Psalms 74:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G3361 μη G3860 παραδώς G3588 τοις G2342 θηρίοις G5590 ψυχήν G1843 εξομολογουμένην G1473 σοι G3588 των G5590 ψυχών G3588 των G3993 πενήτων σου G1473   G3361 μη G1950 επιλάθη G1519 εις G5056 τέλος
  20 G1914 επίβλεψον G1519 εις G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G3754 ότι G4137 επληρώθησαν G3588 οι G4654 εσκοτισμένοι G3588 της G1093 γης G3624 οίκων G458 ανομιών
LXX_WH(i)
    19 G3165 ADV [73:19] μη G3860 V-AAS-2S παραδως G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G5590 N-ASF ψυχην G1843 V-PMPAS εξομολογουμενην G4771 P-DS σοι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επιλαθη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    20 G1914 V-AAD-2S [73:20] επιβλεψον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4137 V-API-3P επληρωθησαν G3588 T-NPM οι G4654 V-RPPNP εσκοτισμενοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3624 N-GPM οικων G458 N-GPF ανομιων
HOT(i) 19 אל תתן לחית נפשׁ תורך חית ענייך אל תשׁכח לנצח׃ 20 הבט לברית כי מלאו מחשׁכי ארץ נאות חמס׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H408 אל not H5414 תתן O deliver H2416 לחית unto the multitude H5315 נפשׁ the soul H8449 תורך of thy turtledove H2416 חית the congregation H6041 ענייך of thy poor H408 אל not H7911 תשׁכח forget H5331 לנצח׃ forever.
  20 H5027 הבט Have respect H1285 לברית unto the covenant: H3588 כי for H4390 מלאו are full H4285 מחשׁכי the dark places H776 ארץ of the earth H4999 נאות of the habitations H2555 חמס׃ of cruelty.
Vulgate(i) 19 ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum 20 surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die
Coverdale(i) 19 Remembre this (o LORDE) how the enemie rebuketh, & how the foolish people blaspheme thy name. 20 O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the beestes, & forget not the congregacon of the poore for euer.
MSTC(i) 19 O deliver not the soul of thy turtle dove unto the beasts, and forget not the congregation of the poor forever. 20 Look upon the covenant, for the dark houses of the earth are full of wickedness.
Matthew(i) 19 O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the beastes, and forget not the congregacyon of the poore for euer. 20 Loke vpon the couenaunte, for the darcke houses of the earth are full of wyckednesse.
Great(i) 19 Remembre this, O Lord, how the enemie hath rebuked, and how the folysh people hath blasphemed thy name. 20 O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the multitude of the enemies: and forget not the congregacyon of the poore for euer.
Geneva(i) 19 Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer. 20 Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell.
Bishops(i) 19 O deliuer not the soule of thy turtle doue vnto a wylde beast: forget not the congregation of the poore for euer 20 Loke vpon the couenaunt: for darknesse of the earth hath replenisshed houses with iniquitie
DouayRheims(i) 19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor. 20 Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
KJV(i) 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
KJV_Cambridge(i) 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
Thomson(i) 19 Deliver not up to the wild beasts a soul which praiseth thee. Forget not forever the souls of thy afflicted people. 20 Have respect to thy covenant, because the dark places of this land have been filled with habitations of iniquity;
Webster(i) 19 O deliver not the soul of thy turtle dove to the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect to the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
Brenton(i) 19 (73:19) Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor. 20 (73:20) Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.
Brenton_Greek(i) 19 Μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. 20 Ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.
Leeser(i) 19 Oh give not up unto the multitude of enemies the soul of thy turtle-dove: the congregation of thy afflicted do not thou forget for ever. 20 Look unto the covenant; for the dark places of the earth are full of habitations of violence.
YLT(i) 19 Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever. 20 Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
JuliaSmith(i) 19 Thou wilt not give the soul of thy turtle-dove to the beast: the life of thy poor thou wilt not forget forever. 20 Look to thy covenant: for the dark places of the earth were filled with habitations of violence.
Darby(i) 19 Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever. 20 Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence.
ERV(i) 19 O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
ASV(i) 19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast:
Forget not the life of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant;
For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
JPS_ASV_Byz(i) 19 O deliver not the soul of Thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the life of Thy poor for ever. 20 Look upon the covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
Rotherham(i) 19 Do not deliver up, to a wild beast, the life of thy turtle–dove, The living host of thine oppressed ones, do not forget perpetually. 20 Have respect to thy covenant, For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
CLV(i) 19 O do not give the soul of Your turtledove to the wild animals; O do not forget the life of Your humbled ones permanently. 20 Look to Your covenant, For haunts of violence fill the dark places of the land."
BBE(i) 19 O give not the soul of your dove to the hawk; let not the life of the poor go out of your memory for ever. 20 Keep in mind your undertaking; for the dark places of the earth are full of pride and cruel acts.
MKJV(i) 19 Do not deliver the soul of Your turtle dove to the multitude; forget not the congregation of Your poor forever. 20 Look to the covenant; for the dark places of the earth are full of the houses of evil.
LITV(i) 19 Do not give the soul of Your turtledove to the wild beasts; You will not forever forget the life of Your afflicted ones. 20 Look to Your covenant; for the dark places of the earth are full, the abodes of violence.
ECB(i) 19 O give not the soul of your turtledove to the live beings; forget not the lives of your humble in perpetuity: 20 look to the covenant; for the darknesses of the earth are full of the folds of violence.
ACV(i) 19 O deliver not the soul of thy turtle-dove to the wild beast. Forget not the life of thy poor forever. 20 Have respect to the covenant, for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
WEB(i) 19 Don’t deliver the soul of your dove to wild beasts. Don’t forget the life of your poor forever. 20 Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth.
NHEB(i) 19 Do not deliver the soul of your dove to wild beasts. Do not forget the life of your poor forever. 20 Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth.
AKJV(i) 19 O deliver not the soul of your turtledove to the multitude of the wicked: forget not the congregation of your poor for ever. 20 Have respect to the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
KJ2000(i) 19 O deliver not the soul of your turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of your poor forever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
UKJV(i) 19 O deliver not the soul of your turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of your poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
TKJU(i) 19 O deliver not the soul of Your turtledove to the multitude of the wicked: Do not forget the congregation of Your poor forever. 20 Have respect to the covenant: For the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
EJ2000(i) 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the beasts; forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
CAB(i) 19 Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to You: forget not forever the souls of Your poor. 20 Look upon Your covenant; for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.
NSB(i) 19 Do not deliver your turtledove (endeared) to wild beasts. Do not forget the life of your poor forever. 20 Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth.
ISV(i) 19 Don’t hand over the life of your dove to beasts; do not continuously forget your afflicted ones. 20 Pay attention to your covenant, for the dark regions of the earth are full of violence.
LEB(i) 19 Do not give to beasts the life of your dove; do not ever forget the life of your afflicted ones. 20 Have regard for the covenant, because the dark places of the land are full of the haunts of violence.
BSB(i) 19 Do not deliver the soul of Your dove to beasts; do not forget the lives of Your afflicted forever. 20 Consider Your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the land.
MSB(i) 19 Do not deliver the soul of Your dove to beasts; do not forget the lives of Your afflicted forever. 20 Consider Your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the land.
MLV(i) 19 O do not deliver the soul of your turtle-dove to the wild beast. Do not forget the life of your poor forever.
20 Have respect to the covenant, because the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
VIN(i) 19 Do not deliver the soul of your dove to wild beasts. Do not forget the life of your poor forever. 20 Look to Your covenant, For haunts of violence fill the dark places of the land."
Luther1545(i) 19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube und deiner elenden Tiere nicht so gar vergessen. 20 Gedenk an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheeret, und die Häuser sind zerrissen.
Luther1912(i) 19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen. 20 Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
ELB1871(i) 19 Gib nicht dem Raubtiere hin die Seele deiner Turteltaube; die Schar deiner Elenden vergiß nicht für immer! 20 Schaue hin auf den Bund! denn die finsteren Örter der Erde sind voll von Wohnungen der Gewalttat.
ELB1905(i) 19 Gib nicht dem Raubtiere hin die Seele deiner Turteltaube; die Schar deiner Elenden vergiß nicht für immer! 20 Schaue hin auf den Bund! Denn die finsteren Örter der Erde sind voll von Wohnungen der Gewalttat.
DSV(i) 19 Geef aan het wild gedierte de ziel Uwer tortelduif niet over; vergeet den hoop Uwer ellendigen niet in eeuwigheid. 20 Aanschouw het verbond; want de duistere plaatsen des lands zijn vol woningen van geweld.
Giguet(i) 19 Ne livrez point aux bêtes fauves l’âme qui vous loue, et n’oubliez pas pour toujours l’âme de vos pauvres. 20 Considérez votre alliance; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d’iniquités.
DarbyFR(i) 19 Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. 20 Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.
Martin(i) 19 N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés. 20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.
Segond(i) 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! 20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
SE(i) 19 No entregues a las bestias el alma de tu tórtola; y no olvides para siempre la congregación de tus pobres. 20 Mira al pacto; porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia.
ReinaValera(i) 19 No entregues á las bestias el alma de tu tórtola: Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos. 20 Mira al pacto: Porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia.
JBS(i) 19 No entregues a las bestias el alma de tu tórtola; y no olvides para siempre la congregación de tus pobres. 20 Mira al pacto; porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia.
Albanian(i) 19 Mos ia braktis bishave jetën e turtulleshës sate; mos harro përjetë jetën e të përvuajturve të tu. 20 Respekto besëlidhjen, sepse vendet e errëta të tokës janë plot me strofka dhune.
RST(i) 19 (73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда. 20 (73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия.
Arabic(i) 19 ‎لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد‎. 20 ‎انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم‎.
Bulgarian(i) 19 Не предавай душата на гургулицата Си на дивия звяр; не забравяй навеки събранието на Своите страдащи! 20 Погледни на завета Си, защото мрачните места на земята са пълни с обиталищата на насилието.
Croatian(i) 19 Ne predaj jastrebu život grlice svoje, i život svojih siromaha ne zaboravi zauvijek! 20 Pogledaj na Savez svoj, jer svi su zakuci zemlje puni tmina i nasilja.
BKR(i) 19 Nevydávejž té zběři duše hrdličky své,na stádce chudých svých nezapomínej se na věky. 20 Ohlédni se na smlouvu; nebo plní jsou i nejtmavější koutové země peleší ukrutnosti.
Danish(i) 19 Giv ikke vilde Dyr din Turteldues Sjæl, glem ikke dine elendiges Liv evindelig! 20 Se til Pagten; thi Jordens mørke Steder ere fulde af Volds Boliger.
CUV(i) 19 不 要 將 你 斑 鳩 的 性 命 交 給 野 獸 ; 不 要 永 遠 忘 記 你 困 苦 人 的 性 命 。 20 求 你 顧 念 所 立 的 約 , 因 為 地 上 黑 暗 之 處 都 滿 了 強 暴 的 居 所 。
CUVS(i) 19 不 要 将 你 斑 鸠 的 性 命 交 给 野 兽 ; 不 要 永 远 忘 记 你 困 苦 人 的 性 命 。 20 求 你 顾 念 所 立 的 约 , 因 为 地 上 黑 暗 之 处 都 满 了 强 暴 的 居 所 。
Esperanto(i) 19 Ne fordonu al sovagxa besto la animon de Via turto; La anaron de Viaj mizeruloj ne forgesu por cxiam. 20 Rememoru la interligon, CXar cxiuj mallumaj lokoj de la tero estas plenaj de rabejoj.
Finnish(i) 19 Älä siis anna pedolle mettises sielua, ja älä niin ratki unohda sinun köyhäis joukkoa. 20 Muista liittoa; sillä maa on joka paikassa surkiasti hävitetty, ja huoneet ovat täynnä vääryyttä.
FinnishPR(i) 19 Älä anna pedolle alttiiksi metsäkyyhkysesi sielua, älä iäksi unhota kurjiesi elämää. 20 Katso liittoasi. Sillä maan pimennot ovat väkivallan pesiä täynnä.
Haitian(i) 19 Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt. 20 Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen.
Hungarian(i) 19 Ne adjad a fenevadnak a te gerliczédnek lelkét; szegényeidnek gyülekezetérõl ne feledkezzél meg végképen! 20 Tekints a szövetségre; mert telve vannak e földnek rejtekhelyei zsaroló tanyákkal.
Indonesian(i) 19 Jangan menyerahkan umat-Mu yang tak berdaya ke tangan musuh yang kejam. Jangan untuk selamanya melupakan nasib umat-Mu yang malang. 20 Ingatlah perjanjian yang Kaubuat dengan kami, sebab orang melakukan kekerasan di setiap tempat gelap di negeri ini.
Italian(i) 19 Non dare alle fiere la vita della tua tortola; Non dimenticare in perpetuo la raunanza de’ tuoi poveri afflitti. 20 Riguarda al Patto, Perciocchè i luoghi tenebrosi della terra sono ripieni di ricetti di violenza.
ItalianRiveduta(i) 19 Non dare alle fiere la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti! 20 Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra son pieni di ricetti di violenza.
Korean(i) 19 주의 멧비둘기의 생명을 들짐승에게 주지 마시며 주의 가난한 자의 목숨을 영영히 잊지 마소서 20 언약을 돌아보소서 대저 땅 흑암한 곳에 강포한 자의 처소가 가득하였나이다
Lithuanian(i) 19 Neatiduok savo balandėlio gyvybės žvėrims ir nepamiršk amžinai vargšų susirinkimo. 20 Pažvelk į savo sandorą; juk visi žemės tamsūs kampai yra gausūs smurto!
PBG(i) 19 Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki. 20 Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa.
Portuguese(i) 19 Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos. 20 Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência.
Norwegian(i) 19 Overgi ikke din turteldue til den mordlystne skare, glem ikke dine elendiges skare evindelig! 20 Se til pakten! For landets mørke steder er fulle av volds boliger.
Romanian(i) 19 Nu lăsa pradă fiarelor sufletul turturelei Tale, şi nu uita pe vecie viaţa nenorociţilor Tăi! 20 Ai în vedere legămîntul! Căci locurile dosnice din ţară sînt pline de bîrloage de tîlhari.
Ukrainian(i) 19 Не віддай звірині душі Своєї горлиці, живої Твоїх бідарів не забудь же назавжди! 20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темноти землі повні мешкань насилля!