Psalms 68:15-16
LXX_WH(i)
15
G3735
N-NSN
[67:16] ορος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3735
N-NSN
ορος
G4095
V-AAPNS
πιον
G3735
N-NSN
ορος
V-RPPNS
τετυρωμενον
G3735
N-NSN
ορος
G4095
V-AAPNS
πιον
16
G2443
CONJ
[67:17] ινα
G5100
I-ASN
τι
G5274
V-PAI-2P
υπολαμβανετε
G3735
N-NPN
ορη
V-RPPNP
τετυρωμενα
G3588
T-NSN
το
G3735
N-NSN
ορος
G3739
R-ASN
ο
G2106
V-AAI-3S
ευδοκησεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
V-PAN
κατοικειν
G1722
PREP
εν
G846
D-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G1063
PRT
γαρ
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2681
V-FAI-3S
κατασκηνωσει
G1519
PREP
εις
G5056
N-ASN
τελος
Clementine_Vulgate(i)
15 Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
DouayRheims(i)
15 (68:16) The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain.
16 (68:17) Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end.
KJV_Cambridge(i)
15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
Brenton_Greek(i)
15 Ὄρος τοῦ Θεοῦ, ὄρος πῖον, ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον. 16 Ἱνατί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα; τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ· καὶ γὰρ ὁ Κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.
JuliaSmith(i)
15 The mountain of God the mountain of Basilan; the mountain of height the mountain of Bashan.
16 Wherefore will ye lie in wait, ye mountains of heights? the mountain God desired to dwell in it: also Jehovah will dwell forever.
JPS_ASV_Byz(i)
15 (68:16) A mountain of God is the mountain of Bashan; a mountain of peaks is the mountain of Bashan.
16 (68:17) Why look ye askance, ye mountains of peaks, at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever.
Luther1545(i)
15 Wenn der Allmächtige hin und wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist.
16 Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
Luther1912(i)
15 Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war."
16 Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
ReinaValera(i)
15 Monte de Dios es el monte de Basán; Monte alto el de Basán.
16 ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
Indonesian(i)
15 (68-16) Gunung Basan adalah gunung yang hebat, gunung yang berpuncak banyak.
16 (68-17) Mengapa dari puncakmu yang banyak itu engkau memandang dengan cemburu kepada Bukit Sion yang dipilih Allah untuk kediaman-Nya? TUHAN akan tinggal di sana untuk selama-lamanya.
ItalianRiveduta(i)
15 O monte di Dio, o monte di Basan, o monte dalle molte cime, o monte di Basan,
16 perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo.
Lithuanian(i)
15 Dievo kalnaskalnas Bašane, aukštas kalnaskalnas Bašane.
16 Ko šnairuojate, aukštosios kalnų viršūnės, į kalną, kur Dievas panoro gyventi? Taip, Viešpats gyvens jame per amžius!
Portuguese(i)
15 Monte grandíssimo é o monte de Basan; monte de cimos numerosos é o monte de Basan!
16 Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente.
Norwegian(i)
15 Når den Allmektige spreder konger der*, da sner det på Salmon**. / {* i Kana'an.} / {** d.e. da blir det mørke lyst, likesom når det mørke fjell, Salmon, blir hvitt av sne, d.s.s. da omskapes ulykke til lykke.}
16 Et Guds fjell* er Basans fjell, et fjell med mange tinder er Basans fjell**. / {* d.e. et stort, mektig, høit fjell.} / {** d.e. verdensrikene, som Basans fjell er et billede på, er såre mektige.}