of God is Mount Bashan; a mountain of many peaks is Mount Bashan. 16 Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks? This is the mountain God chose for His dwelling, where the LORD will surely dwell forever.
MSB(i) 15 A mountain of God is Mount Bashan; a mountain of many peaks is Mount Bashan. 16 Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks? This is the mountain God chose for His dwelling, where the LORD will surely dwell forever.
MLV(i) 15 A mountain of God is the mountain of Bashan; a high mountain is the mountain of Bashan. 16 Why do you* look-enviously, you* high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yes, Jehovah will dwell in it forever.
VIN(i) 15 The mountains of Bashan are majestic mountains, the mountains of Bashan are rugged. 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the LORD will dwell there forever.
Luther1545(i) 15 Wenn der Allmächtige hin und wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist. 16 Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
Luther1912(i) 15 Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war." 16 Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
ELB1871(i) 15 Der Berg Basans ist ein Berg Gottes, ein gipfelreicher Berg ist der Berg Basans. 16 Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar.
ELB1905(i) 15 Wenn der Allmächtige Könige darin dh. in dem Lande zerstreut, wird es schneeweiß dh. viell. von den Gebeinen der Erschlagenen auf dem Zalmon. ein Berg bei Sichem; vergl. [Ri 9,48] 16 Der Berg Basans ist ein Berg Gottes, ein gipfelreicher Berg ist der Berg Basans.
DSV(i) 15 Als de Almachtige de koningen daarin verstrooide, werd zij sneeuwwit als op Zalmon. 16 De berg Basan is een berg Gods; de berg Basan is een bultige berg.
Giguet(i) 15 ¶ La montagne de Dieu est une montagne grasse, une montagne coagulée, une montagne fertile. 16 Pourquoi vous défiez-vous des grasses montagnes du Seigneur? C’est la montagne où il a plu à Dieu de résider; car te Seigneur y aura éternellement son tabernacle.
DarbyFR(i) 15
Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.
Martin(i) 15 Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet héritage, il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon. 16 La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan.
Segond(i) 15 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, 16 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
SE(i) 15 Monte de Dios es el monte de Basán; monte alto el de Basán. 16 ¿Por qué saltasteis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente el SEÑOR habitará en él para siempre.
ReinaValera(i) 15 Monte de Dios es el monte de Basán; Monte alto el de Basán. 16 ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
JBS(i) 15 ¶ Monte de Dios es el monte de Basán; monte alto el de Basán. 16 ¿Por qué saltasteis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente el SEÑOR habitará en él para siempre.
Albanian(i) 15 Një mal i Perëndisë është mali i Bashanit, një mal me shumë maja është mali i Bashanit. 16 O male me shumë maja pse shikoni me zili malin që Perëndia ka zgjedhur për banesë të tij? Po, Zoti do të banojë atje përjetë.
RST(i) 15 (67:16) Гора Божия – гора Васанская! гора высокая – гора Васанская! 16 (67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно?
Arabic(i) 15 جبل الله جبل باشان. جبل اسنمة جبل باشان‎. 16 ‎لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد‎.
Bulgarian(i) 15 Божия планина е планината Васан; планина с много върхове е планината Васан. 16 Защо гледате със завист, вие планини с много върхове, към планината, която Бог е пожелал за Свое обиталище? Да, ГОСПОД ще обитава там вечно.
Croatian(i) 15 ondje Svemogući razbijaše kraljeve, a ona poput snijega zablista na Salmonu. 16 Božanska je gora gora bašanska vrletna.
BKR(i) 15 Když Všemohoucí rozptýlí krále v této zemi, zbělíš jako sníh na hoře Salmon. 16 Hoře veliké, hoře v Bázan, hoře pahrbkovaté, hoře v Bázan.
Danish(i) 15 Naar den almægtige spreder Konger derudi, da falder der Sne paa Zalmon. 16 Et Guds Bjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med mange Tinder er Basans Bjerg.
CUV(i) 15 巴 珊 山 是   神 的 山 ; 巴 珊 山 是 多 峰 多 嶺 的 山 。 16 你 們 多 峰 多 嶺 的 山 哪 , 為 何 斜 看   神 所 願 居 住 的 山 ? 耶 和 華 必 住 這 山 , 直 到 永 遠 !
CUVS(i) 15 巴 珊 山 是   神 的 山 ; 巴 珊 山 是 多 峰 多 岭 的 山 。 16 你 们 多 峰 多 岭 的 山 哪 , 为 何 斜 看   神 所 愿 居 住 的 山 ? 耶 和 华 必 住 这 山 , 直 到 永 远 !
Esperanto(i) 15 Monto de Dio estas la monto Basxana, Monto multepinta estas la monto Basxana. 16 Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur gxi, Kaj sur kiu la Eternulo logxos eterne?
Finnish(i) 15 Jumalan vuori on hedelmällinen vuori: korkia vuori on se hedelmällinen vuori. 16 Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 15 (H68:16) Baasanin vuori on Jumalan vuori, Baasanin vuori on monihuippuinen vuori. 16 (H68:17) Miksi te, monihuippuiset vuoret, karsaasti katsotte vuorta, jolla Jumala on mielistynyt asumaan? Totisesti, Herra asuu siellä iankaikkisesti.
Haitian(i) 15 Lè Bondye ki gen tout pouvwa a te gaye wa yo nan peyi a, li te fè lanèj kouvri mòn Salmon. 16 Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an!
Hungarian(i) 15 Mikor a Mindenható szétszórta benne a királyokat, [mintha] hó esett [volna] a Salmonon. 16 Isten hegye a Básán hegye; sok halmú hegy a Básán hegye;
Indonesian(i) 15 (68-16) Gunung Basan adalah gunung yang hebat, gunung yang berpuncak banyak. 16 (68-17) Mengapa dari puncakmu yang banyak itu engkau memandang dengan cemburu kepada Bukit Sion yang dipilih Allah untuk kediaman-Nya? TUHAN akan tinggal di sana untuk selama-lamanya.
Italian(i) 15 O monte di Dio, o monte di Basan, O monte di molti gioghi, o monte di Basan! 16 Perchè saltellate voi, o monti di molti gioghi? Iddio desidera questo monte per sua stanza; Anzi il Signore abiterà quivi in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 15 O monte di Dio, o monte di Basan, o monte dalle molte cime, o monte di Basan, 16 perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo.
Korean(i) 15 바산의 산은 하나님의 산임이여 바산의 산은 높은 산이로다 16 너희 높은 산들아, 어찌하여 하나님이 거하시려 하는 산을 시기하여 보느뇨 진실로 여호와께서 이 산에 영영히 거하시리로다
Lithuanian(i) 15 Dievo kalnas­kalnas Bašane, aukštas kalnas­kalnas Bašane. 16 Ko šnairuojate, aukštosios kalnų viršūnės, į kalną, kur Dievas panoro gyventi? Taip, Viešpats gyvens jame per amžius!
PBG(i) 15 Gdy Wszechmogący rozproszy królów w tej ziemi, wybielejesz jako śnieg na górze Salmon. 16 Na górze Bożej, na górze Basańskiej, na górze pogórczystej, na górze Basańskiej.
Portuguese(i) 15 Monte grandíssimo é o monte de Basan; monte de cimos numerosos é o monte de Basan! 16 Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.
Norwegian(i) 15 Når den Allmektige spreder konger der*, da sner det på Salmon**. / {* i Kana'an.} / {** d.e. da blir det mørke lyst, likesom når det mørke fjell, Salmon, blir hvitt av sne, d.s.s. da omskapes ulykke til lykke.} 16 Et Guds fjell* er Basans fjell, et fjell med mange tinder er Basans fjell**. / {* d.e. et stort, mektig, høit fjell.} / {** d.e. verdensrikene, som Basans fjell er et billede på, er såre mektige.}
Romanian(i) 15 Munţii lui Dumnezeu, munţii Basanului, munţi cu multe piscuri, munţii Basanului, 16 pentruce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pismă pe muntele pe care l -a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea Domnul va locui în el în veci.
Ukrainian(i) 15 Коли Всемогутній царів розпорошував в Краї, то сніг Ти спускав на Цалмоні. 16 Гора Божа Башанська гора, гора верхогір'я гора та Башанська.