Psalms 75:8

LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ [74:9] οτι G4221 N-NSN ποτηριον G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G3631 N-GSM οινου G194 A-GSM ακρατου G4134 A-NSN πληρες   N-GSN κερασματος G2532 CONJ και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G1537 PREP εκ G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G3778 D-ASN τουτο G4133 ADV πλην G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγιας G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-API-3S εξεκενωθη G4095 V-FMI-3P πιονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 8 (75:9) כי כוס ביד יהוה ויין חמר מלא מסך ויגר מזה אך שׁמריה ימצו ישׁתו כל רשׁעי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H3563 כוס a cup, H3027 ביד in the hand H3068 יהוה of the LORD H3196 ויין and the wine H2560 חמר is red; H4392 מלא it is full H4538 מסך of mixture; H5064 ויגר and he poureth out H2088 מזה of the same: H389 אך but H8105 שׁמריה the dregs H4680 ימצו shall wring out, H8354 ישׁתו drink H3605 כל thereof, all H7563 רשׁעי the wicked H776 ארץ׃ of the earth
Vulgate(i) 8 et omnia cornua impiorum confringam exaltabuntur cornua iusti
Wycliffe(i) 8 Thou art feerful, and who schal ayenstonde thee? fro that tyme thin ire.
Coverdale(i) 8 And why? God is the iudge: he putteth downe one & setteth vp another.
MSTC(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full mixed, and he poureth out of the same. As for the dregs thereof, all the ungodly of the earth shall drink them, and suck them out.
Matthew(i) 8 For in the hand of the Lord ther is a cup full of strong wyne, and he poureth oute of the same: As for the dregges therof, al the vngodly of the earth shall dryncke them, and sucke them oute.
Great(i) 8 And why? God is the Iudge: he putteth downe one, and setteth vp another.
Geneva(i) 8 For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red: it is full mixt, and he powreth out of the same: surely all the wicked of the earth shall wring out and drinke the dregges thereof.
Bishops(i) 8 For in the hande of God there is a cup, and the wine is redde: it is full mixt, and he powreth out the same. (75:9) But the vngodly of the earth do wring out: and drynke the dregges therof
DouayRheims(i) 8 (75:9) For in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture. And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: all the sinners of the earth shall drink.
KJV(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
KJV_Cambridge(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
Thomson(i) 8 For in the hand of the Lord there is a cup, filled with mixed wine of horror; and out of this he hath poured into that: but the dregs of it are not emptied out; all the sinners of the land shall drink it.
Webster(i) 8 (75:7)But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
Brenton(i) 8 (74:8) For there is a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has turned it from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink them.
Brenton_Greek(i) 8 Ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ Κυρίου, οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος· καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη· πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς·
Leeser(i) 8 (75:9) For there is a cup in the hand of the Lord, and the wine foameth, it is full of mixture: and he poureth out of the same; but its lees they drain, they drink—all the wicked of the earth.
YLT(i) 8 For a cup is in the hand of Jehovah, And the wine hath foamed, It is full of mixture, and He poureth out of it, Only its dregs wring out, and drink, Do all the wicked of the earth,
JuliaSmith(i) 8 For a cup in the hand of Jehovah, and the wine red, being full of mixed wine; and he will pour out from this: but its lees all the unjust of the earth shall suck out, they shall drink.
Darby(i) 8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and it foameth with wine, it is full of mixture; and he poureth out of the same; yea, the dregs thereof shall all the wicked of the earth drain off, [and] drink.
ERV(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine foameth; it is full of mixture, and he poureth out of the same: surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
ASV(i) 8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth;
It is full of mixture, and he poureth out of the same:
Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (75:9) For in the hand of the LORD there is a cup, with foaming wine, full of mixture, and He poureth out of the same; surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
Rotherham(i) 8 For, a cup, is in the hand of Yahweh, Whose wine is foaming, It is full of spiced wine, Which he hath caused to flow from one to another,––Surely, the dregs thereof, they shall drain out––they shall drink, Even all the lawless ones of the earth.
CLV(i) 8 For a cup is in the hand of Yahweh, And the wine foams; it is fully blended, And He shall spill this out; Yea, its lees shall all the wicked of the earth squeeze and drink."
BBE(i) 8 For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red; it is well mixed, overflowing from his hand: he will make all the sinners of the earth take of it, even to the last drop.
MKJV(i) 8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine is red; it is fully mixed; and He pours out from it; but the dregs of it, all the wicked of the earth shall drain its dregs and drink.
LITV(i) 8 For a cup is in the hand of Jehovah; and the wine foams; it is fully mixed, and He pours out from it; surely all the wicked of the earth must drain its dregs and drink.
ECB(i) 8 For there is a cup in the hand of Yah Veh: the wine foams; it is full of mixture: and he pours thus; surely, all the wicked of the earth wring out and drink the dregs.
ACV(i) 8 For in the hand of LORD there is a cup, and the wine foams. It is full of mixture, and he pours out of the same, surely to the dregs of it. All the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
WEB(i) 8 For in Yahweh’s hand there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
NHEB(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
AKJV(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he pours out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
KJ2000(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is fully mixed; and he pours out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them down, and drink them.
UKJV(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he pours out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
EJ2000(i) 8 For the cup is in the hand of the LORD, and the wine is red; it is full of mixture; and he pours out of the same; yea, the dregs thereof, shall wring out and swallow up all the wicked of the earth.
CAB(i) 8 For there is a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and He has turned it from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink them.
LXX2012(i) 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
NSB(i) 8 Jehovah holds a cup in his hand. The wine foams and is well mixed. So he pours from it. Surely all the wicked of the earth must drain and drink down its dregs.
ISV(i) 8 For there is a cup in the hand of the LORD, foaming with well-mixed wine that he will pour out, leaving only the dregs, from which all the wicked of the earth will drink.
LEB(i) 8 For there is a cup in the hand of Yahweh with* wine that foams, fully mixed, and he pours out from this. Surely all the wicked of the land will quaff it down to its dregs. *
BSB(i) 8 For a cup is in the hand of the LORD, full of foaming wine mixed with spices. He pours from His cup, and all the wicked of the earth drink it down to the dregs.
MSB(i) 8 For a cup is in the hand of the LORD, full of foaming wine mixed with spices. He pours from His cup, and all the wicked of the earth drink it down to the dregs.
MLV(i) 8 Because in the hand of Jehovah there is a cup and the wine foams. It is full of mixture and he pours out of the same, surely to the dregs of it. All the wicked of the earth will drain them and drink them.
VIN(i) 8 For in the hand of the LORD there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
Luther1545(i) 8 Denn Gott ist Richter, der diesen niedriget und jenen erhöhet.
Luther1912(i) 8 Denn Gott ist Richter, der diesen erniedrigt und jenen erhöht.
ELB1871(i) 8 Denn ein Becher ist in der Hand Jehovas, und er schäumt von Wein, ist voll von Würzwein, und er schenkt daraus: ja, seine Hefen müssen schlürfend trinken alle Gesetzlosen der Erde.
ELB1905(i) 8 Denn Gott ist Richter; diesen erniedrigt er, und jenen erhöht er.
DSV(i) 8 Maar God is Rechter; Hij vernedert dezen, en verhoogt genen.
Giguet(i) 8 Il y a dans la main du Seigneur un calice plein de vin sans mélange. Il l’incline çà et là, mais jamais il ne l’épuise jusqu’à la lie; tous les pécheurs de la terre en boiront.
DarbyFR(i) 8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
Martin(i) 8 Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre.
Segond(i) 8 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
SE(i) 8 Que el cáliz está en la mano del SEÑOR, y el vino es bermejo, lleno de mistura; y él derrama del mismo; ciertamente sus heces chuparán y beberán todos los impíos de la tierra.
ReinaValera(i) 8 Porque el cáliz está en la mano de Jehová, y el vino es tinto, Lleno de mistura; y él derrama del mismo: Ciertamente sus heces chuparán y beberán todos los impíos de la tierra.
JBS(i) 8 Que la copa está en la mano del SEÑOR, y el vino es bermejo, lleno de mistura; y él derrama del mismo; ciertamente sus heces chuparán y tragarán todos los impíos de la tierra.
Albanian(i) 8 Sepse Zoti ka në dorë një kupë vere që shkumon dhe plot me erëza, që ai e zbraz. Me siguri tërë të pabesët e dheut do ta kullojnë dhe do të pinë deri llumin.
RST(i) 8 (74:9) ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивыеземли.
Arabic(i) 8 ‎لان في يد الرب كاسا وخمرها مختمرة. ملآنة شرابا ممزوجا. وهو يسكب منها. لكن عكرها يمصه يشربه كل اشرار الارض
Bulgarian(i) 8 защото в ръката на ГОСПОДА има чаша с руйно, подправено вино, Той налива от нея. Да, и дрождите му трябва да изсърбат, трябва да изпият всичките безбожни на земята.
Croatian(i) 8 Bog je koji sudi: ovoga snizuje, onog uzvisuje!
BKR(i) 8 Ale Bůh soudce jednoho ponižuje, a druhého povyšuje.
Danish(i) 8 men Gud er den, som dømmer; han nedtrykker den ene og ophøjer den anden.
CUV(i) 8 耶 和 華 手 裡 有 杯 , 其 中 的 酒 起 沫 , 杯 內 滿 了 攙 雜 的 酒 ; 他 倒 出 來 , 地 上 的 惡 人 必 都 喝 這 酒 的 渣 滓 , 而 且 喝 盡 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 手 里 冇 杯 , 其 中 的 酒 起 沫 , 杯 内 满 了 搀 杂 的 酒 ; 他 倒 出 来 , 地 上 的 恶 人 必 都 喝 这 酒 的 渣 滓 , 而 且 喝 尽 。
Esperanto(i) 8 CXar la pokalo estas en la mano de la Eternulo, Kaj la vino sxauxmas, plena de aromajxo, kaj Li versxas el gxi; Sed nur gxian fecxon elsucxos kaj trinkos cxiuj malvirtuloj de la tero.
Finnish(i) 8 Sillä Herran kädessä on malja täynnä, väkevällä viinalla täytetty, ja siitä hän panee sisälle; vaan sen rahkan täytyy kaikkein jumalattomain maan päällä juoda, ja ryypätä ulos.
FinnishPR(i) 8 (H75:9) Sillä Herran kädessä on malja, joka vaahtoaa täynnänsä höystettyä viiniä, ja siitä hän kaataa; kaikkien maan jumalattomien täytyy se juoda, särpiä pohjasakkaa myöten.
Haitian(i) 8 Non. Se Bondye k'ap jije: L'ap bese yonn, l'ap leve yon lòt.
Hungarian(i) 8 Hanem Isten a biró, a ki egyet megaláz, mást felmagasztal!
Indonesian(i) 8 (75-9) Kemarahan TUHAN seperti piala di tangan-Nya, piala itu berisi air anggur keras. Allah menuangkan isinya, semua penjahat di bumi harus meminumnya sampai habis.
Italian(i) 8 Perciocchè il Signore ha in mano una coppa, Il cui vino è torbido; Ella è piena di mistione, ed egli ne mesce; Certamente tutti gli empi della terra ne succeranno e berranno le fecce.
ItalianRiveduta(i) 8 L’Eterno ha in mano una coppa, ove spumeggia un vino pien di mistura. Egli ne mesce; certo, tutti gli empi della terra ne succeranno e berranno le fecce.
Korean(i) 8 나는 야곱의 하나님을 영원히 선포하며 찬양하며
Lithuanian(i) 8 Viešpats laiko rankoje taurę, pilną putojančio vyno su karčiom priemaišom. Iš jos turės gerti visi žemės piktadariai ir net mieles išsiurbti!
PBG(i) 8 Ale Bóg sędzia, tego poniża, a owego wywyższa.
Portuguese(i) 8 Porque na mão do Senhor há um cálice, cujo vinho espuma, cheio de mistura, do qual ele dá a beber; certamente todos os ímpios da terra sorverão e beberão as suas fezes.
Norwegian(i) 8 nei, Gud er den som dømmer; den ene fornedrer han, og den andre ophøier han.
Romanian(i) 8 În mîna Domnului este un potir, în care fierbe un vin plin de amestecătură. Cînd îl varsă, toţi cei răi de pe pămînt sug, îl sorb şi -l beau pînă în fund!
Ukrainian(i) 8 але судить Бог: того Він понижує, а того повищує,