Psalms 69:14

HOT(i) 14 (69:15) הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משׂנאי וממעמקי מים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5337 הצילני Deliver H2916 מטיט me out of the mire, H408 ואל and let me not H2883 אטבעה sink: H5337 אנצלה let me be delivered H8130 משׂנאי from them that hate H4615 וממעמקי me, and out of the deep H4325 מים׃ waters.
Vulgate(i) 14 ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum
Clementine_Vulgate(i) 14
MSTC(i) 14 Take me out of the mire, that I sink not; Oh let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Matthew(i) 14 Take me out of the myre, that I sinke not Oh let me be deliuered from them that hate me, and out of the depe waters.
Great(i) 14 Heare me, O God, in the multitude of thy mercy, euen in the trueth of thy saluacion.
Geneva(i) 14 Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.
Bishops(i) 14 (69:13) Take me out of the myre, that I sincke not: oh let me be delyuered from them that hate me, & out of the deepe waters
DouayRheims(i) 14 (69:15) Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
KJV(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
KJV_Cambridge(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Thomson(i) 14 Save me from mire that I may not sink down. Let me he delivered from them who hate me and out of this depth of waters.
Webster(i) 14 (69:13)But as for me, my prayer is to thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Brenton(i) 14 (68:14) Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
Brenton_Greek(i) 14 Σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με, καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων.
Leeser(i) 14 (69:15) Deliver me out of the mire, that I may not sink: let me be delivered from those that hate me, and out of the depths of the waters.
YLT(i) 14 Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
JuliaSmith(i) 14 Deliver me from the mire and I shall not sink: I shall be delivered from those hating me, and from the depths of waters.
Darby(i) 14 Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
ERV(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
ASV(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink:
Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (69:15) Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Rotherham(i) 14 Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
CLV(i) 14 Rescue me from the mud, and let me not sink; Let me be rescued from those hating me, and from the depths of the waters."
BBE(i) 14 Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters.
MKJV(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
LITV(i) 14 Deliver me out of the mire, that I may not sink; let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
ECB(i) 14 Rescue me from the mire so that I not sink; - rescue from them who hate me and from the depths of waters:
ACV(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
WEB(i) 14 Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
NHEB(i) 14 Deliver me out of the mire, and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
AKJV(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
KJ2000(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
UKJV(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
TKJU(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from those that hate me, and out of the deep waters.
EJ2000(i) 14 Deliver me out of the mire, and let me not drown; let me be delivered from those that hate me and out of the deep waters.
CAB(i) 14 Save me from the mire, that I stick not in it; let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
NSB(i) 14 Deliver me out of the mire, and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
ISV(i) 14 Rescue me from the mud and do not let me sink. Rescue me from those who hate me, and from the deep waters.
LEB(i) 14 Deliver me from the mud and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me and from the watery depths.
BSB(i) 14 Rescue me from the mire and do not let me sink; deliver me from my foes and out of the deep waters.
MSB(i) 14 Rescue me from the mire and do not let me sink; deliver me from my foes and out of the deep waters.
MLV(i) 14 Deliver me out of the mud and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me and out of the deep waters.
VIN(i) 14 Rescue me from the mud and do not let me sink. Rescue me from those who hate me, and from the deep waters.
Luther1545(i) 14 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
Luther1545_Strongs(i)
  14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
Luther1912(i) 14 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
ELB1871(i) 14 Ziehe mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke! laß mich errettet werden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
ELB1905(i) 14 Ich aber, mein Gebet ist zu dir, Jahwe, zur Zeit der Annehmung. O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens O Gott, nach der Größe deiner Güte, erhöre mich nach der Wahrheit deines Heils!
DSV(i) 14 Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o HEERE; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.
Giguet(i) 14 Retirez-moi de la fange, afin que je n’y demeure point enfoncé; délivrez-moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
DarbyFR(i) 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Martin(i) 14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Segond(i) 14 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
SE(i) 14 Sácame del lodo, y no sea yo anegado; sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.
ReinaValera(i) 14 Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
JBS(i) 14 Sácame del lodo, y no sea yo anegado; sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.
Albanian(i) 14 Më nxirr nga bataku që të mos fundosem në të, dhe bëj që të çlirohem nga ata që më urrejnë dhe nga ujërat e thella.
RST(i) 14 (68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод;
Arabic(i) 14 ‎نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه‎.
Bulgarian(i) 14 Избави ме от тинята, за да не потъна; нека бъда избавен от онези, които ме мразят, и от дълбините на водите!
Croatian(i) 14 No tebi se molim, Jahve, u vrijeme milosti, Bože; po velikoj dobroti svojoj ti me usliši po svojoj vjernoj pomoći!
BKR(i) 14 Já pak modlitbu svou k tobě odsílám, Hospodine, časť jest dobré líbeznosti tvé. Ó Bože, vedlé množství milosrdenství svého vyslyš mne, pro pravdu svou spasitelnou.
Danish(i) 14 Men jeg henflyr med min Bøn til dig, HERRE! i Naadens Tid, o Gud! efter din megen Miskundhed: Bønhør mig for din Frelses Sandheds Skyld!
CUV(i) 14 求 你 搭 救 我 出 離 淤 泥 , 不 叫 我 陷 在 其 中 ; 求 你 使 我 脫 離 那 些 恨 我 的 人 , 使 我 出 離 深 水 。
CUVS(i) 14 求 你 搭 救 我 出 离 淤 泥 , 不 叫 我 陷 在 其 中 ; 求 你 使 我 脱 离 那 些 恨 我 的 人 , 使 我 出 离 深 水 。
Esperanto(i) 14 Eligu min el la sxlimo, ke mi ne dronu; Mi estu savita kontraux miaj malamantoj kaj el profunda akvo.
Finnish(i) 14 Pelasta minua loasta, etten minä vajoaisi; että minä pelastettaisiin vihollisistani ja syvistä vesistä.
FinnishPR(i) 14 (H69:15) Päästä minut loasta, etten siihen vajoa, auta, että pääsen vihollisistani ja syvistä vesistä.
Haitian(i) 14 Men mwen menm, se ou menm m'ap toujou lapriyè. Reponn mwen, Bondye, lè w'a wè l' nesesè, paske ou gen bon kè, paske w'ap toujou pote m' sekou.
Hungarian(i) 14 Én pedig néked könyörgök, oh Uram; jókedvednek idején, oh Isten, a te kegyelmed sokaságához képest hallgass meg engem a te megszabadító hûségeddel.
Indonesian(i) 14 (69-15) Jangan biarkan aku tenggelam di dalam rawa, selamatkanlah aku dari orang-orang yang membenci aku dan dari air yang dalam.
Italian(i) 14 Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque;
ItalianRiveduta(i) 14 Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
Korean(i) 14 나를 수렁에서 건지사 빠지지 말게 하시고 나를 미워하는 자에게서와 깊은 물에서 건지소서
Lithuanian(i) 14 Išgelbėk mane iš dumblo, kad nenugrimzčiau, ištrauk iš gilių vandenų, išvaduok iš piktų priešų.
PBG(i) 14 Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Portuguese(i) 14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
Norwegian(i) 14 Men jeg kommer med min bønn til dig, Herre, i nådens tid, Gud, for din megen miskunnhet; svar mig med din frelsende trofasthet!
Romanian(i) 14 Scoate-mă din noroi, ca să nu mă mai afund! Să fiu izbăvit de vrăjmaşii mei şi din prăpastie!
Ukrainian(i) 14 А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,