Psalms 74:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G1473 You G2901 held [3in check G1722 4by G3588   G1411 5your power G1473   G3588 1the G2281 2sea]. G1473 You G4937 broke G3588 the G2776 heads G3588 of the G1404 dragons G1909 upon G3588 the G5204 water.
  14 G1473 You G4917 fractured G3588 the G2776 heads G3588 of the G1404 dragon; G1325 you gave G1473 him G1033 for food G2992 [3peoples G3588 1to the G* 2Ethiopian].
  15 G1473 You G1284 tore open G4077 the springs G2532 and G5493 rushing streams. G1473 You G3583 dried G4215 the rivers G2238.6 of continuance.
ABP_GRK(i)
  13 G1473 συ G2901 εκραταίωσας G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει σου G1473   G3588 την G2281 θάλασσαν G1473 συ G4937 συνέτριψας G3588 τας G2776 κεφαλάς G3588 των G1404 δρακόντων G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος
  14 G1473 συ G4917 συνέθλασας G3588 τας G2776 κεφαλάς G3588 του G1404 δράκοντος G1325 έδωκας G1473 αυτόν G1033 βρώμα G2992 λαοίς G3588 τοις G* Αιθίοψι
  15 G1473 συ G1284 διέρρηξας G4077 πηγάς G2532 και G5493 χειμάρρους G1473 συ G3583 εξήρανας G4215 ποταμούς G2238.6 ηθάμ
LXX_WH(i)
    13 G4771 P-NS [73:13] συ G2901 V-AAI-2S εκραταιωσας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4771 P-NS συ G4937 V-AAI-2S συνετριψας G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G3588 T-GPM των G1404 N-GPM δρακοντων G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος
    14 G4771 P-NS [73:14] συ G4917 V-AAI-2S συνεθλασας G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G3588 T-GSM του G1404 N-GSM δρακοντος G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-ASM αυτον G1033 N-ASN βρωμα G2992 N-DPM λαοις G3588 T-DPM τοις G128 N-DPM αιθιοψιν
    15 G4771 P-NS [73:15] συ   V-AAI-2S διερρηξας G4077 N-APF πηγας G2532 CONJ και   N-APM χειμαρρους G4771 P-NS συ G3583 V-AAI-2S εξηρανας G4215 N-APM ποταμους   N-PRI ηθαμ
HOT(i) 13 אתה פוררת בעזך ים שׁברת ראשׁי תנינים על המים׃ 14 אתה רצצת ראשׁי לויתן תתננו מאכל לעם לציים׃ 15 אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשׁת נהרות איתן׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H859 אתה Thou H6565 פוררת didst divide H5797 בעזך by thy strength: H3220 ים the sea H7665 שׁברת thou didst break H7218 ראשׁי the heads H8577 תנינים of the dragons H5921 על in H4325 המים׃ the waters.
  14 H859 אתה Thou H7533 רצצת didst break H7218 ראשׁי the heads H3882 לויתן of leviathan H5414 תתננו in pieces, gavest H3978 מאכל him meat H5971 לעם to the people H6728 לציים׃ inhabiting the wilderness.
  15 H859 אתה Thou H1234 בקעת didst cleave H4599 מעין the fountain H5158 ונחל and the flood: H859 אתה thou H3001 הובשׁת driedst up H5104 נהרות rivers. H386 איתן׃ mighty
Vulgate(i) 13 tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia 14 tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem 15 tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti
Coverdale(i) 13 But God is my kynge of olde, the helpe that is done vpon earth he doth it himself. 14 Thou denydest ye see thorow thy power, thou breakest the heades of the dragos in the waters. 15 Thou smytest the heades of Leuiathan in peces, & geuest him to be meate for the people in the wildernesse.
MSTC(i) 13 Thou dividest the sea through thy power, thou breakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou smitest the heads of Leviathan in pieces, and givest him to be meat for the people in the wilderness. 15 Thou bringest out fountains and waters out of the hard rocks; thou driest up mighty rivers.
Matthew(i) 13 Thou deuidest the sea thorow thy power thou breakest the heades of the dragons in the waters. 14 Thou smitest the heades of Leuiathan in peces, and geuest him to be meate for people in the wyldernes. 15 Thou diggest vp welles and brokes, thou dryest vp myghty waters.
Great(i) 13 For God is my kynge of olde: the helpe that is done vpon earth, he doth it him selfe. 14 Thou dyddest deuyde the see thorowe thy power, thou brakest the heades of the dragons in the waters. 15 Thou smotest the heades of Leuiathan in peces, and geuest him to be meate for the people in the wyldernesse.
Geneva(i) 13 Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse. 15 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.
Bishops(i) 13 Thou didst deuide the sea through thy power: thou brakest the heades of the dragons in the waters 14 Thou smotest the heades of Leuiathan in peeces: and gauest hym to be meate for the people in wildernesse 15 Thou broughtest out fountaynes and waters out of the harde rockes: thou dyddest drye vp mightie waters
DouayRheims(i) 13 Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters. 14 Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. 15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers.
KJV(i) 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
KJV_Strongs(i)
  13 H6565 Thou didst divide [H8782]   H3220 the sea H5797 by thy strength H7665 : thou brakest [H8765]   H7218 the heads H8577 of the dragons H4325 in the waters.
  14 H7533 Thou brakest [H8765]   H7218 the heads H3882 of leviathan H5414 in pieces, and gavest [H8799]   H3978 him to be meat H5971 to the people H6728 inhabiting the wilderness.
  15 H1234 Thou didst cleave [H8804]   H4599 the fountain H5158 and the flood H3001 : thou driedst up [H8689]   H386 mighty H5104 rivers.
Thomson(i) 13 Thou by thy power didst exercise dominion over the sea: thou didst crush the heads of the dragons in the water. 14 Thou didst crush the heads of the dragon: thou gavest him to be meat for the Ethiopean tribes. 15 Thou didst cause springs and torrents to burst forth. Thou didst dry up the rivers of Etham.
Webster(i) 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters. 14 Thou didst break the head of leviathan in pieces, and didst give him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou didst dry up mighty rivers.
Webster_Strongs(i)
  13 H6565 [H8782] Thou didst divide H3220 the sea H5797 by thy strength H7665 [H8765] : thou didst break H7218 the heads H8577 of the dragons H4325 in the waters.
  14 H7533 [H8765] Thou didst break H7218 the head H3882 of leviathan H5414 [H8799] in pieces, and didst give H3978 him to be food H5971 to the people H6728 inhabiting the wilderness.
  15 H1234 [H8804] Thou didst cleave H4599 the fountain H5158 and the flood H3001 [H8689] : thou didst dry up H386 mighty H5104 rivers.
Brenton(i) 13 (73:13) Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. 14 (73:14) Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. 15 (73:15) Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers.
Brenton_Greek(i) 13 Σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. 14 Σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψι. 15 Σὺ διέῤῥηξας πηγὰς καὶ χειμάῤῥους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς ἠθάμ.
Leeser(i) 13 It was thou that didst divide by thy strength the sea: thou brokest in pieces the heads of the crocodiles on the waters. 14 Thou didst crush the heads of leviathan, and gavest them as food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave fountain and stream: thou didst dry up ever-flowing rivers.
YLT(i) 13 Thou hast broken by Thy strength a sea-monster, Thou hast shivered Heads of dragons by the waters, 14 Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places. 15 Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
JuliaSmith(i) 13 Thou didst cleave the sea in thy strength: thou didst break the heads of the dragons upon the waters. 14 Thou didst break the heads of the sea monster, thou wilt give him for food to the people, to the inhabitants of the desert 15 Thou didst cleave asunder the fountain and the torrent: thou driedst up the rivers of strength.
Darby(i) 13 *Thou* didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters: 14 *Thou* didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert. 15 *Thou* didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing rivers.
ERV(i) 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.
ASV(i) 13 Thou didst divide the sea by thy strength:
Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces;
Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave fountain and flood:
Thou driedst up mighty rivers.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou didst break the sea in pieces by Thy strength; Thou didst shatter the heads of the sea-monsters in the waters. 14 Thou didst crush the heads of leviathan, Thou gavest him to be food to the folk inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers.
Rotherham(i) 13 Thou, didst cleave asunder, in thy might, the sea, Thou didst break in pieces the heads of the Crocodiles, [till they floated] on the waters; 14 Thou, didst crush the heads of the Sea–Monster, Thou didst give him to be food, for the people of the deserts; 15 Thou, didst cleave open fountain and torrent, Thou, didst dry up rivers of steady flow:
CLV(i) 13 You Yourself partitioned the sea by Your strength; You broke the heads of the monsters in the waters. 14 You Yourself bruised the heads of the dragon; You gave it as food to a people, to desert-tribes." 15 You Yourself rent open spring and watercourse; You Yourself dried up the perennial streams.
BBE(i) 13 The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken. 14 The heads of the great snake were crushed by you; you gave them as food to the fishes of the sea. 15 You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry.
MKJV(i) 13 You divide the sea by Your strength; You break the heads of the sea-monsters in the waters. 14 You cracked open the heads of leviathan, and gave him to be food to the people living in the wilderness. 15 You divide the fountain and the flood; You dry up mighty rivers.
LITV(i) 13 You broke the sea by Your strength; You burst the heads of sea-monsters in the waters. 14 You cracked open the heads of leviathan; You gave him to be food for the people of the wilderness. 15 You divided the fountain and the torrent; You dried up mighty rivers.
ECB(i) 13 You broke the sea by your strength; you broke the heads of the monsters in the waters: 14 you crushed the heads of leviathan and gave him for food to the people - the desertdwellers: 15 you split the fountain and the wadi; you dried up perennial rivers.
ACV(i) 13 Thou divided the sea by thy strength. Thou break the heads of the sea-monsters in the waters. 14 Thou break the heads of leviathan in pieces. Thou gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou split fountain and flood. Thou dried up mighty rivers.
WEB(i) 13 You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters. 14 You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures. 15 You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
NHEB(i) 13 You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters. 14 You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures. 15 You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
AKJV(i) 13 You did divide the sea by your strength: you brake the heads of the dragons in the waters. 14 You brake the heads of leviathan in pieces, and gave him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 You did split the fountain and the flood: you dried up mighty rivers.
KJ2000(i) 13 You did divide the sea by your strength: you broke the heads of the serpents in the waters. 14 You broke the heads of leviathan in pieces, and gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 You did break open the fountain and the flood: you dried up mighty rivers.
UKJV(i) 13 You did divide the sea by your strength: you brake the heads of the dragons in the waters. 14 You brake the heads of leviathan (p. sea serpent) in pieces, and gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 You did cleave the fountain and the flood: you dried up mighty rivers.
TKJU(i) 13 You did divide the sea by Your strength: You break the heads of the dragons in the waters. 14 You break the heads of leviathan in pieces, and gave him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 You divided the fountain and the flood: You dried up mighty rivers.
EJ2000(i) 13 Thou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the dragons in the waters. 14 Thou didst break the heads of leviathan in pieces and didst give him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the river; thou didst dry up mighty rivers.
CAB(i) 13 You established the sea in Your might, You broke to pieces the heads of the dragons in the water. 14 You broke to pieces the heads of the dragon; You gave him as meat to the Ethiopian nations. 15 You broke open the fountains and torrents; You dried up mighty rivers.
NSB(i) 13 You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters (Egypt’s Army) in the waters. 14 You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures. 15 You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
ISV(i) 13 You split the sea by your own power. You shattered the heads of sea monsters in the water. 14 You crushed the heads of Leviathan. You set it as food for desert creatures. 15 You opened both the spring and the river; you dried up flowing rivers.
LEB(i) 13 You split open the sea by your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters. 14 You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food to the desert dwelling creatures. 15 You split open spring and wadi.* You dried up ever-flowing rivers.
BSB(i) 13 You divided the sea by Your strength; You smashed the heads of the dragons of the sea; 14 You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert. 15 You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers.
MSB(i) 13 You divided the sea by Your strength; You smashed the heads of the dragons of the sea; 14 You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert. 15 You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers.
MLV(i) 13 You divided the sea by your strength.
You break the heads of the sea-monsters in the waters. 14 You break the heads of the leviathan in pieces. You gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 You split fountain and flood. You dried up mighty rivers.
VIN(i) 13 You split open the sea by your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters. 14 you crushed the heads of leviathan and gave him for food to the people - the desertdwellers: 15 You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
Luther1545(i) 13 Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser. 14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. 15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
Luther1912(i) 13 Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser. 14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. 15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.
ELB1871(i) 13 Du zerteiltest das Meer durch deine Macht, zerschelltest die Häupter der Wasserungeheuer auf den Wassern. 14 Du zerschmettertest die Häupter des Leviathans, gabst ihn zur Speise dem Volke, den Bewohnern der Wüste. 15 Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus.
ELB1905(i) 13 Du zerteiltest das Meer durch deine Macht, zerschelltest die Häupter der Wasserungeheuer auf den Wassern. 14 Du zerschmettertest die Häupter des Leviathans, gabst ihn zur Speise dem Volke, den Bewohnern der Wüste. dh. den Wüstentieren 15 Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus.
DSV(i) 13 Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken. 14 Gij hebt de koppen des Leviathans verpletterd; Gij hebt hem tot spijs gegeven aan het volk in dorre plaatsen. 15 Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.
Giguet(i) 13 Par votre puissance vous avez dompté la mer; vous avez brisé sur les eaux la tête des dragons. 14 Vous avez brisé les têtes du dragon; vous l’avez donné pour nourriture aux peuples éthiopiens. 15 Vous ayez ouvert les fontaines et les torrents; vous ayez desséché les fleuves d’Etham.
DarbyFR(i) 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; 14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert. 15 Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.
Martin(i) 13 Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. 14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts. 15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.
Segond(i) 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; 14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
SE(i) 13 Tú hendiste el mar con tu fortaleza; quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas. 14 Tú magullaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos. 15 Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos.
ReinaValera(i) 13 Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas. 14 Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos. 15 Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos.
JBS(i) 13 Tú hendiste el mar con tu fortaleza; quebrantaste las cabezas de los dragones en las aguas. 14 Tú magullaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos. 15 Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos.
Albanian(i) 13 Me forcën tënde ndave detin dhe shtype kokën e përbindëshve të detit në ujërat. 14 Copëtove kokat e Levitanëve dhe ia dhe për të ngrënë popullit të shkretëtirës. 15 Bëre që të dalin burime dhe përrenj dhe thave lumenj të përhershëm.
RST(i) 13 (73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; 14 (73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. 15 (73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Arabic(i) 13 ‎انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه‎. 14 ‎انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية‎. 15 ‎انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان‎.
Bulgarian(i) 13 Ти си разделил морето със силата Си, Ти си смазал главите на морските чудовища във водите, 14 Ти си строшил главите на левиатана, дал си го за храна на акулите в морето. 15 Ти си разпукнал извори и потоци, Ти си пресушил непресъхващи реки.
Croatian(i) 13 Ti svojom silom rasječe more, smrska glave nakazama u vodi. 14 Ti si Levijatanu glave zdrobio, dao ga za hranu nemanima morskim. 15 Ti si dao da provre izvor i bujica, ti si presušio rijeke nepresušne.
BKR(i) 13 Ty silou svou rozdělil jsi moře, a potřels hlavy draků u vodách. 14 Ty jsi potřel hlavu Leviatanovi, dal jsi jej za pokrm lidu na poušti. 15 Ty jsi otevřel vrchoviště a potoky, ty jsi osušil i řeky prudké.
Danish(i) 13 Du adskilte Havet med din Styrke, du sønderbrød Havuhyrernes Hoveder i Vandene. 14 Du knuste Leviathans Hoveder, du gav Folket i Ørken den til Spise. 15 Du lod Kilde og Bæk bryde frem, du udtørrede de altid rindende Floder.
CUV(i) 13 你 曾 用 能 力 將 海 分 開 , 將 水 中 大 魚 的 頭 打 破 。 14 你 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 , 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 ( 禽 獸 : 原 文 是 民 ) 為 食 物 。 15 你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。
CUVS(i) 13 你 曾 用 能 力 将 海 分 幵 , 将 水 中 大 鱼 的 头 打 破 。 14 你 曾 砸 碎 鳄 鱼 的 头 , 把 他 给 旷 野 的 禽 兽 ( 禽 兽 : 原 文 是 民 ) 为 食 物 。 15 你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 长 流 的 江 河 乾 了 。
Esperanto(i) 13 Vi dissxiris per Via forto la maron, Vi rompis la kapojn de balenoj en la akvo; 14 Vi disbatis la kapojn de la levjatano, Vi donis gxin por mangxo al la bestoj de la dezerto; 15 Vi elfendis fonton kaj torenton, Vi elsekigis potencajn riverojn.
Finnish(i) 13 Sinä hajoitat meren voimallas: sinä murennat lohikärmeiden päät vesissä. 14 Sinä murensit valaskalain päät, ja annat ne kansalle ruaksi metsän korvessa. 15 Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket.
FinnishPR(i) 13 Sinä voimallasi halkaisit meren, sinä musersit lohikäärmeitten päät vetten päällä. 14 Sinä ruhjoit rikki Leviatanin päät, sinä annoit hänet ruuaksi erämaan eläinten laumalle. 15 Sinä puhkaisit kuohumaan lähteen ja puron, sinä kuivasit väkevät virrat.
Haitian(i) 13 Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo. 14 Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'. 15 Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.
Hungarian(i) 13 Te hasítottad ketté a tengert erõddel; te törted össze a czethalak fejeit a vizekben. 14 Te rontottad meg a leviathánnak fejét, s adtad azt eledelül a pusztai népnek. 15 Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat.
Indonesian(i) 13 Dengan kekuatan yang dahsyat Engkau membelah laut, dan memecahkan kepala naga-naga laut. 14 Engkau meremukkan kepala-kepala Lewiatan dan menjadikan dia makanan penghuni padang gurun. 15 Engkau mengalirkan mata air dan sungai; sungai yang besar Kaujadikan kering.
Italian(i) 13 Tu, colla tua forza, spartisti il mare; Tu rompesti le teste delle balene nelle acque. 14 Tu fiaccasti i capi del leviatan, E li desti per pasto al popolo de’ deserti. 15 Tu facesti scoppiar fonti e torrenti; Tu seccasti fiumi grossi.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque, 14 tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto. 15 Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni.
Korean(i) 13 주께서 주의 능력으로 바다를 나누시고 물 가운데 용들의 머리를 깨뜨리셨으며 14 악어의 머리를 파쇄하시고 그것을 사막에 거하는 자에게 식물로 주셨으며 15 바위를 쪼개사 큰 물을 내시며 길이 흐르는 강들을 말리우셨나이다
Lithuanian(i) 13 Tu jūrą savo galybe perskyrei, sutrupinai vandenyje slibinams galvas. 14 Tu sudaužei galvas leviatano, davei jį visą suėsti dykumos gyventojams. 15 Tau paliepus ištrykšta šaltiniai ir sraunūs upeliai, o vandeningos upės išdžiūsta.
PBG(i) 13 Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach. 14 Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy. 15 Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.
Portuguese(i) 13 Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas. 14 Tu esmagaste as cabeças do Leviatan, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto. 15 Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes.
Norwegian(i) 13 Du er den som skilte havet med din styrke, knuste dragenes hoder på vannene. 14 Du sønderslo Leviatans* hoder, du gav den til føde for ørkenens folk. / {* d.e. et stort sjødyr.} 15 Du lot kilde og bekk bryte frem, du uttørket evige strømmer.
Romanian(i) 13 Tu ai despărţit marea cu puterea Ta, ai sfărîmat capetele balaurilor din ape; 14 ai zdrobit capul Leviatanului, l-ai dat să -l mănince fiarele din pustie. 15 Ai făcut să ţîşnească izvoare în pîraie, ai uscat rîuri, cari nu seacă.
Ukrainian(i) 13 Розділив Ти був море Своєю потугою, побив голови зміям на водах, 14 Ти левіятанові голову був поторощив, його Ти віддав був на їжу народові пустині, 15 Ти був розділив джерело та потік, Ти висушив ріки великі!