Psalms 74

ABP_Strongs(i)
  0 G4907 A psalm of contemplation G3588 to G* Asaph.
  1 G3588 O G2316 God, G2444 why G683 did you thrust us away G1519 unto G5056 the end? G3710 Why [2provoked to anger G3588   G2372 1is your rage] G1473   G1909 against G4263 the sheep G3542 of your pasture? G1473  
  2 G3403 Remember G3588   G4864 your congregation! G1473   G3739 of which G2932 you acquired G575 from G746 the beginning. G3084 You ransomed G4464 the rod G2817 of your inheritance; G1473   G3735 [2mount G* 3Zion G3778 1this] G3739 where G2681 you encamped G1722 in G1473 it.
  3 G1869 Lift up G3588   G5495 your hands G1473   G1909 against G3588   G5243 their pride G1473   G1519 unto G5056 completion! G3745 for as much as G4188.2 [3did wickedly G3588 1the G2190 2enemy] G1722 in G3588   G39 your holy place. G1473  
  4 G2532 And G1460.2 [4boasted G3588 1the G3404 2ones detesting G1473 3you] G1722 in G3319 the midst G3588   G1859 of your holiday; G1473   G5087 they set G3588   G4592 their signs G1473   G4592 for signs.
  5 G2532 And G3756 they knew not G1097   G5613 as G1519 in G3588 the G1841 conclusion G5231 above, G5613 as G1722 [2in G1409.1 3 the forest G3586 4of woods G513 5 with axes G1581 1they cut down],
  6 G3588 so G2374 [2its doors G1473   G2009.1 3together G1722 4with G3990.1 5a hewing axe G2532 6and G2990.1 7chisel G2674.2 1they broke down]. G1473  
  7 G1716.1 They set G1722 [2on G4442 3fire G3588   G38.1 1your sanctuary] G1473   G1519 to G3588 the G1093 ground. G953 They profaned G3588 the G4638 tent G3588   G3686 of your name. G1473  
  8 G2036 [3said G1722 4in G3588   G2588 5their heart G1473   G3588   G4772 1Their kin G1473   G2009.1 2together], G1205 Come G2532 and G2664 let us cause to cease G3956 all G3588 the G1859 holidays G3588   G2316 of God G575 from G3588 the G1093 land!
  9 G3588   G4592 [3our signs G1473   G3756 1We did not G1492 2see]; G3756 there is not G1510.2.3   G2089 yet G4396 a prophet; G2532 and G1473 one of us G3756 does not G1097 know G2089 any longer.
  10 G2193 For G4219 how long, G3588 O G2316 God, G3679 shall [3berate G3588 1the G2190 2enemy]? G3947 He provokes G3588 the G5227 opposition G3588   G3686 of your name G1473   G1519 to G5056 the end.
  11 G2444 Why G654 did you turn away G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 even G3588   G1188 your right hand G1473   G1537 from G3319 the midst G3588   G2859 of your bosom G1473   G1519 to G5056 the end?
  12 G3588   G1161 But G2316 God G935 our king G1473   G4253 is before G165 the eon. G2038 He worked G4991 deliverance G1722 in G3319 the midst G3588 of the G1093 earth.
  13 G1473 You G2901 held [3in check G1722 4by G3588   G1411 5your power G1473   G3588 1the G2281 2sea]. G1473 You G4937 broke G3588 the G2776 heads G3588 of the G1404 dragons G1909 upon G3588 the G5204 water.
  14 G1473 You G4917 fractured G3588 the G2776 heads G3588 of the G1404 dragon; G1325 you gave G1473 him G1033 for food G2992 [3peoples G3588 1to the G* 2Ethiopian].
  15 G1473 You G1284 tore open G4077 the springs G2532 and G5493 rushing streams. G1473 You G3583 dried G4215 the rivers G2238.6 of continuance.
  16 G4674 Yours G1510.2.3 is G3588 the G2250 day, G2532 and G4674 yours G1510.2.3 is G3588 the G3571 night; G1473 you G2675 fashioned G5337.1 giving light G2532 and G2246 the sun.
  17 G1473 You G4160 made G3956 all G3588 the G3725 boundaries G3588 of the G1093 earth; G2330 summer G2532 and G1437.2 spring, G1473 you G4111 shaped G1473 them.
  18 G3403 Remember G3778 this! G2190 an enemy G3679 berated G3588 the G2962 lord, G2532 and G2992 [2people G878 1a foolish] G3947 provoked G3588   G3686 your name. G1473  
  19 G3361 You should not G3860 deliver up G3588 [4to the G2342 5wild beasts G5590 1a soul G1843 2making acknowledgment G1473 3to you]; G3588 of the G5590 souls G3588   G3993 of your needy G1473   G3361 you should not G1950 forget G1519 to G5056 the end.
  20 G1914 Look G1519 unto G3588   G1242 your covenant! G1473   G3754 for G4137 [3filled G3588 1the ones G4654 2being darkened] G3588 the G1093 earth G3624 with houses G458 of lawless deeds.
  21 G3361 Let not G654 [2be turned away G5013 1 the one being humbled] G2617 being disgraced! G4434 The poor G2532 and G3993 needy G134 shall praise G3588   G3686 your name. G1473  
  22 G450 Rise up, G3588 O G2316 God, G1340.1 adjudicate G3588   G1349 your cause! G1473   G3403 Remember G3588   G3680 your scorning G1473   G3588 by the G5259   G878 fool G3650 the entire G3588   G2250 day!
  23 G3361 You should not G1950 forget G3588 the G5456 voice G3588   G3610 of your servants. G1473   G3588 The G5243 pride G3588 of the G3404 ones detesting G1473 you G305 ascended G1275 continually.
ABP_GRK(i)
  0 G4907 συνέσεως G3588 τω G* Ασάφ
  1 G3588 ο G2316 θεός G2444 ινατί G683 απώσω G1519 εις G5056 τέλος G3710 ωργίσθη G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G1909 επί G4263 πρόβατα G3542 νομής σου G1473  
  2 G3403 μνήσθητι G3588 της G4864 συναγωγής σου G1473   G3739 ης G2932 εκτήσω G575 απ΄ G746 αρχής G3084 ελυτρώσω G4464 ράβδον G2817 κληρονομίας σου G1473   G3735 όρος G* Σιών G3778 τούτο G3739 ο G2681 κατεσκήνωσας G1722 εν G1473 αυτώ
  3 G1869 έπαρον G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G1909 επί G3588 τας G5243 υπερηφανίας αυτών G1473   G1519 εις G5056 τέλος G3745 όσα G4188.2 επονηρεύσατο G3588 ο G2190 εχθρός G1722 εν G3588 τω G39 αγίω σου G1473  
  4 G2532 και G1460.2 ενεκαυχήσαντο G3588 οι G3404 μισούντές G1473 σε G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1859 εορτής σου G1473   G5087 έθεντο G3588 τα G4592 σημεία αυτών G1473   G4592 σημεία
  5 G2532 και G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G5613 ως G1519 εις G3588 την G1841 έξοδον G5231 υπεράνω G5613 ως G1722 εν G1409.1 δρυμώ G3586 ξύλων G513 αξίναις G1581 εξέκοψαν
  6 G3588 τας G2374 θύρας αυτής G1473   G2009.1 επιτοαυτό G1722 εν G3990.1 πελέκει G2532 και G2990.1 λαξευτηρίω G2674.2 κατέρραξαν αυτήν G1473  
  7 G1716.1 ενεπύρισαν G1722 εν G4442 πυρί G3588 το G38.1 αγιαστήριόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G953 εβεβήλωσαν G3588 το G4638 σκήνωμα G3588 του G3686 ονόματός σου G1473  
  8 G2036 είπαν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G3588 αι G4772 συγγένεια αυτών G1473   G2009.1 επιτοαυτό G1205 δεύτε G2532 και G2664 καταπαύσωμεν G3956 πάσας G3588 τας G1859 εορτάς G3588 του G2316 θεού G575 από G3588 της G1093 γης
  9 G3588 τα G4592 σημεία ημών G1473   G3756 ουκ G1492 είδομεν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G4396 προφήτης G2532 και G1473 ημάς G3756 ου G1097 γνώσεται G2089 έτι
  10 G2193 έως G4219 πότε G3588 ο G2316 θεός G3679 ονειδιεί G3588 ο G2190 εχθρός G3947 παροξυνεί G3588 ο G5227 υπεναντίος G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
  11 G2444 ινατί G654 αποστρέφεις G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G2859 κόλπου σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
  12 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G935 βασιλεύς ημών G1473   G4253 προ G165 αιώνος G2038 ειργάσατο G4991 σωτηρίαν G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1093 γης
  13 G1473 συ G2901 εκραταίωσας G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει σου G1473   G3588 την G2281 θάλασσαν G1473 συ G4937 συνέτριψας G3588 τας G2776 κεφαλάς G3588 των G1404 δρακόντων G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος
  14 G1473 συ G4917 συνέθλασας G3588 τας G2776 κεφαλάς G3588 του G1404 δράκοντος G1325 έδωκας G1473 αυτόν G1033 βρώμα G2992 λαοίς G3588 τοις G* Αιθίοψι
  15 G1473 συ G1284 διέρρηξας G4077 πηγάς G2532 και G5493 χειμάρρους G1473 συ G3583 εξήρανας G4215 ποταμούς G2238.6 ηθάμ
  16 G4674 ση G1510.2.3 εστιν G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G4674 ση G1510.2.3 εστιν G3588 η G3571 νυξ G1473 συ G2675 κατηριτίσω G5337.1 φαύσιν G2532 και G2246 ήλιον
  17 G1473 συ G4160 εποίησας G3956 πάντα G3588 τα G3725 όρια G3588 της G1093 γης G2330 θέρος G2532 και G1437.2 έαρ G1473 συ G4111 έπλασας G1473 αυτά
  18 G3403 μνήσθητι G3778 ταύτης G2190 εχθρός G3679 ωνείδισε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2992 λαός G878 άφρων G3947 παρώξυνε G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  19 G3361 μη G3860 παραδώς G3588 τοις G2342 θηρίοις G5590 ψυχήν G1843 εξομολογουμένην G1473 σοι G3588 των G5590 ψυχών G3588 των G3993 πενήτων σου G1473   G3361 μη G1950 επιλάθη G1519 εις G5056 τέλος
  20 G1914 επίβλεψον G1519 εις G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G3754 ότι G4137 επληρώθησαν G3588 οι G4654 εσκοτισμένοι G3588 της G1093 γης G3624 οίκων G458 ανομιών
  21 G3361 μη G654 αποστραφήτω G5013 τεταπεινωμένος G2617 κατησχυμμένος G4434 πτωχός G2532 και G3993 πένης G134 αινέσουσι G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  22 G450 ανάστα G3588 ο G2316 θεός G1340.1 δίκασον G3588 την G1349 δίκην σου G1473   G3403 μνήσθητι G3588 του G3680 ονειδισμού σου G1473   G3588 του υπό G5259   G878 άφρονος G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν
  23 G3361 μη G1950 επιλάθη G3588 της G5456 φωνής G3588 των G3610 οικετών σου G1473   G3588 η G5243 υπερηφανία G3588 των G3404 μισούντων G1473 σε G305 ανέβη G1275 διαπαντός
LXX_WH(i)
    1 G4907 N-GSF [73:1] συνεσεως G3588 T-DSM τω   N-PRI ασαφ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AMI-2S απωσω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3710 V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4263 N-APN προβατα G3542 N-GSF νομης G4771 P-GS σου
    2 G3403 V-APD-2S [73:2] μνησθητι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G4771 P-GS σου G3739 R-GSF ης G2932 V-AMI-2S εκτησω G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω   N-ASF ραβδον G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου G3735 N-NSN ορος G4622 N-PRI σιων G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSN ο G2681 V-AAI-2S κατεσκηνωσας G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    3   V-AAD-2S [73:3] επαρον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5243 N-GSF υπερηφανιας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S επονηρευσατο G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ [73:4] και   V-AMI-3P ενεκαυχησαντο G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G4771 P-GS σου G5087 V-AMI-3P εθεντο G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GPM αυτων G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν
    5 G3739 CONJ [73:5] ως G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G5231 ADV υπερανω
    6 G3739 CONJ [73:6] ως G1722 PREP εν   N-DSM δρυμω G3586 N-GPN ξυλων G513 N-DPF αξιναις G1581 V-AAI-3P εξεκοψαν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν   N-DSM πελεκει G2532 CONJ και   N-DSN λαξευτηριω   V-AAI-3P κατερραξαν G846 D-ASF αυτην
    7   V-AAI-3P [73:7] ενεπυρισαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου
    8   V-AAI-3P [73:8] ειπαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G4772 N-NSF συγγενεια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G2618 V-AAS-1P κατακαυσωμεν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G3588 T-APN [73:9] τα G4592 N-APN σημεια G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1P ειδομεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και G1473 P-AP ημας G3364 ADV ου G1097 V-FMI-3S γνωσεται G2089 ADV ετι
    10 G2193 PREP [73:10] εως G4218 PRT ποτε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3679 V-FAI-3S ονειδιει G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G3947 V-PAI-3S παροξυνει G3588 T-NSM ο   A-NSM υπεναντιος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    11 G2443 CONJ [73:11] ινα G5100 I-ASN τι G654 V-PAI-2S αποστρεφεις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSM του G2859 N-GSM κολπου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    12 G3588 T-NSM [73:12] ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GP ημων G4253 PREP προ G165 N-GSM αιωνος G2038 V-AMI-3S ειργασατο G4991 N-ASF σωτηριαν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G4771 P-NS [73:13] συ G2901 V-AAI-2S εκραταιωσας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4771 P-NS συ G4937 V-AAI-2S συνετριψας G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G3588 T-GPM των G1404 N-GPM δρακοντων G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος
    14 G4771 P-NS [73:14] συ G4917 V-AAI-2S συνεθλασας G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G3588 T-GSM του G1404 N-GSM δρακοντος G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-ASM αυτον G1033 N-ASN βρωμα G2992 N-DPM λαοις G3588 T-DPM τοις G128 N-DPM αιθιοψιν
    15 G4771 P-NS [73:15] συ   V-AAI-2S διερρηξας G4077 N-APF πηγας G2532 CONJ και   N-APM χειμαρρους G4771 P-NS συ G3583 V-AAI-2S εξηρανας G4215 N-APM ποταμους   N-PRI ηθαμ
    16 G4674 A-NSF [73:16] ση G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G4674 A-NSF ση G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G4771 P-NS συ G2675 V-AMI-2S κατηρτισω   N-ASF φαυσιν G2532 CONJ και G2246 N-ASM ηλιον
    17 G4771 P-NS [73:17] συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2330 N-ASN θερος G2532 CONJ και   N-ASN εαρ G4771 P-NS συ G4111 V-AAI-2S επλασας G846 D-APN αυτα
    18 G3403 V-APD-2S [73:18] μνησθητι G3778 D-GSF ταυτης G2190 N-NSM εχθρος G3679 V-AAI-3S ωνειδισεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G878 A-NSM αφρων G3947 V-AAI-3S παρωξυνεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου
    19 G3165 ADV [73:19] μη G3860 V-AAS-2S παραδως G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G5590 N-ASF ψυχην G1843 V-PMPAS εξομολογουμενην G4771 P-DS σοι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επιλαθη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    20 G1914 V-AAD-2S [73:20] επιβλεψον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4137 V-API-3P επληρωθησαν G3588 T-NPM οι G4654 V-RPPNP εσκοτισμενοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3624 N-GPM οικων G458 N-GPF ανομιων
    21 G3165 ADV [73:21] μη G654 V-APD-3S αποστραφητω G5013 V-RPPNS τεταπεινωμενος G2617 V-RPPNS κατησχυμμενος G4434 N-NSM πτωχος G2532 CONJ και G3993 N-NSM πενης G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου
    22 G450 V-AAD-2S [73:22] αναστα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-AAD-2S δικασον G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G4771 P-GS σου G3403 V-APD-2S μνησθητι G3588 T-GPM των G3680 N-GPM ονειδισμων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G5259 PREP υπο G878 A-GSM αφρονος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    23 G3165 ADV [73:23] μη   V-AAS-3S επιλαθη G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GPM των   N-GPM ικετων G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G5243 N-NSF υπερηφανια G3588 T-GPM των G3404 V-PAPGP μισουντων G4771 P-AS σε G305 V-AAI-3S ανεβη G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
HOT(i) 1 משׂכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשׁן אפך בצאן מרעיתך׃ 2 זכר עדתך קנית קדם גאלת שׁבט נחלתך הר ציון זה שׁכנת׃ 3 הרימה פעמיך למשׁאות נצח כל הרע אויב בקדשׁ׃ 4 שׁאגו צרריך בקרב מועדך שׂמו אותתם אתות׃ 5 יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות׃ 6 ועת פתוחיה יחד בכשׁיל וכילפת יהלמון׃ 7 שׁלחו באשׁ מקדשׁך לארץ חללו משׁכן שׁמך׃ 8 אמרו בלבם נינם יחד שׂרפו כל מועדי אל בארץ׃ 9 אותתינו לא ראינו אין עוד נביא ולא אתנו ידע עד מה׃ 10 עד מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שׁמך לנצח׃ 11 למה תשׁיב ידך וימינך מקרב חוקך כלה׃ 12 ואלהים מלכי מקדם פעל ישׁועות בקרב הארץ׃ 13 אתה פוררת בעזך ים שׁברת ראשׁי תנינים על המים׃ 14 אתה רצצת ראשׁי לויתן תתננו מאכל לעם לציים׃ 15 אתה בקעת מעין ונחל אתה הובשׁת נהרות איתן׃ 16 לך יום אף לך לילה אתה הכינות מאור ושׁמשׁ׃ 17 אתה הצבת כל גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם׃ 18 זכר זאת אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שׁמך׃ 19 אל תתן לחית נפשׁ תורך חית ענייך אל תשׁכח לנצח׃ 20 הבט לברית כי מלאו מחשׁכי ארץ נאות חמס׃ 21 אל ישׁב דך נכלם עני ואביון יהללו שׁמך׃ 22 קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני נבל כל היום׃ 23 אל תשׁכח קול צרריך שׁאון קמיך עלה תמיד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4905 משׂכיל Maschil H623 לאסף of Asaph. H4100 למה why H430 אלהים O God, H2186 זנחת hast thou cast off H5331 לנצח forever? H6225 יעשׁן smoke H639 אפך doth thine anger H6629 בצאן against the sheep H4830 מרעיתך׃ of thy pasture?
  2 H2142 זכר Remember H5712 עדתך thy congregation, H7069 קנית thou hast purchased H6924 קדם of old; H1350 גאלת thou hast redeemed; H7626 שׁבט the rod H5159 נחלתך of thine inheritance, H2022 הר mount H6726 ציון Zion, H2088 זה this H7931 שׁכנת׃ wherein thou hast dwelt.
  3 H7311 הרימה Lift up H6471 פעמיך thy feet H4876 למשׁאות desolations; H5331 נצח unto the perpetual H3605 כל all H7489 הרע hath done wickedly H341 אויב the enemy H6944 בקדשׁ׃ in the sanctuary.
  4 H7580 שׁאגו roar H6887 צרריך Thine enemies H7130 בקרב in the midst H4150 מועדך of thy congregations; H7760 שׂמו they set up H226 אותתם their ensigns H226 אתות׃ signs.
  5 H3045 יודע was famous H935 כמביא according as he had lifted up H4605 למעלה according as he had lifted up H5442 בסבך upon the thick H6086 עץ trees. H7134 קרדמות׃ axes
  6 H6603 ועת פתוחיה the carved work H3162 יחד thereof at once H3781 בכשׁיל with axes H3597 וכילפת and hammers. H1986 יהלמון׃ they break down
  7 H7971 שׁלחו They have cast H784 באשׁ fire H4720 מקדשׁך into thy sanctuary, H776 לארץ to the ground. H2490 חללו they have defiled H4908 משׁכן the dwelling place H8034 שׁמך׃ of thy name
  8 H559 אמרו They said H3820 בלבם in their hearts, H3238 נינם Let us destroy H3162 יחד them together: H8313 שׂרפו they have burned up H3605 כל all H4150 מועדי the synagogues H410 אל of God H776 בארץ׃ in the land.
  9 H226 אותתינו our signs: H3808 לא not H7200 ראינו We see H369 אין no H5750 עוד more H5030 נביא any prophet: H3808 ולא neither H854 אתנו among H3045 ידע us any that knoweth H5704 עד how long. H4100 מה׃ how long.
  10 H5704 עד how long H4970 מתי how long H430 אלהים O God, H2778 יחרף reproach? H6862 צר shall the adversary H5006 ינאץ blaspheme H341 אויב shall the enemy H8034 שׁמך thy name H5331 לנצח׃ forever?
  11 H4100 למה Why H7725 תשׁיב withdrawest H3027 ידך thou thy hand, H3225 וימינך even thy right hand? H7130 מקרב out of H2436 חוקך thy bosom. H3615 כלה׃ pluck
  12 H430 ואלהים For God H4428 מלכי my King H6924 מקדם of old, H6466 פעל working H3444 ישׁועות salvation H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the earth.
  13 H859 אתה Thou H6565 פוררת didst divide H5797 בעזך by thy strength: H3220 ים the sea H7665 שׁברת thou didst break H7218 ראשׁי the heads H8577 תנינים of the dragons H5921 על in H4325 המים׃ the waters.
  14 H859 אתה Thou H7533 רצצת didst break H7218 ראשׁי the heads H3882 לויתן of leviathan H5414 תתננו in pieces, gavest H3978 מאכל him meat H5971 לעם to the people H6728 לציים׃ inhabiting the wilderness.
  15 H859 אתה Thou H1234 בקעת didst cleave H4599 מעין the fountain H5158 ונחל and the flood: H859 אתה thou H3001 הובשׁת driedst up H5104 נהרות rivers. H386 איתן׃ mighty
  16 H3117 לך יום The day H637 אף also H3915 לך לילה thine, the night H859 אתה thine: thou H3559 הכינות hast prepared H3974 מאור the light H8121 ושׁמשׁ׃ and the sun.
  17 H859 אתה Thou H5324 הצבת hast set H3605 כל all H1367 גבולות the borders H776 ארץ of the earth: H7019 קיץ summer H2779 וחרף and winter. H859 אתה thou H3335 יצרתם׃ hast made
  18 H2142 זכר Remember H2063 זאת this, H341 אויב the enemy H2778 חרף hath reproached, H3068 יהוה O LORD, H5971 ועם people H5036 נבל and the foolish H5006 נאצו have blasphemed H8034 שׁמך׃ thy name.
  19 H408 אל not H5414 תתן O deliver H2416 לחית unto the multitude H5315 נפשׁ the soul H8449 תורך of thy turtledove H2416 חית the congregation H6041 ענייך of thy poor H408 אל not H7911 תשׁכח forget H5331 לנצח׃ forever.
  20 H5027 הבט Have respect H1285 לברית unto the covenant: H3588 כי for H4390 מלאו are full H4285 מחשׁכי the dark places H776 ארץ of the earth H4999 נאות of the habitations H2555 חמס׃ of cruelty.
  21 H408 אל O let not H7725 ישׁב return H1790 דך the oppressed H3637 נכלם ashamed: H6041 עני let the poor H34 ואביון and needy H1984 יהללו praise H8034 שׁמך׃ thy name.
  22 H6965 קומה Arise, H430 אלהים O God, H7378 ריבה plead thine own cause: H7379 ריבך plead thine own cause: H2142 זכר remember H2781 חרפתך reproacheth H4480 מני how H5036 נבל the foolish man H3605 כל thee daily. H3117 היום׃ thee daily.
  23 H408 אל not H7911 תשׁכח Forget H6963 קול the voice H6887 צרריך of thine enemies: H7588 שׁאון the tumult H6965 קמיך of those that rise up against H5927 עלה thee increaseth H8548 תמיד׃ continually.
new(i)
  1 H430 O God, H2186 [H8804] why hast thou cast us off H5331 for ever? H639 why doth thy anger H6225 [H8799] smoke H6629 against the sheep H4830 of thy pasture?
  2 H2142 [H8798] Remember H5712 thy company, H7069 [H8804] which thou hast purchased H6924 of old; H7626 the rod H5159 of thine inheritance, H1350 [H8804] which thou hast redeemed; H2022 this mount H6726 Zion, H7931 [H8804] in which thou hast dwelt.
  3 H7311 [H8685] Lift up H6471 thy feet H5331 to the perpetual H4876 ruins; H341 [H8802] even all that the enemy H7489 [H8689] hath done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 [H8802] Those binding thee H7580 [H8804] roar H7130 in the midst H4150 of thy meeting; H7760 [H8804] they set up H226 their banners H226 for signs.
  5 H3045 [H8735] A man was famous H935 H4605 [H8688] according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 [H8799] But now they break down H6603 its carved work H3162 at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 [H8765] They have cast H784 fire H4720 into thy sanctuary, H2490 [H8765] they have defiled H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the earth.
  8 H559 [H8804] They said H3820 in their hearts, H3238 [H8799] Let us oppress H3162 them together: H8313 [H8804] they have burned up H4150 all the meeting-places H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 [H8804] We see H226 not our signs: H5030 there is no more any prophet: H3045 [H8802] neither is there among us any that knoweth H5704 how long.
  10 H430 O God, H6862 how long shall the constricter H2778 [H8762] reproach? H341 [H8802] shall the enemy H5006 [H8762] blaspheme H8034 thy name H5331 for ever?
  11 H7725 [H8686] Why withdrawest H3027 thou thine hand, H3225 even thy right hand? H3615 [H8761] pluck H7130 it out of H2436 H2436 [H8675] thy bosom.
  12 H430 For God H4428 is my King H6924 of old, H6466 [H8802] working H3444 salvation H7130 in the midst H776 of the earth.
  13 H6565 [H8782] Thou didst divide H3220 the sea H5797 by thy strength: H7665 [H8765] thou didst break H7218 the heads H8577 of the dragons H4325 in the waters.
  14 H7533 [H8765] Thou didst break H7218 the head H3882 of leviathan H5414 [H8799] in pieces, and didst give H3978 him to be food H5971 to the people H6728 inhabiting the wilderness.
  15 H1234 [H8804] Thou didst cleave H4599 the fountain H5158 and the flood: H3001 [H8689] thou didst dry up H386 mighty H5104 rivers.
  16 H3117 The day H3915 is thine, the night H3559 [H8689] also is thine: thou hast prepared H3974 the light H8121 and the sun.
  17 H5324 [H8689] Thou hast set H1367 all the borders H776 of the earth: H3335 [H8804] thou hast made H7019 summer H2779 and winter.
  18 H2142 [H8798] Remember H341 [H8802] this, the enemy H2778 [H8765] hath reproached, H3068 O LORD, H5036 and the foolish H5971 people H5006 [H8765] have blasphemed H8034 thy name.
  19 H5414 [H8799] O give H5315 not the breath H8449 of thy turtledove H2416 to the multitude H7911 [H8799] of the wicked: forget H2416 not the life H6041 of thy poor H5331 for ever.
  20 H5027 [H8685] Have respect H1285 to the testament: H4285 for the dark H776 places of the earth H4390 [H8804] are full H4999 of the habitations H2555 of violence.
  21 H1790 O let not the crushed H7725 [H8799] return H3637 [H8737] ashamed: H6041 let the poor H34 and needy H1984 [H8762] praise H8034 thy name.
  22 H6965 [H8798] Arise, H430 O God, H7378 [H8798] plead H7379 thy own cause: H2142 [H8798] remember H5036 how the foolish man H2781 reproacheth H3117 thee daily.
  23 H7911 [H8799] Forget H6963 not the voice H6887 [H8802] of those binding thee: H7588 the tumult H6965 [H8801] of those that rise H5927 [H8802] against thee is increasing H8548 continually.
Vulgate(i) 1 sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario 2 fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum 3 manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures 4 et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt 5 miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui 6 dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra 7 signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo 8 usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem 9 quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume 10 Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae 11 tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis 12 tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum 13 tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia 14 tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem 15 tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti 16 memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum 17 ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum 18 respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae 19 ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum 20 surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die 21 ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter 22 victori ut non disperdas psalmus Asaph cantici confitebimur tibi Deus confitebimur et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua 23 cum accepero tempus ego iustitias iudicabo
Clementine_Vulgate(i) 1 [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur, et invocabimus nomen tuum; narrabimus mirabilia tua. 2 3 Cum accepero tempus, ego justitias judicabo. 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas ejus. 5 Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu: 6 nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem. 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus: 8 quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat: 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen fæx ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ. 10 Ego autem annuntiabo in sæculum; cantabo Deo Jacob: 11 et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua justi.] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Wycliffe(i) 1 The title of the foure and seuentithe salm. `To the ouercomere; leese thou not the salm of the song of Asaph. 2 God, we schulen knouleche to thee, `we schulen knouleche; and we schulen inwardli clepe thi name. 3 We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses. 4 The erthe is meltid, and alle that duellen ther ynne; Y confermede the pileris therof. 5 I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn. 6 Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God. 7 For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge. 8 He mekith this man, and enhaunsith hym; for a cuppe of cleene wyn ful of meddling is in the hoond of the Lord. 9 And he bowide of this in to that; netheles the drast therof is not anyntischid; alle synneris of erthe schulen drinke therof. 10 Forsothe Y schal telle in to the world; Y schal synge to God of Jacob. 11 And Y schal breke alle the hornes of synneris; and the hornes of the iust man schulen be enhaunsid.
Coverdale(i) 1 O God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture? 2 O thynke vpon thy congregacion, whom thou hast purchased fro the begynnynge: 3 the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest. 4 Treade vpon them with thy fete, & cast them downe to the grounde, for the enemie hath destroyed alltogether in the Sactuary. 5 Thy aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens. 6 Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod. 7 They cutt downe all the sylinge worke of ye Sactuary wt bylles & axes. 8 They haue set fyre vpon yi Sactuary they haue defiled ye dwellynge place of yi name, eue vnto the groude. 9 Yee they saye in their hertes: Let vs spoyle the all together, thus haue they brent vp all the houses of God in the londe. 10 We se oure tokens nomore, there is not one prophet more, no not one that vnderstondeth enymore. 11 Oh God, how loge shal the aduersary do this dishonoure, how loge shal the enemie blaspheme thy name? foreuer? 12 Why withdrawest thou thine honde? why pluckest thou not thy right hode out of thy bosome, to consume thine enemies? 13 But God is my kynge of olde, the helpe that is done vpon earth he doth it himself. 14 Thou denydest ye see thorow thy power, thou breakest the heades of the dragos in the waters. 15 Thou smytest the heades of Leuiathan in peces, & geuest him to be meate for the people in the wildernesse. 16 Thou dyggest vp welles & brokes, thou dryest vp mightie waters. 17 The daye is thyne, & the night is thine: thou hast prepared the lightes & the Sonne. 18 Thou hast set all ye borders of the earth thou hast made both Sommer & wynter. 19 Remembre this (o LORDE) how the enemie rebuketh, & how the foolish people blaspheme thy name. 20 O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the beestes, & forget not the congregacon of the poore for euer. 21 Loke vpon the couenaunt, for the darcke houses of the earth are full of wickednesse. 22 O let not the symple go awaye ashamed, for the poore & nedy geue prayses vnto thy name. 23 Aryse (o God) & manteyne thine owne cause, remembre how the foolish ma blasphemeth the daylie. Forget not the voyce of thine enemies, for the presumpcion of them that hate the, increaseth euer more & more.
MSTC(i) 1 {An Instruction of Asaph} O God, wherefore doest thou cast us so clean away? Why is thy wrath so hot against the sheep of thy pasture? 2 O think upon thy congregation, whom thou hast purchased, and redeemed of old; the staff of thine inheritance, whom thou hast redeemed, even this hill of Zion wherein thou dwellest. 3 Lift up thy feet, that thou mayest utterly destroy every enemy which hath done evil in thy sanctuary. 4 Thine adversaries roar in the midst of thy congregations, and set up their banners for tokens. 5 He that hewed timber afore out of the thick trees was known to bring it to an excellent work. 6 But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers. 7 They have set fire upon thy holy places, and have defiled the dwelling place of thy name, even to the ground. 8 Yea, they say in their hearts, "Let us make havoc of them all together." Thus have they burnt up all the houses of God in the land. 9 We see not our tokens. There is not one prophet more; no, not one is there among us, that understandeth any more. 10 O God, how long shall the adversary do this dishonour? How long shall the enemy blaspheme thy name? Forever? 11 Why withdrawest thou thy hand? Why pluckest thou not thy righthand out of thy bosom, to consume thy enemies? 12 But God is my King of old; the help that is done upon earth, he doeth it himself. 13 Thou dividest the sea through thy power, thou breakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou smitest the heads of Leviathan in pieces, and givest him to be meat for the people in the wilderness. 15 Thou bringest out fountains and waters out of the hard rocks; thou driest up mighty rivers. 16 The day is thine. The night is thine. Thou hast prepared the lights and the sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made both summer and winter. 18 Remember this, O LORD, how the enemy rebuketh, and how the foolish people blaspheme thy name. 19 O deliver not the soul of thy turtle dove unto the beasts, and forget not the congregation of the poor forever. 20 Look upon the covenant, for the dark houses of the earth are full of wickedness. 21 O let not the simple go away ashamed; for the poor and needy give praises unto thy name. 22 Arise, O God, and maintain thine own cause; remember how the foolish man blasphemeth thee daily. 23 Forget not the voice of thine enemies; for the presumption of them that hate thee, increaseth ever more and more.
Matthew(i) 1 An instruccion of Asaph. O God, wherfore doest thou cast vs so cleane away? why is thy wrath so hoote agaynste the shepe of thy pasture? 2 O thynke vpon thy congregacion, whome thou hast purchased from the beginnyng: the stafe of thyne enheritaunce, whome thou hast redemed, euen this hyll of Sion wherein thou dwellest. 3 Treade vpon them with thy fete, and cast them doune to the grounde, for the enemye hath destroyed altogether in the Sanctuary. 4 Thyne aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens. 5 Men may se the axes glyster aboue, lyke as those that hewe in the wood. 6 They cut doune all the syelyng worke of the Sanctuary with bylles and axes. 7 They haue set fyre vpon the Sanctuary, they haue defyled the dwellyng place of thy name, euen vnto the grounde. 8 Yea, they say in their hertes: let vs spoyle them altogether, thus haue they brent vp all the houses of God in the lande. 9 We se oure tokens no more, there is not one Prophet more, no not one that vnderstandeth any more. 10 O God, how long shall the aduersary do this dishonoure? how longe shall the enemy blaspheme thy name? for euer? 11 Why withdrawest thou thine hand? why pluckest thou not thy right hande out of thy bosome, to consume thyne enemyes? 12 But God is my Kynge of olde, the helpe that is done vpon earth, he doth it hym selfe. 13 Thou deuidest the sea thorow thy power thou breakest the heades of the dragons in the waters. 14 Thou smitest the heades of Leuiathan in peces, and geuest him to be meate for people in the wyldernes. 15 Thou diggest vp welles and brokes, thou dryest vp myghty waters. 16 The daye is thyne, and the nyght is thine thou hast prepared the lightes and the sunne. 17 Thou hast set all the borders of the earth, thou hast made both sommer and winter. 18 Remember this, O Lord, how the enemy rebuketh, and howe the folyshe people blaspheme thy name. 19 O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the beastes, and forget not the congregacyon of the poore for euer. 20 Loke vpon the couenaunte, for the darcke houses of the earth are full of wyckednesse. 21 O let not the symple go awaye ashamed: for the poore and nedy geue prayses vnto thy name. 22 Aryse, O God, and mayntaine thine own cause, remembre howe the folyshe man blasphemeth the daylye. 23 Forget not the voyce of thyne enemyes, for the presumptyon of them that hate the, increaseth euer more and more
Great(i) 1 An instruccyon of Asaph. O God, werfore art thou absent from vs so long? why is thy wrath so hote agaynst the shepe of thy pasture? 2 O thynke vpon thy congregacyon, whom thou hast purchased and redemed of olde: 3 Thinke vpon the trybe of thine enheritaunce and mout Sion wherin thou hast dwelt. 4 Lyft vp thy fete, that thou mayest vtterly destroye euery enemye which hath done euell in the Sanctuary. 5 Thyne aduersaryes roare in the myddes of thy congregacions, and set vp their banners for tokens. 6 He that hewed tymbre afore out of the thick trees, was knowne to brynge it to an excellent worke. 7 But now they breake downe all the earned worcke therof wt axes & hammers. 8 They haue set fyre vpon thy holy places, and haue defyled the dwellynge place of thy name, euen vnto the grounde. 9 Yee, they sayed in their hertes: let vs make hauoke of them alltogether: thus haue they brent vp all the houses of God in the lande. 10 We se not oure tokens, ther is not one Prophet more, no not one is ther among vs that vnderstandeth eny more. 11 O God, how long shall the aduersary do this dishonoure? how longe shal the enemy blaspheme thy name? For euer? 12 Why withdrawest thou thine hand? why pluckest thou not thy right hande out of thy bosome, to consume the enemye? 13 For God is my kynge of olde: the helpe that is done vpon earth, he doth it him selfe. 14 Thou dyddest deuyde the see thorowe thy power, thou brakest the heades of the dragons in the waters. 15 Thou smotest the heades of Leuiathan in peces, and geuest him to be meate for the people in the wyldernesse. 16 Thou broughtest out fountaynes and waters out of the harde rockes: thou dryedst vp myghtye waters. 17 The daye is thine, & the nyght is thyne: thou hast prepared the lyght and the sonne. 18 Thou hast sett all the borders of the earth, thou hast made sommer and wynter. 19 Remembre this, O Lord, how the enemie hath rebuked, and how the folysh people hath blasphemed thy name. 20 O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the multitude of the enemies: and forget not the congregacyon of the poore for euer. 21 Loke vpon the couenaunt, for all the earth is full of darknes, and cruell habitacions. 22 O let not the symple go awaye ashamed, but let the poore and nedy geue prayse vnto thy name. 23 Aryse, O God, maynteyne thine awne cause: remembre how the folyshe man blasphemeth the dayly. Forget not the voyce of thine enemyes: the presumpcyon of them that hate the increaseth euermore and more.
Geneva(i) 1 A Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture? 2 Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie. 4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes. 5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection: 6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers. 7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name. 8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land. 9 We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long. 10 O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer? 11 Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them. 12 Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth. 13 Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse. 15 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers. 16 The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne. 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. 18 Remember this, that the enemie hath reproched the Lord, and the foolish people hath blasphemed thy Name. 19 Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer. 20 Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell. 21 Oh let not the oppressed returne ashamed, but let the poore and needie prayse thy Name. 22 Arise, O God: mainteine thine owne cause: remember thy dayly reproche by the foolish man. 23 Forget not the voyce of thine enemies: for the tumult of them, that rise against thee, ascendeth continually.
Bishops(i) 1 O Lorde wherfore dost thou forsake vs altogether? wherfore breaketh foorth thy anger agaynst the sheepe of thy pasture 2 Remember thy congregation, thou hast possest it nowe a long tyme: thou hast redeemed the rodde of thine inheritaunce, euen mount Sion wherein thou dwellest 3 Lyft vp thy feete for to destroy vtterly euery enemie: which hath done euyll in thy sanctuarie 4 Thyne aduersaries roare in the myddest of thy congregations: and set vp their banners for signes [of victorie. 5 He that hewed tymber afore out of thicke woddes [for to builde the temple:] was esteemed as one offeryng a present [to God] aboue 6 But nowe they breake downe into peeces all the carued worke therof: with axes and hammers 7 They haue set fire on thy holy places: they haue defiled the dwellyng place of thy name [castyng it downe] to the groud 8 Yea, they sayde in their heartes, let vs make hauocke of them altogether: thus haue they burnt vp all the houses of God in the lande 9 We see not our ensignes, there is not one prophete more: no not one is there amongst vs that vnderstandeth our case 10 O Lorde shall the aduersarie do this dishonour continually? shall the enemie blaspheme thy name for euer 11 Why withdrawest thou thy hande, yea thy right hande? consume [them, drawing] it out of thy bosome 12 Truely God is my kyng of olde: who worketh saluation in the myddest of the earth 13 Thou didst deuide the sea through thy power: thou brakest the heades of the dragons in the waters 14 Thou smotest the heades of Leuiathan in peeces: and gauest hym to be meate for the people in wildernesse 15 Thou broughtest out fountaynes and waters out of the harde rockes: thou dyddest drye vp mightie waters 16 The day is thine, & the nyght is thine: thou hast prepared the light & the sunne 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast ordeyned summer and wynter 18 Remember this O God, the enemie hath dishonoured: and the foolishe people hath blasphemed thy name 19 O deliuer not the soule of thy turtle doue vnto a wylde beast: forget not the congregation of the poore for euer 20 Loke vpon the couenaunt: for darknesse of the earth hath replenisshed houses with iniquitie 21 O let not the simple go away ashamed: but let the afflicted & needy geue prayse vnto thy name 22 Arise O Lord, mayntayne thine owne cause: remember the dishonour that the foolishe man [doth] vnto thee dayly 23 Forget not the voyce of thine enemies: the mutteryng of them that hate thee ascendeth vp continually
DouayRheims(i) 1 Understanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt. 3 Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs, 5 And they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, 6 They have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. 7 They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. 8 They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land. 9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more. 10 How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever? 11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever? 12 But God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth. 13 Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters. 14 Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. 15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers. 16 Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun. 17 Thou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee. 18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name. 19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor. 20 Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity. 21 Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name. 22 Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day. 23 Forget not the voices of thy enemies: the pride of them that hate thee ascendeth continually.
KJV(i) 1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
KJV_Cambridge(i) 1 Maschil of Asaph.
O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. 23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
KJV_Strongs(i)
  1 H4905 Maschil [H8688]   H623 of Asaph H430 . O God H2186 , why hast thou cast us off [H8804]   H5331 for ever H639 ? why doth thine anger H6225 smoke [H8799]   H6629 against the sheep H4830 of thy pasture?
  2 H2142 Remember [H8798]   H5712 thy congregation H7069 , which thou hast purchased [H8804]   H6924 of old H7626 ; the rod H5159 of thine inheritance H1350 , which thou hast redeemed [H8804]   H2022 ; this mount H6726 Zion H7931 , wherein thou hast dwelt [H8804]  .
  3 H7311 Lift up [H8685]   H6471 thy feet H5331 unto the perpetual H4876 desolations H341 ; even all that the enemy [H8802]   H7489 hath done wickedly [H8689]   H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Thine enemies [H8802]   H7580 roar [H8804]   H7130 in the midst H4150 of thy congregations H7760 ; they set up [H8804]   H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous [H8735]   H935 according as he had lifted up [H8688]   H4605   H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 But now they break down [H8799]   H6603 the carved work H3162 thereof at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast [H8765]   H784 fire H4720 into thy sanctuary H2490 , they have defiled [H8765]   H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the ground.
  8 H559 They said [H8804]   H3820 in their hearts H3238 , Let us destroy [H8799]   H3162 them together H8313 : they have burned up [H8804]   H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 We see [H8804]   H226 not our signs H5030 : there is no more any prophet H3045 : neither is there among us any that knoweth [H8802]   H5704 how long.
  10 H430 O God H6862 , how long shall the adversary H2778 reproach [H8762]   H341 ? shall the enemy [H8802]   H5006 blaspheme [H8762]   H8034 thy name H5331 for ever?
  11 H7725 Why withdrawest [H8686]   H3027 thou thy hand H3225 , even thy right hand H3615 ? pluck [H8761]   H7130 it out of H2436 thy bosom [H8675]   H2436  .
  12 H430 For God H4428 is my King H6924 of old H6466 , working [H8802]   H3444 salvation H7130 in the midst H776 of the earth.
  13 H6565 Thou didst divide [H8782]   H3220 the sea H5797 by thy strength H7665 : thou brakest [H8765]   H7218 the heads H8577 of the dragons H4325 in the waters.
  14 H7533 Thou brakest [H8765]   H7218 the heads H3882 of leviathan H5414 in pieces, and gavest [H8799]   H3978 him to be meat H5971 to the people H6728 inhabiting the wilderness.
  15 H1234 Thou didst cleave [H8804]   H4599 the fountain H5158 and the flood H3001 : thou driedst up [H8689]   H386 mighty H5104 rivers.
  16 H3117 The day H3915 is thine, the night H3559 also is thine: thou hast prepared [H8689]   H3974 the light H8121 and the sun.
  17 H5324 Thou hast set [H8689]   H1367 all the borders H776 of the earth H3335 : thou hast made [H8804]   H7019 summer H2779 and winter.
  18 H2142 Remember [H8798]   H341 this, that the enemy [H8802]   H2778 hath reproached [H8765]   H3068 , O LORD H5036 , and that the foolish H5971 people H5006 have blasphemed [H8765]   H8034 thy name.
  19 H5414 O deliver [H8799]   H5315 not the soul H8449 of thy turtledove H2416 unto the multitude H7911 of the wicked : forget [H8799]   H2416 not the congregation H6041 of thy poor H5331 for ever.
  20 H5027 Have respect [H8685]   H1285 unto the covenant H4285 : for the dark H776 places of the earth H4390 are full [H8804]   H4999 of the habitations H2555 of cruelty.
  21 H1790 O let not the oppressed H7725 return [H8799]   H3637 ashamed [H8737]   H6041 : let the poor H34 and needy H1984 praise [H8762]   H8034 thy name.
  22 H6965 Arise [H8798]   H430 , O God H7378 , plead [H8798]   H7379 thine own cause H2142 : remember [H8798]   H5036 how the foolish man H2781 reproacheth H3117 thee daily.
  23 H7911 Forget [H8799]   H6963 not the voice H6887 of thine enemies [H8802]   H7588 : the tumult H6965 of those that rise up [H8801]   H5927 against thee increaseth [H8802]   H8548 continually.
Thomson(i) 1 Of understanding. By Asaph. O GOD, why hast thou utterly cast off? Why is thy wrath extreme against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation which thou hast purchased of old; this portion of thine inheritance which thou hast redeemed; this mount Sion on which thou hast dwelt. 3 Lift up thy hands against their perpetual haughtiness; for all that the enemy hath wickedly done in thy Holies. 4 They who hate thee have indeed triumphed: in the midst of thy festival they set up their own signs: 5 The signs pointing to the entrance above they did not know. As if in a forest of trees, 6 they cut down with axes the doors of that entrance. Then with hatchets and mattocks they broke it down. 7 They burned thy sanctuary to the ground with fire: they profaned the habitation of thy name. 8 They said, The whole brood of them are in their heart set upon this: come, let us cause to cease from the land the festivals of the Lord. 9 The signs peculiarly ours we do not see: there is no more a prophet; nor will he any more acknowledge us. 10 How long O God, shall the enemy reproach? Shall the adversary blaspheme thy name forever? 11 Why dost thou withdraw thy hand? Let thy right hand be ever out of thy bosom. 12 God was indeed our king of old. He wrought deliverance in the midst of this land. 13 Thou by thy power didst exercise dominion over the sea: thou didst crush the heads of the dragons in the water. 14 Thou didst crush the heads of the dragon: thou gavest him to be meat for the Ethiopean tribes. 15 Thou didst cause springs and torrents to burst forth. Thou didst dry up the rivers of Etham. 16 Thine is the day and the night is thine: it is thou who preparedst the sun and moon. 17 Thou hast made all the borders of the earth: summer and spring were made by thee. 18 Remember this creation of thine. An enemy hath reproached the Lord; a foolish people hath blasphemed thy name. 19 Deliver not up to the wild beasts a soul which praiseth thee. Forget not forever the souls of thy afflicted people. 20 Have respect to thy covenant, because the dark places of this land have been filled with habitations of iniquity; 21 let not him who hath been humbled and shamed be utterly scorned: let the afflicted and needy praise thy name. 22 Arise, God, plead thine own cause: remember the reproaches cast on thee, all day long, by a fool. 23 Forget not the voice of thy suppliants: let the pride of them, who hate thee, ascend continually before thee.
Webster(i) 1 Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thy anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old: the rod of thy inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, in which thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet to the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thy enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling-place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters. 14 Thou didst break the head of leviathan in pieces, and didst give him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou didst dry up mighty rivers. 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. 18 Remember this, the enemy hath reproached, O LORD, and the foolish people have blasphemed thy name. 19 O deliver not the soul of thy turtle dove to the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect to the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. 22 Arise, O God, plead thy own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. 23 Forget not the voice of thy enemies: the tumult of those that rise against thee increaseth continually.
Webster_Strongs(i)
  1 H430 O God H2186 [H8804] , why hast thou cast us off H5331 for ever H639 ? why doth thy anger H6225 [H8799] smoke H6629 against the sheep H4830 of thy pasture?
  2 H2142 [H8798] Remember H5712 thy congregation H7069 [H8804] , which thou hast purchased H6924 of old H7626 ; the rod H5159 of thy inheritance H1350 [H8804] , which thou hast redeemed H2022 ; this mount H6726 Zion H7931 [H8804] , in which thou hast dwelt.
  3 H7311 [H8685] Lift up H6471 thy feet H5331 to the perpetual H4876 desolations H341 [H8802] ; even all that the enemy H7489 [H8689] hath done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 [H8802] Thy enemies H7580 [H8804] roar H7130 in the midst H4150 of thy congregations H7760 [H8804] ; they set up H226 their banners H226 for signs.
  5 H3045 [H8735] A man was famous H935 H4605 [H8688] according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 [H8799] But now they break down H6603 its carved work H3162 at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 [H8765] They have cast H784 fire H4720 into thy sanctuary H2490 [H8765] , they have defiled H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the ground.
  8 H559 [H8804] They said H3820 in their hearts H3238 [H8799] , Let us destroy H3162 them together H8313 [H8804] : they have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 [H8804] We see H226 not our signs H5030 : there is no more any prophet H3045 [H8802] : neither is there among us any that knoweth H5704 how long.
  10 H430 O God H6862 , how long shall the adversary H2778 [H8762] reproach H341 [H8802] ? shall the enemy H5006 [H8762] blaspheme H8034 thy name H5331 for ever?
  11 H7725 [H8686] Why withdrawest H3027 thou thy hand H3225 , even thy right hand H3615 [H8761] ? pluck H7130 it out of H2436 H2436 [H8675] thy bosom.
  12 H430 For God H4428 is my King H6924 of old H6466 [H8802] , working H3444 salvation H7130 in the midst H776 of the earth.
  13 H6565 [H8782] Thou didst divide H3220 the sea H5797 by thy strength H7665 [H8765] : thou didst break H7218 the heads H8577 of the dragons H4325 in the waters.
  14 H7533 [H8765] Thou didst break H7218 the head H3882 of leviathan H5414 [H8799] in pieces, and didst give H3978 him to be food H5971 to the people H6728 inhabiting the wilderness.
  15 H1234 [H8804] Thou didst cleave H4599 the fountain H5158 and the flood H3001 [H8689] : thou didst dry up H386 mighty H5104 rivers.
  16 H3117 The day H3915 is thine, the night H3559 [H8689] also is thine: thou hast prepared H3974 the light H8121 and the sun.
  17 H5324 [H8689] Thou hast set H1367 all the borders H776 of the earth H3335 [H8804] : thou hast made H7019 summer H2779 and winter.
  18 H2142 [H8798] Remember H341 [H8802] this, the enemy H2778 [H8765] hath reproached H3068 , O LORD H5036 , and the foolish H5971 people H5006 [H8765] have blasphemed H8034 thy name.
  19 H5414 [H8799] O deliver H5315 not the soul H8449 of thy turtledove H2416 to the multitude H7911 [H8799] of the wicked: forget H2416 not the congregation H6041 of thy poor H5331 for ever.
  20 H5027 [H8685] Have respect H1285 to the covenant H4285 : for the dark H776 places of the earth H4390 [H8804] are full H4999 of the habitations H2555 of cruelty.
  21 H1790 O let not the oppressed H7725 [H8799] return H3637 [H8737] ashamed H6041 : let the poor H34 and needy H1984 [H8762] praise H8034 thy name.
  22 H6965 [H8798] Arise H430 , O God H7378 [H8798] , plead H7379 thy own cause H2142 [H8798] : remember H5036 how the foolish man H2781 reproacheth H3117 thee daily.
  23 H7911 [H8799] Forget H6963 not the voice H6887 [H8802] of thy enemies H7588 : the tumult H6965 [H8801] of those that rise H5927 [H8802] against thee increaseth H8548 continually.
Brenton(i) 1 (73:1) A Psalm of instruction for Asaph. Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? 2 (73:2) Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt. 3 (73:3) Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. 4 (73:4) And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs, 5 (73:5) ignorantly as it were in the entrance above; 6 (73:6) they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 (73:7) They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name. 8 (73:8) They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 (73:9) We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more. 10 (73:10) How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name forever? 11 (73:11) Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? 12 (73:12) But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. 13 (73:13) Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. 14 (73:14) Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. 15 (73:15) Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers. 16 (73:16) The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon. 17 (73:17) Thou hast made all the borders of the earth; thou hast made summer and spring. 18 (73:18) Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name. 19 (73:19) Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor. 20 (73:20) Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. 21 (73:21) let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name. 22 (73:22) Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. 23 (73:23) Forget not the voice of thy suppliants: let the pride of them that hate thee continually ascend before thee.
Brenton_Greek(i) 1 Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.
Ἱνατί ἀπώσω ὁ Θεὸς εἰς τέλος; ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου; 2 Μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπʼ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου· ὄρος Σιὼν τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. 3 Ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος· ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
4 Καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου· ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα, καὶ οὐκ ἔγνωσαν, 5 ὡς εἰς τὴν ἔξοδον ὑπεράνω· 6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπιτοαυτὸ, ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέῤῥαξαν αὐτήν. 7 Ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. 8 Εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπιτοαυτό, δεῦτε, καὶ καταπαύσωμεν τὰς ἑορτὰς Κυρίου ἀπὸ τῆς γῆς. 9 Τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.
10 Ἕως πότε, ὁ Θεὸς, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρὸς, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος; 11 Ἱνατί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου, καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος; 12 Ὁ δὲ Θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰώνων, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς. 13 Σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. 14 Σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψι. 15 Σὺ διέῤῥηξας πηγὰς καὶ χειμάῤῥους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς ἠθάμ. 16 Σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω ἥλιον καὶ σελὴνην. 17 Σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς, θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας.
18 Μνήσθητι ταύτης τῆς κτίσεώς σου· ἐχθρὸς ὠνείδισε τὸν Κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνε τὸ ὄνομά σου. 19 Μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. 20 Ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν. 21 Μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμένος, πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσι τὸ ὄνομά σου. 22 Ἀνάστα ὁ Θεὸς, δίκασον τὴν δίκην σου, μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν. 23 Μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου, ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβαίη διὰπαντὸς πρὸς δέ.
Leeser(i) 1 A Maskil of Assaph. Why, O God, hast thou cast us off for ever? why will thy anger smoke against the flock of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou didst acquire of old; which thou didst redeem as the tribe of thy inheritance: this mount Zion, whereon thou hast dwelt. 3 Lift up thy steps unto the perpetual heaps of ruins: the enemy hath ill-used every thing in the sanctuary. 4 Thy adversaries have roared in the midst of thy places of assembly: they have set up their signs for signs. 5 The enemy is known as one that lifteth up high axes against the thickets of a forest. 6 And now they hew in pieces the carved work thereof altogether with hatchets and hammers. 7 They have set on fire thy sanctuary; to the ground have they profaned the dwelling-place of thy name. 8 They have said in their heart, We will oppress them altogether: they have burnt up all the places of assembly of God in the land. 9 Our signs do we not see: there is no more any prophet: and there is no one among us that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary utter defiance? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? draw it out of thy bosom—exterminate them; 12 Since thou God art my King from olden days, working salvation in the midst of the earth. 13 It was thou that didst divide by thy strength the sea: thou brokest in pieces the heads of the crocodiles on the waters. 14 Thou didst crush the heads of leviathan, and gavest them as food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave fountain and stream: thou didst dry up ever-flowing rivers. 16 Thine is the day and thine is the night: it is thou who hast prepared the luminary and the sun. 17 It is thou who hast set up all the boundaries of the earth: summer and winter—thou thyself hast formed them. 18 Remember this, that the enemy hath defied the Lord, and that a worthless foolish people have blasphemed thy name. 19 Oh give not up unto the multitude of enemies the soul of thy turtle-dove: the congregation of thy afflicted do not thou forget for ever. 20 Look unto the covenant; for the dark places of the earth are full of habitations of violence. 21 Oh let not the oppressed return confounded: let the poor and needy praise thy name. 22 Arise, O God, plead thy own cause: remember thy defiance from the worthless fool all the day. 23 Forget not the voice of thy adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
YLT(i) 1 An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture. 2 Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion—Thou didst dwell in it. 3 Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary. 4 Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns. 5 He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood—axes. 6 And now, its carvings together With axe and hatchet they break down, 7 They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name, 8 They said in their hearts, `Let us oppress them together,' They did burn all the meeting-places of God in the land. 9 Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long. 10 Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever? 11 Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove it .
12 And God is my king of old, Working salvation in the midst of the earth. 13 Thou hast broken by Thy strength a sea-monster, Thou hast shivered Heads of dragons by the waters, 14 Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places. 15 Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings. 16 Thine is the day, also Thine is the night, Thou hast prepared a light giver—the sun. 17 Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
18 Remember this—an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name. 19 Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever. 20 Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence. 21 Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name, 22 Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day. 23 Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
JuliaSmith(i) 1 Understanding to Asaph. Wherefore, O God, didst thou reject forever? will thine anger smoke against the sheep of thy feeding? 2 Remember thine assembly thou didst purchase of old; thou didst redeem the rod of thine inheritance; this mount Zion thou didst dwell in it 3 Lift up thy steps to desolations forever; all the evil of the enemy in the holy place. 4 Thine enemies roared in the midst of thine appointment; they set their signs, signs. 5 It will be known according to bringing the axes upwards upon the thicket of wood. 6 And now with axes and hammers they will beat her engravings. 7 They cast thy holy place into fire, to the earth they defiled the tent of thy name. 8 They said in their heart, We will rage against them together: they burnt up all the appointments of God in the earth. 9 We saw not our signs, no more a prophet: and not with us will it be known how long. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? Shall the enemy despise thy name forever? 11 Wherefore wilt thou turn back thy hand, and thy right hand? from the midst of thy bosom completely. 12 And God my king of old working salvations in the midst of the earth. 13 Thou didst cleave the sea in thy strength: thou didst break the heads of the dragons upon the waters. 14 Thou didst break the heads of the sea monster, thou wilt give him for food to the people, to the inhabitants of the desert 15 Thou didst cleave asunder the fountain and the torrent: thou driedst up the rivers of strength. 16 To thee the day, also to thee the night: thou didst prepare the light and the sun. 17 Thou didst set all the bounds of the earth: summer and autumn thou didst form them. 18 Remember this, the enemy reproached Jehovah, and the foolish people despised thy name. 19 Thou wilt not give the soul of thy turtle-dove to the beast: the life of thy poor thou wilt not forget forever. 20 Look to thy covenant: for the dark places of the earth were filled with habitations of violence. 21 The poor one shall not turn back ashamed: the humble and the needy shall praise thy name. 22 Arise, O God, contend thy contention: remember thy reproach from the foolish all the day. 23 Thou wilt not forget the voice of thine adversaries: the pride of them rising up against thee going up always
Darby(i) 1 {An instruction: of Asaph.} Why, O God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed [to be] the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed. 4 Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs. 5 [A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees; 6 And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers. 7 They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground. 8 They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all ?God`s places of assembly in the land. 9 We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever? 11 Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? [pluck it] out of thy bosom: consume [them]. 12 But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth. 13 *Thou* didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters: 14 *Thou* didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert. 15 *Thou* didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing rivers. 16 The day is thine, the night also is thine; *thou* hast prepared the moon and the sun: 17 *Thou* hast set all the borders of the earth; summer and winter -- *thou* didst form them. 18 Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name. 19 Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever. 20 Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence. 21 Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name. 22 Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day; 23 Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
ERV(i) 1 Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [and] mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [pluck it] out of thy bosom [and] consume [them]. 12 Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers. 16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name. 19 O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence. 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. 22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day. 23 Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
ASV(i) 1 Maschil of Asaph.

O God, why hast thou cast [us] off for ever?
Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old,
Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance;
[And] mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins,
All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly;
They have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men that lifted up
Axes upon a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof
They break down with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire;
They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether:
They have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs:
There is no more any prophet;
Neither is there among us any that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach?
Shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand?
[Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].
12 Yet God is my King of old,
Working salvation in the midst of the earth. 13 Thou didst divide the sea by thy strength:
Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. 14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces;
Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave fountain and flood:
Thou driedst up mighty rivers. 16 The day is thine, the night also is thine:
Thou hast prepared the light and the sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth:
Thou hast made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah,
And that a foolish people hath blasphemed thy name. 19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast:
Forget not the life of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant;
For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. 21 Oh let not the oppressed return ashamed:
Let the poor and needy praise thy name. 22 Arise, O God, plead thine own cause:
Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. 23 Forget not the voice of thine adversaries:
The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
ASV_Strongs(i)
  1 H430 Maschil of Asaph.
O God,
H2186 why hast thou cast us off H5331 for ever? H639 Why doth thine anger H6225 smoke H6629 against the sheep H4830 of thy pasture?
  2 H2142 Remember H5712 thy congregation, H7069 which thou hast gotten H6924 of old, H7626 Which H1350 thou hast redeemed H5159 to be the tribe of thine inheritance; H2022 And mount H6726 Zion, H7931 wherein thou hast dwelt.
  3 H7311 Lift up H6471 thy feet H5331 unto the perpetual H4876 ruins, H7489 All the evil H341 that the enemy H6944 hath done in the sanctuary.
  4 H6887 Thine adversaries H7580 have roared H7130 in the midst H4150 of thine assembly; H7760 They have set up H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 They seemed H935 as men that lifted up H7134 Axes H5442 upon a thicket H6086 of trees.
  6 H3162 And now H6603 all the carved work H1986 thereof They break down H3781 with hatchet H3597 and hammers.
  7 H7971 They have set H4720 thy sanctuary H784 on fire; H2490 They have profaned H4908 the dwelling-place H8034 of thy name H776 by casting it to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their heart, H3238 Let us make havoc H3162 of them altogether: H8313 They have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 We see H226 not our signs: H5030 There is no more any prophet; H3045 Neither is there among us any that knoweth H5704 how long.
  10 H430 How long, O God, H6862 shall the adversary H2778 reproach? H341 Shall the enemy H5006 blaspheme H8034 thy name H5331 for ever?
  11 H7725 Why drawest H3027 thou back thy hand, H3027 even thy right hand? H3615 Pluck H7130 it out of H2436 thy bosom and consume them.
  12 H430 Yet God H4428 is my King H6924 of old, H6466 Working H3444 salvation H7130 in the midst H776 of the earth.
  13 H6565 Thou didst divide H3220 the sea H5797 by thy strength: H7665 Thou brakest H7218 the heads H8577 of the sea-monsters H4325 in the waters.
  14 H7533 Thou brakest H7218 the heads H3882 of leviathan H5414 in pieces; Thou gavest H3978 him to be food H5971 to the people H6728 inhabiting the wilderness.
  15 H1234 Thou didst cleave H4599 fountain H5158 and flood: H3001 Thou driedst up H386 mighty H5104 rivers.
  16 H3117 The day H3915 is thine, the night H3559 also is thine: Thou hast prepared H3974 the light H8121 and the sun.
  17 H5324 Thou hast set H1367 all the borders H776 of the earth: H3335 Thou hast made H7019 summer H2779 and winter.
  18 H2142 Remember H341 this, that the enemy H2778 hath reproached, H3068 O Jehovah, H5036 And that a foolish H5971 people H5006 hath blasphemed H8034 thy name.
  19 H5414 Oh deliver H5315 not the soul H8449 of thy turtle-dove H2416 unto the wild beast: H7911 Forget H2416 not the life H6041 of thy poor H5331 for ever.
  20 H5027 Have respect H1285 unto the covenant; H4285 For the dark H776 places of the earth H4390 are full H4999 of the habitations H2555 of violence.
  21 H1790 Oh let not the oppressed H7725 return H3637 ashamed: H6041 Let the poor H34 and needy H1984 praise H8034 thy name.
  22 H6965 Arise, H430 O God, H7378 plead H7379 thine own cause: H2142 Remember H5036 how the foolish man H2781 reproacheth H3117 thee all the day.
  23 H7911 Forget H6963 not the voice H6887 of thine adversaries: H7588 The tumult H6965 of those that rise up H5927 against thee ascendeth H8548 continually.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Maschil of Asaph. Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture? 2 Remember Thy congregation, which Thou hast gotten of old, which Thou hast redeemed to be the tribe of Thine inheritance; and mount Zion, wherein Thou hast dwelt. 3 Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own signs for signs. 5 It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers. 7 They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground. 8 They said in their heart: 'Let us make havoc of them altogether'; they have burned up all the meeting-places of God in the land. 9 We see not our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Thy name for ever? 11 Why withdrawest Thou Thy hand, even Thy right hand? Draw it out of Thy bosom and consume them. 12 Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 Thou didst break the sea in pieces by Thy strength; Thou didst shatter the heads of the sea-monsters in the waters. 14 Thou didst crush the heads of leviathan, Thou gavest him to be food to the folk inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers. 16 Thine is the day, Thine also the night; Thou hast established luminary and sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth; Thou hast made summer and winter. 18 Remember this, how the enemy hath reproached the LORD, and how a base people have blasphemed Thy name. 19 O deliver not the soul of Thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the life of Thy poor for ever. 20 Look upon the covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence. 21 O let not the oppressed turn back in confusion; let the poor and needy praise Thy name. 22 Arise, O God, plead Thine own cause; remember Thy reproach all the day at the hand of the base man. 23 Forget not the voice of Thine adversaries, the tumult of those that rise up against Thee which ascendeth continually.
Rotherham(i) 1 [An Instructive Psalm. Asaph’s.]
Wherefore, O God, hast thou cast off utterly? Shall thine anger smoke against the flock of thine own pasturing? 2 Remember thine own assembly thou didst acquire aforetime, Thou didst redeem the tribe of thine own inheritance, Mount Zion, wherein thou didst take up thy habitation. 3 Lift up thy steps unto the places utterly unsafe, All the mischief!––the foe in the sanctuary! 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine appointed meeting, They have set their ensigns as tokens! 5 One used to be known according as he carried up high––into the thicket of trees––the axes; 6 But, now, the doors thereof all together, with axes and hammers, they batter down. 7 They have cast, into the fire, thy sanctuary, To the ground, have they profaned the habitation of thy Name. 8 They have said in their heart, Let us suppress them altogether, They have burned up all the meeting–places of GOD in the land. 9 Our own signs, have we not seen,––There is no longer a prophet,––Neither is there with us, one who knoweth––How long! 10 How long, O God, shall the adversary, reproach? Shall the enemy revile thy Name perpetually? 11 Wherefore shouldst thou withdraw thy hand––thy right hand? [Bring it] out of the midst of thy bosom! [Selah.]
12 But, God, hath been my king from aforetime, Working Deliverances in the midst of the earth. 13 Thou, didst cleave asunder, in thy might, the sea, Thou didst break in pieces the heads of the Crocodiles, [till they floated] on the waters; 14 Thou, didst crush the heads of the Sea–Monster, Thou didst give him to be food, for the people of the deserts; 15 Thou, didst cleave open fountain and torrent, Thou, didst dry up rivers of steady flow: 16 Thine, is the day, Yea, thine, the night, Thou, didst establish moon and sun; 17 Thou, didst set up all the bounds of the earth, As for summer and winter, thou, didst form them!
18 Remember this, An enemy, hath reproached Yahweh, Yea, an impious people, have reviled thy Name. 19 Do not deliver up, to a wild beast, the life of thy turtle–dove, The living host of thine oppressed ones, do not forget perpetually. 20 Have respect to thy covenant, For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. 21 May the crushed one not again be confounded, As for the oppressed and the needy, let them praise thy Name. 22 Arise! O God, plead thine own cause, Remember the reproach of thee, from the impious one, all the day: 23 Do not forget the voice of thine adversaries, The noise of thine assailants, ascending continually.
CLV(i) 1 {Contemplating, Asaphic{ Why, O Elohim, have You cast us off permanently? Shall Your anger smolder long against the flock of Your pasture? 2 Remember Your congregation, which You acquired aforetime, Which You redeemed as the tribe of Your allotment, Mount Zion, in which You tabernacled." 3 Do raise up Your footsteps unto the permanent ruinations, All the evil the enemy has done in the Sanctuary." 4 Your foes roar within Your appointed place; They set up their ensigns as signs. 5 They hacked to pieces like men wielding upward With hatchets into a thicket of trees. 6 And now its engraved panels altogether They are battering with crowbar and bills. 7 They send up Your Sanctuary in fire; Down to the earth they profane the Tabernacle of Your Name. 8 They say in their heart, We shall tyrannize them together; They burn all the appointed places of El in the land." 9 Our signs we cannot see; There is no prophet any more, And not one of us is knowing what is still ahead." 10 How long, O Elohim, shall the foe reproach? Shall the enemy spurn Your Name permanently? 11 Why are You turning back Your hand, even Your right hand? Take it from within Your bosom and finish them." 12 Yet Elohim is my King from aforetime, Who is effecting saving works within the earth." 13 You Yourself partitioned the sea by Your strength; You broke the heads of the monsters in the waters. 14 You Yourself bruised the heads of the dragon; You gave it as food to a people, to desert-tribes." 15 You Yourself rent open spring and watercourse; You Yourself dried up the perennial streams. 16 Yours is the day; indeed Yours is the night; You Yourself established the luminary and the sun. 17 You Yourself set up all the boundaries of the earth; Summer and winter, You Yourself formed them." 18 Remember this:the enemy has reproached You, O Yahweh, And the decadent people have spurned Your Name." 19 O do not give the soul of Your turtledove to the wild animals; O do not forget the life of Your humbled ones permanently. 20 Look to Your covenant, For haunts of violence fill the dark places of the land." 21 O do not let the crushed turn away mortified; The humbled and needy, may they praise Your Name." 22 Do rise, O Elohim, do contend Your cause; Remember the reproach against You the entire day by the decadent." 23 O do not forget the voice of Your foes; The tumult of those rising against You is ascending continually. {Permanent{ {O Do Not Bring Ruin{
BBE(i) 1 Maschil. Of Asaph. Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care? 2 Keep in mind your band of worshippers, for whom you gave payment in the days which are past, whom you took for yourself as the people of your heritage; even this mountain of Zion, which has been your resting-place. 3 Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place; 4 Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen. 5 They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees. 6 Your doors are broken down with hammers and iron blades. 7 They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth. 8 They have said in their hearts, Let us put an end to them all together; they have given over to the fire all God's places of worship in the land. 9 We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long. 10 O God, how long will those who are against us say cruel things? will the hater go on looking down on your name for ever? 11 Why are you keeping back your hand, and covering your right hand in your robe? 12 For from the past God is my King, working salvation in the earth. 13 The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken. 14 The heads of the great snake were crushed by you; you gave them as food to the fishes of the sea. 15 You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry. 16 The day is yours and the night is yours: you made the light and the sun. 17 By you all the limits of the earth were fixed; you have made summer and winter. 18 Keep this in mind, O Lord, that your haters have said cruel things, and that your name has been looked down on by a people of evil behaviour. 19 O give not the soul of your dove to the hawk; let not the life of the poor go out of your memory for ever. 20 Keep in mind your undertaking; for the dark places of the earth are full of pride and cruel acts. 21 O let not the crushed be turned back in shame; let the low man and the poor give praise to your name. 22 Up! O God, be the judge of your cause; keep in mind the bitter things which the man of evil behaviour says against you every day. 23 Keep in mind the voice of your haters; the outcry of those who come against you goes up every day.
MKJV(i) 1 An Instruction of Asaph. O God, have You cast us off forever? Will Your anger smoke against the sheep of Your pasture? 2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, the rod of Your inheritance which You have redeemed; this mount Zion in which You have dwelt. 3 Lift up Your feet to the never-ending ruins, even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of Your congregation; they set up their own banners for signs. 5 He is known as one bringing axes on high, on the thick trees. 6 And now all its carvings too, they break down with axes and hammers. 7 They have cast fire into Your sanctuary; they have defiled the dwelling-place of Your name to the ground. 8 They said in their hearts, Together let us rage against them; they have burned up all God's meeting-places in the land. 9 We did not see our signs; there is no prophet any more; neither is there among us any who knows how long. 10 O God, how long shall the enemy speak evil? Shall the enemy blaspheme Your name forever? 11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Draw it out of Your bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth, 13 You divide the sea by Your strength; You break the heads of the sea-monsters in the waters. 14 You cracked open the heads of leviathan, and gave him to be food to the people living in the wilderness. 15 You divide the fountain and the flood; You dry up mighty rivers. 16 The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun. 17 You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter. 18 Remember this, the enemy has cursed, O Jehovah, and the foolish people have blasphemed Your name. 19 Do not deliver the soul of Your turtle dove to the multitude; forget not the congregation of Your poor forever. 20 Look to the covenant; for the dark places of the earth are full of the houses of evil. 21 Oh let not the ill-treated ones return ashamed; let the poor and needy praise Your name. 22 Arise, O God, plead Your own cause; remember how the foolish man curses You daily. 23 Forget not the voice of Your enemies; the noise of those who rise up against You keeps on increasing.
LITV(i) 1 A Lesson, of Asaph. O God, have You cast us off forever; will Your anger smoke against the sheep of Your pasture? 2 Remember Your congregation; You purchased them in days before; You redeemed us as the rod of Your inheritance, this Mount Zion in which You have dwelt. 3 Lift up Your steps to the perpetual desolations, the enemy who has done all evil in the sanctuary. 4 Your vexers have roared in the middle of Your congregation; they set up their own signs for signs. 5 He is known as one bringing axes in on high, against the thick trees. 6 And now together they break down its carved work with the axe and hammers. 7 They have cast fire in Your sanctuary; they have polluted the place where Your name dwells on the earth. 8 They said in their hearts, Let us rage against them together; they have burned up all the meeting-places of God in the land. 9 We did not see our signs; there is no longer a prophet; nor any among us who knows until when. 10 O God, until when shall the enemy defame You ? Shall the enemy scorn Your name forever? 11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From out of Your bosom, consume them . 12 For God is my King of old, who works salvation in the midst of the land. 13 You broke the sea by Your strength; You burst the heads of sea-monsters in the waters. 14 You cracked open the heads of leviathan; You gave him to be food for the people of the wilderness. 15 You divided the fountain and the torrent; You dried up mighty rivers. 16 The day is Yours, the night is also Yours. You have established the light and the sun. 17 You have fixed the boundaries of the earth; You have formed the summer and winter. 18 Remember this: the enemy has defamed, O Jehovah; and a foolish people have scorned Your name. 19 Do not give the soul of Your turtledove to the wild beasts; You will not forever forget the life of Your afflicted ones. 20 Look to Your covenant; for the dark places of the earth are full, the abodes of violence. 21 O let not the ill-treated ones turn back ashamed; let the poor and needy praise Your name. 22 Arise, O God, contend for Your cause; remember Your reproach from the fool all the day. 23 Do not forget the voice of Your enemies; the noise of those rising up against You is going up continually.
ECB(i) 1 On Comprehension: By Asaph. O Elohim, why cast us off in perpetuity? why smoke your wrath against the flock of your pasture? 2 Remember the witness you chattelized of antiquity - the scion of your inheritance you redeemed - this mount Siyon wherein you tabernacle. 3 Lift your steps to the perpetual ruins; to all that the enemy vilified in the holies. 4 Your tribulators roar midst your congregations; they set up their ensigns for signs; 5 he is known for lifting axes on the thick trees: 6 and now they hammer the engravings with axes and sledge hammers; 7 they sent fire to your hallowed refuge; they profaned the tabernacle of your name to the earth. 8 They say in their hearts, Oppress them together! They burn all the congregations of El in the land. 9 We neither see our signs; nor is there any prophet; nor is there among us any who knows until when. 10 O Elohim, until when reproaches the tribulator? - the enemy scorn your name in perpetuity? 11 Why turn your hand back - even your right? Finish it from your bosom. 12 And Elohim is my Sovereign from antiquity - working salvation midst the earth. 13 You broke the sea by your strength; you broke the heads of the monsters in the waters: 14 you crushed the heads of leviathan and gave him for food to the people - the desertdwellers: 15 you split the fountain and the wadi; you dried up perennial rivers. 16 The day is yours, the night is yours; you prepared the light and the sun; 17 you stationed all the borders of the earth; you formed summer and winter. 18 Remember this: an enemy reproaches Yah Veh; and the foolish people scorn your name. 19 O give not the soul of your turtledove to the live beings; forget not the lives of your humble in perpetuity: 20 look to the covenant; for the darknesses of the earth are full of the folds of violence. 21 O that the oppressed not return shamed; that the humble and needy halal your name. 22 Rise, O Elohim, defend your own defence; remember your reproach of a fool all the day: 23 forget not the voice of your tribulators; the roaring of those who rise ascends continually.
ACV(i) 1 O God, why have thou cast off forever? Why does thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou have gotten of old, which thou have redeemed to be the tribe of thine inheritance, and mount Zion, at which thou have dwelt. 3 Lift up thy feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly. They have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of thy name to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land. 9 We do not see our signs. There is no more any prophet, nor is there among us he who knows how long. 10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name forever? 11 Why do thou draw back thy hand, even thy right hand? Remove it from the midst of thy bosom. 12 Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 Thou divided the sea by thy strength. Thou break the heads of the sea-monsters in the waters. 14 Thou break the heads of leviathan in pieces. Thou gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou split fountain and flood. Thou dried up mighty rivers. 16 The day is thine; the night is also thine. Thou have prepared the light and the sun. 17 Thou have set all the borders of the earth. Thou have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that a foolish people has blasphemed thy name. 19 O deliver not the soul of thy turtle-dove to the wild beast. Forget not the life of thy poor forever. 20 Have respect to the covenant, for the dark places of the earth are full of the habitations of violence. 21 O let not he who is oppressed return ashamed. Let a poor and needy man praise thy name. 22 Arise, O God, plead thine own cause. Remember how the foolish man reproaches thee all the day. 23 Forget not the voice of thine adversaries. The tumult of those who rise up against thee ascends continually.
WEB(i) 1 A contemplation by Asaph. God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance: Mount Zion, in which you have lived. 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 Now they break all its carved work down with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their heart, “We will crush them completely.” They have burned up all the places in the land where God was worshiped. 9 We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, neither is there among us anyone who knows how long. 10 How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your chest and consume them! 12 Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth. 13 You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters. 14 You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures. 15 You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers. 16 The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun. 17 You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh. Foolish people have blasphemed your name. 19 Don’t deliver the soul of your dove to wild beasts. Don’t forget the life of your poor forever. 20 Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth. 21 Don’t let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name. 22 Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day. 23 Don’t forget the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.
WEB_Strongs(i)
  1 H430 God, H2186 why have you rejected H5331 us forever? H639 Why does your anger H6225 smolder H6629 against the sheep H4830 of your pasture?
  2 H2142 Remember H5712 your congregation, H7069 which you purchased H6924 of old, H7626 which H1350 you have redeemed H5159 to be the tribe of your inheritance; H2022 Mount H6726 Zion, H7931 in which you have lived.
  3 H7311 Lift up H6471 your feet H5331 to the perpetual H4876 ruins, H7489 all the evil H341 that the enemy H6944 has done in the sanctuary.
  4 H6887 Your adversaries H7580 have roared H7130 in the midst H4150 of your assembly. H7760 They have set up H226 their standards H226 as signs.
  5 H3045 They behaved H935 like men wielding H7134 axes, H5442 cutting through a thicket H6086 of trees.
  6 H3162 Now H6603 they break all its carved work H1986 down H3781 with hatchet H3597 and hammers.
  7 H7971 They have H784 burned H4720 your sanctuary H776 to the ground. H2490 They have profaned H4908 the dwelling place H8034 of your Name.
  8 H559 They said H3820 in their heart, H3238 "We will crush H3162 them completely." H8313 They have burned up H4150 all the places H776 in the land H410 where God was worshiped.
  9 H7200 We see H226 no miraculous signs. H5030 There is no longer any prophet, H3045 neither is there among us anyone who knows H5704 how long.
  10 H430 How long, God, H6862 shall the adversary H2778 reproach? H341 Shall the enemy H5006 blaspheme H8034 your name H5331 forever?
  11 H7725 Why do you draw H3027 back your hand, H3027 even your right hand? H3615 Take H7130 it out of H2436 your pocket and consume them!
  12 H430 Yet God H4428 is my King H6924 of old, H6466 working H3444 salvation H7130 in the midst H776 of the earth.
  13 H6565 You divided H3220 the sea H5797 by your strength. H7665 You broke H7218 the heads H8577 of the sea monsters H4325 in the waters.
  14 H7533 You broke H7218 the heads H3882 of Leviathan H5414 in pieces. You gave H3978 him as food H5971 to people H6728 and desert creatures.
  15 H1234 You opened H4599 up spring H5158 and stream. H3001 You dried up H386 mighty H5104 rivers.
  16 H3117 The day H3915 is yours, the night H3559 is also yours. You have prepared H3974 the light H8121 and the sun.
  17 H5324 You have set H1367 all the boundaries H776 of the earth. H3335 You have made H7019 summer H2779 and winter.
  18 H2142 Remember H341 this, that the enemy H2778 has mocked H3068 you, Yahweh. H5036 Foolish H5971 people H5006 have blasphemed H8034 your name.
  19 H5414 Don't deliver H5315 the soul H8449 of your dove H2416 to wild beasts. H7911 Don't forget H2416 the life H6041 of your poor H5331 forever.
  20 H5027 Honor H1285 your covenant, H4285 for haunts H2555 of violence H4285 fill the dark H4999 places H776 of the earth.
  21 H1790 Don't let the oppressed H7725 return H3637 ashamed. H6041 Let the poor H34 and needy H1984 praise H8034 your name.
  22 H6965 Arise, H430 God! H7378 Plead H7379 your own cause. H2142 Remember H5036 how the foolish man H2781 mocks H3117 you all day.
  23 H7911 Don't forget H6963 the voice H6887 of your adversaries. H7588 The tumult H6965 of those who rise up H5927 against you ascends H8548 continually.
NHEB(i) 1 [A contemplation by Asaph.] God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance; Mount Zion, in which you have lived. 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 Now they break all its carved work down with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped. 9 We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, neither is there among us anyone who knows how long. 10 How long, God, shall the enemy mock? Shall the enemy blaspheme your name forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them. 12 Yet God is my King from long ago, working salvation in the midst of the earth. 13 You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters. 14 You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures. 15 You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers. 16 The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun. 17 You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has mocked you, LORD. Foolish people have blasphemed your name. 19 Do not deliver the soul of your dove to wild beasts. Do not forget the life of your poor forever. 20 Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth. 21 Do not let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name. 22 Arise, God. Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day. 23 Do not forget the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.
AKJV(i) 1 O God, why have you cast us off for ever? why does your anger smoke against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the rod of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, wherein you have dwelled. 3 Lift up your feet to the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the middle of your congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes on the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knows how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme your name for ever? 11 Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the middle of the earth. 13 You did divide the sea by your strength: you brake the heads of the dragons in the waters. 14 You brake the heads of leviathan in pieces, and gave him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 You did split the fountain and the flood: you dried up mighty rivers. 16 The day is yours, the night also is yours: you have prepared the light and the sun. 17 You have set all the borders of the earth: you have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed your name. 19 O deliver not the soul of your turtledove to the multitude of the wicked: forget not the congregation of your poor for ever. 20 Have respect to the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise your name. 22 Arise, O God, plead your own cause: remember how the foolish man reproaches you daily. 23 Forget not the voice of your enemies: the tumult of those that rise up against you increases continually.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4905 Maschil H623 of Asaph. H430 O God, H4100 why H2186 have you cast H5331 us off for ever? H639 why does your anger H6225 smoke H6629 against the sheep H4830 of your pasture?
  2 H2142 Remember H5712 your congregation, H7069 which you have purchased H6924 of old; H7626 the rod H5159 of your inheritance, H1350 which you have redeemed; H2088 this H2022 mount H6726 Zion, H7931 wherein you have dwelled.
  3 H7311 Lift H6471 up your feet H5331 to the perpetual H4876 desolations; H3605 even all H341 that the enemy H7489 has done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Your enemies H7580 roar H7130 in the middle H4150 of your congregations; H7760 they set H226 up their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous H935 according as he had lifted H7134 up axes H5441 on the thick H6086 trees.
  6 H6258 But now H1986 they break H6603 down the carved H6603 work H3162 thereof at H3781 once with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast H784 fire H4720 into your sanctuary, H2490 they have defiled H4908 by casting down the dwelling H8034 place of your name H776 to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their hearts, H3238 Let us destroy H3162 them together: H8313 they have burned H3605 up all H4150 the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 We see H226 not our signs: H369 there is no H5750 more H5030 any prophet: H3808 neither H854 is there among H3045 us any that knows H5704 how H5704 long.
  10 H430 O God, H5704 how H5704 long H6862 shall the adversary H2778 reproach? H341 shall the enemy H5006 blaspheme H8034 your name H5331 for ever?
  11 H4100 Why H7725 withdraw H3027 you your hand, H3225 even your right H3225 hand? H3615 pluck H2436 it out of your bosom.
  12 H430 For God H4428 is my King H6924 of old, H6466 working H3444 salvation H7130 in the middle H776 of the earth.
  13 H6565 You did divide H3220 the sea H5797 by your strength: H7665 you brake H7218 the heads H8577 of the dragons H4325 in the waters.
  14 H7533 You brake H7218 the heads H3882 of leviathan H5414 in pieces, and gave H3978 him to be meat H5971 to the people H6728 inhabiting H6728 the wilderness.
  15 H1234 You did split H4599 the fountain H5158 and the flood: H3001 you dried H386 up mighty H5104 rivers.
  16 H3117 The day H3915 is yours, the night H637 also H3559 is yours: you have prepared H3974 the light H8121 and the sun.
  17 H5324 You have set H3605 all H1367 the borders H776 of the earth: H3335 you have made H7019 summer H2779 and winter.
  18 H2142 Remember H2063 this, H341 that the enemy H2778 has reproached, H3068 O LORD, H5036 and that the foolish H5971 people H5006 have blasphemed H8034 your name.
  19 H5414 O deliver H5315 not the soul H8449 of your turtledove H2416 to the multitude H7911 of the wicked: forget H2416 not the congregation H6041 of your poor H5331 for ever.
  20 H5027 Have respect H1285 to the covenant: H4285 for the dark H776 places of the earth H4390 are full H4999 of the habitations H2555 of cruelty.
  21 H1790 O let not the oppressed H7725 return H3637 ashamed: H6041 let the poor H34 and needy H1984 praise H8034 your name.
  22 H6965 Arise, H430 O God, H7378 plead H7379 your own cause: H2142 remember H5036 how the foolish H2781 man reproaches H3605 you daily. H3117
  23 H7911 Forget H6963 not the voice H6887 of your enemies: H7588 the tumult H6965 of those that rise H5927 up against you increases H8548 continually.
KJ2000(i) 1 [A maschil of Asaph.] O God, why have you cast us off forever? why does your anger smoke against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the tribe of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, where you have dwelt. 3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their banners for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down its carved work at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the meeting places of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knows how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme your name forever? 11 Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 You did divide the sea by your strength: you broke the heads of the serpents in the waters. 14 You broke the heads of leviathan in pieces, and gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 You did break open the fountain and the flood: you dried up mighty rivers. 16 The day is yours, the night also is yours: you have prepared the light and the sun. 17 You have set all the borders of the earth: you have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed your name. 19 O deliver not the soul of your turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of your poor forever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise your name. 22 Arise, O God, plead your own cause: remember how the foolish man reproaches you daily. 23 Forget not the voice of your enemies: the tumult of those that rise up against you increases continually.
UKJV(i) 1 O God, why have you cast us off for ever? why does your anger smoke against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the rod of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, wherein you have dwelt. 3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knows how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme your name for ever? 11 Why withdraw you your hand, even your right hand? pluck it out of your bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 You did divide the sea by your strength: you brake the heads of the dragons in the waters. 14 You brake the heads of leviathan (p. sea serpent) in pieces, and gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 You did cleave the fountain and the flood: you dried up mighty rivers. 16 The day is yours, the night also is yours: you have prepared the light and the sun. 17 You have set all the borders of the earth: you have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed your name. 19 O deliver not the soul of your turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of your poor for ever. 20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise your name. 22 Arise, O God, plead your own cause: remember how the foolish man reproaches you daily. 23 Forget not the voice of your enemies: the tumult of those that rise up against you increases continually.
TKJU(i) 1 Maschil of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture? 2 Remember Your congregation, which you have purchased of old; the rod of Your inheritance, which You have redeemed; this Mount Zion, in which You have dwelled. 3 Lift up Your feet to the perpetual desolations; even all that the enemy has wickedly done in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of Your congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous accordingly as he lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into Your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of Your name to the ground. 8 They said in their hearts, "Let us destroy them together": They have burned up all the synagogues of God in the land. 9 We do not see our signs: There is no longer any prophet: Neither is there among us anyone who knows how long. 10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Your name forever? 11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Pluck it out of Your bosom. 12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. 13 You did divide the sea by Your strength: You break the heads of the dragons in the waters. 14 You break the heads of leviathan in pieces, and gave him to be meat to the people inhabiting the wilderness. 15 You divided the fountain and the flood: You dried up mighty rivers. 16 The day is Yours, the night also is Yours: You have prepared the light and the sun. 17 You have set all the borders of the earth: You have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed Your name. 19 O deliver not the soul of Your turtledove to the multitude of the wicked: Do not forget the congregation of Your poor forever. 20 Have respect to the covenant: For the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. 21 O let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise Your name. 22 Arise, O God, plead Your own cause: Remember how the foolish man reproaches You daily. 23 Forget not the voice of Your enemies: The tumult of those that rise up against You increases continually.
CKJV_Strongs(i)
  1 H430 O God, H2186 why have you cast us off H5331 for ever? H639 why does your anger H6225 smoke H6629 against the sheep H4830 of your pasture?
  2 H2142 Remember H5712 your congregation, H7069 which you have purchased H6924 of old; H7626 the rod H5159 of your inheritance, H1350 which you have redeemed; H2022 this mountain H6726 Zion, H7931 where you have lived.
  3 H7311 Lift up H6471 your feet H5331 unto the perpetual H4876 desolations; H341 even all that the enemy H7489 has done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Your enemies H7580 roar H7130 in the middle H4150 of your congregations; H7760 they set up H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous H935 according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 But now they break down H6603 the carved work H3162 there at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast H784 fire H4720 into your sanctuary, H2490 they have defiled H4908 by casting down the living place H8034 of your name H776 to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their hearts, H3238 Let us destroy H3162 them together: H8313 they have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
  9 H7200 We see H226 not our signs: H5030 there is no more any prophet: H3045 neither is there among us any that knows H5704 how long.
  10 H430 O God, H6862 how long shall the adversary H2778 reproach? H341 shall the enemy H5006 blaspheme H8034 your name H5331 for ever?
  11 H7725 Why withdraw H3027 you your hand, H3225 even your right hand? H3615 pluck H7130 it out of H2436 your bosom.
  12 H430 For God H4428 is my King H6924 of old, H6466 working H3444 salvation H7130 in the middle H776 of the earth.
  13 H6565 You did divide H3220 the sea H5797 by your strength: H7665 you broke H7218 the heads H8577 of the dragons H4325 in the waters.
  14 H7533 You broke H7218 the heads H3882 of leviathan H5414 in pieces, and gave H3978 him to be food H5971 to the people H6728 inhabiting the wilderness.
  15 H1234 You did cleave H4599 the fountain H5158 and the flood: H3001 you dried up H386 mighty H5104 rivers.
  16 H3117 The day H3915 is yours, the night H3559 also is yours: you have prepared H3974 the light H8121 and the sun.
  17 H5324 You have set H1367 all the borders H776 of the earth: H3335 you have made H7019 summer H2779 and winter.
  18 H2142 Remember H341 this, that the enemy H2778 has reproached, H3068 O Lord, H5036 and that the foolish H5971 people H5006 have blasphemed H8034 your name.
  19 H5414 O deliver H5315 not the soul H8449 of your turtledove H2416 unto the multitude H7911 of the wicked: forget H2416 not the congregation H6041 of your poor H5331 for ever.
  20 H5027 Have respect H1285 unto the covenant: H4285 for the dark H776 places of the earth H4390 are full H4999 of the habitations H2555 of cruelty.
  21 H1790 O let not the oppressed H7725 return H3637 ashamed: H6041 let the poor H34 and needy H1984 praise H8034 your name.
  22 H6965 Arise, H430 O God, H7378 plead H7379 your own cause: H2142 remember H5036 how the foolish man H2781 blasphemes H3117 you daily.
  23 H7911 Forget H6963 not the voice H6887 of your enemies: H7588 the tumult H6965 of those that rise up H5927 against you increases H8548 continually.
EJ2000(i) 1 Maschil of Asaph. ¶ O God, why hast thou cast us off for ever? Why does thine anger smoke against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, this Mount Zion, in which thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the eternal desolations, unto every enemy who has done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies have roared in the midst of thy assemblies; they set up their own banners for signs. 5 Renowned, as one on the way to heaven, he who lifted up axes upon the thick trees for the work of the sanctuary. 6 But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers. 7 They have set fire to thy sanctuaries; they have defiled the tabernacle of thy name in the earth. 8 They said in their hearts, Let us destroy them at once; they have burned up all the meeting places of the people of God in the earth. 9 We no longer see our own banners; there is no longer any prophet: neither is there among us any that knows. How long shall this be? 10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? 11 Why dost thou withdraw thy hand, even thy right hand? Why dost thou hide it in thy bosom. 12 ¶ For God is my King from of old, he who works saving health in the midst of the earth. 13 Thou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the dragons in the waters. 14 Thou didst break the heads of leviathan in pieces and didst give him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 Thou didst cleave the fountain and the river; thou didst dry up mighty rivers. 16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the light and the sun. 17 Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made summer and winter. 18 ¶ Remember this, that the enemy has spoken against the LORD and that the foolish people have blasphemed thy name. 19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the beasts; forget not the congregation of thy poor for ever. 20 Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the habitations of violence. 21 O let not the oppressed return ashamed; the poor and destitute shall praise thy name. 22 Arise, O God, plead thine own cause; remember how the foolish man reproaches thee daily. 23 Forget not the voices of thine enemies; the tumult of those that rise up against thee increases continually.
CAB(i) 1 A Psalm of instruction, of Asaph. Why have You rejected us, O God, forever? Why has Your wrath been kindled against the sheep of Your pasture? 2 Remember Your congregation which You have purchased from the beginning; You ransomed the rod of Your inheritance, this Mount Zion where You have dwelt. 3 Lift up Your hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in Your holy places. 4 And they that hate You have boasted in the midst of Your feast; they have set up their standards for signs, 5 ignorantly as it were in the entrance above; 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burned Your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of Your name. 8 They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. 9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us anymore. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? Shall the enemy provoke Your name forever? 11 Why do You turn away Your hand, and Your right hand from the midst of Your bosom forever? 12 But God is our King of old; He has wrought salvation in the midst of the earth. 13 You established the sea in Your might, You broke to pieces the heads of the dragons in the water. 14 You broke to pieces the heads of the dragon; You gave him as meat to the Ethiopian nations. 15 You broke open the fountains and torrents; You dried up mighty rivers. 16 The day is Yours, and the night is Yours; You have prepared the sun and the moon. 17 You have made all the borders of the earth; You have made summer and spring. 18 Remember this Your creation; an enemy has reproached the Lord, and a foolish people have provoked Your name. 19 Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to You: forget not forever the souls of Your poor. 20 Look upon Your covenant; for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. 21 Let not the afflicted and ashamed one be rejected; the poor and needy shall praise Your name. 22 Arise, O God, plead Your cause; remember Your reproaches that come from the foolish one all the day. 23 Forget not the voice of Your enemies; let the pride of them that hate You continually ascend before You.
LXX2012(i) 1 (75) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph. We will give thanks to you, O God, we will give thanks, and call upon your name: I will declare all your wonderful works. 2 When I shall take a set time, I will judge righteously. 3 The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause. 4 I said to the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the horn. 5 Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God. 6 For [good comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. 7 For God is the judge; he puts down one, and raises up another. 8 For [there is] a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has turned [it] from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink [them]. 9 But I will exult for ever: I will sing praises to the God of Jacob. 10 And I will break all the horns of sinners; but the horns of the righteous one shall be exalted.
NSB(i) 1 ([Psalm of Asaph]) God, why have you rejected us forever? Why do you smoke with anger against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation, which you purchased long ago. For you have redeemed it to be the tribe of your inheritance, Mount Zion, in which you have lived. 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes cutting through a thicket of trees. 6 They strike down all its carved work with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling-place of your name. 8 They said in their hearts: »We will destroy them completely. They burned up all the synagogues of God in the land.« 9 We see no miraculous signs. There is no longer any prophet. There is no one who knows how long. 10 How long, God, will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme your name forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them! 12 Yet God is my King of old, working salvation in the middle of the earth. 13 You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters (Egypt’s Army) in the waters. 14 You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures. 15 You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers. 16 The day and the night are yours. You have prepared the light and the sun. 17 You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has mocked you, Jehovah. Foolish people have blasphemed your name. 19 Do not deliver your turtledove (endeared) to wild beasts. Do not forget the life of your poor forever. 20 Honor your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the earth. 21 Do not let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name. 22 Arise, O God! Plead your own cause. Remember how the foolish man treats you with contempt all day. 23 Do not forget the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.
ISV(i) 1 An instruction of Asaph
A Plea for Deliverance Why, God? Have you rejected us forever? Your anger is burning against the sheep of your pasture. 2 Remember your community, whom you purchased long ago, the tribe whom you redeemed for your possession. Remember Mount Zion, where you live. 3 Hurry! Look at the permanent ruins— every calamity the enemy brought upon the Holy Place. 4 Those who are opposing you roar where we were meeting with you; they unfurl their war banners as signs. 5 As one blazes a trail through a forest with an ax, 6 now they’re tearing down all its carved work with hatchets and hammers. 7 They burned your sanctuary to the ground, desecrating your dwelling place. 8 They say to themselves, “We’ll crush them completely;” They burned down all the meeting places of God in the land. 9 We see no signs for us; there is no longer a prophet, and no one among us knows the future. 10 God, how long will the adversary scorn while the enemy despises your name endlessly? 11 Why do you not withdraw your hand— your right hand—from your bosom and destroy them? 12 But God is my king from ancient times, who brings acts of deliverance throughout the earth. 13 You split the sea by your own power. You shattered the heads of sea monsters in the water. 14 You crushed the heads of Leviathan. You set it as food for desert creatures. 15 You opened both the spring and the river; you dried up flowing rivers. 16 Yours is the day, and yours is the night; you established the moon and the sun. 17 You set all the boundaries of the earth; you made summer and winter. 18 Remember this: The enemy scorns the LORD and a foolish people despises your name. 19 Don’t hand over the life of your dove to beasts; do not continuously forget your afflicted ones. 20 Pay attention to your covenant, for the dark regions of the earth are full of violence. 21 Don’t let the oppressed return in humiliation. The poor and needy will praise your name. 22 Get up, God, and prosecute your case— remember that you’re being scorned by fools all day long. 23 Don’t ignore the shout of those opposing you, The uproar of those who rebel against you continuously.
LEB(i) 1 A maskil of Asaph.*
Why, O God, have you rejected us forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation that you bought long ago, when you redeemed the tribe of your inheritance. Remember Mount Zion* where you have dwelt. 3 Lift your steps to the perpetual ruins, to all that the enemy has ruined in the sanctuary. 4 Your enemies have roared in the midst of your meeting place; they have set up their signs for signs. 5 They are* known to be like those who wield* axes in a thicket of trees. 6 And now* its* carved works altogether they have smashed with axe and hammer. 7 They have set fire to your sanctuary. They have defiled to the ground, the dwelling place for your name. 8 They have said in their heart, "We will completely* oppress them." They burned all the meeting places of God in the land. 9 We do not see our signs, and there is no longer a prophet. No one with us knows how long. 10 How long, O God, will the adversary taunt? Will the enemy treat your name with contempt forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it from your bosom;* destroy them! 12 But God has been my king from long ago, working salvation in the midst of the earth. 13 You split open the sea by your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters. 14 You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food to the desert dwelling creatures. 15 You split open spring and wadi.* You dried up ever-flowing rivers. 16 Yours is the day, yours is the night also. You established light and the sun. 17 You defined* all the boundaries of the earth; Summer and winter—you formed them. 18 O Yahweh, remember this: the enemy taunts, and foolish people treat your name with contempt. 19 Do not give to beasts the life of your dove; do not ever forget the life of your afflicted ones. 20 Have regard for the covenant, because the dark places of the land are full of the haunts of violence. 21 Do not let the oppressed turn back humiliated; let the poor and needy praise your name. 22 Rise up, O God, plead your cause; remember the reproaching of you by the foolish all day long.* 23 Do not forget the sound of your adversaries, the roar of those rising up against you ascending continually.
BSB(i) 1 A Maskil of Asaph. Why have You rejected us forever, O God? Why does Your anger smolder against the sheep of Your pasture? 2 Remember Your congregation, which You purchased long ago and redeemed as the tribe of Your inheritance—Mount Zion where You dwell. 3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed. 4 Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs, 5 like men wielding axes in a thicket of trees 6 and smashing all the carvings with hatchets and picks. 7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name. 8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land. 9 There are no signs for us to see. There is no longer any prophet. And none of us knows how long this will last. 10 How long, O God, will the enemy taunt You? Will the foe revile Your name forever? 11 Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them! 12 Yet God is my King from ancient times, working salvation on the earth. 13 You divided the sea by Your strength; You smashed the heads of the dragons of the sea; 14 You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert. 15 You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers. 16 The day is Yours, and also the night; You established the moon and the sun. 17 You set all the boundaries of the earth; You made the summer and winter. 18 Remember how the enemy has mocked You, O LORD, how a foolish people has spurned Your name. 19 Do not deliver the soul of Your dove to beasts; do not forget the lives of Your afflicted forever. 20 Consider Your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the land. 21 Do not let the oppressed retreat in shame; may the poor and needy praise Your name. 22 Rise up, O God; defend Your cause! Remember how the fool mocks You all day long. 23 Do not disregard the clamor of Your adversaries, the uproar of Your enemies that ascends continually.
MSB(i) 1 A Maskil of Asaph. Why have You rejected us forever, O God? Why does Your anger smolder against the sheep of Your pasture? 2 Remember Your congregation, which You purchased long ago and redeemed as the tribe of Your inheritance—Mount Zion where You dwell. 3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed. 4 Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs, 5 like men wielding axes in a thicket of trees 6 and smashing all the carvings with hatchets and picks. 7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name. 8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land. 9 There are no signs for us to see. There is no longer any prophet. And none of us knows how long this will last. 10 How long, O God, will the enemy taunt You? Will the foe revile Your name forever? 11 Why do You withdraw Your strong right hand? Stretch it out to destroy them! 12 Yet God is my King from ancient times, working salvation on the earth. 13 You divided the sea by Your strength; You smashed the heads of the dragons of the sea; 14 You crushed the heads of Leviathan; You fed him to the creatures of the desert. 15 You broke open the fountain and the flood; You dried up the ever-flowing rivers. 16 The day is Yours, and also the night; You established the moon and the sun. 17 You set all the boundaries of the earth; You made the summer and winter. 18 Remember how the enemy has mocked You, O LORD, how a foolish people has spurned Your name. 19 Do not deliver the soul of Your dove to beasts; do not forget the lives of Your afflicted forever. 20 Consider Your covenant, for haunts of violence fill the dark places of the land. 21 Do not let the oppressed retreat in shame; may the poor and needy praise Your name. 22 Rise up, O God; defend Your cause! Remember how the fool mocks You all day long. 23 Do not disregard the clamor of Your adversaries, the uproar of Your enemies that ascends continually.
MLV(i) 1 O God, why have you cast off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
2 Remember your congregation, which you bought them of long-ago, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance and Mount Zion, at which you have dwelt.
3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their ensigns for signs.
5 They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers.
7 They have set your sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of your name to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land.
9 We do not see our signs. There is no more any prophet, nor any among us who knows how long. 10 How long, O God, will the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?
11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Remove it from the midst of your bosom.
12 Yet God is my King of long-ago, working salvation in the midst of the earth. 13 You divided the sea by your strength.
You break the heads of the sea-monsters in the waters. 14 You break the heads of the leviathan in pieces. You gave him to be food to the people inhabiting the wilderness. 15 You split fountain and flood. You dried up mighty rivers.
16 The day is yours; the night is also yours. You have prepared the light and the sun. 17 You have set all the borders of the earth. You have made summer and winter.
18 Remember this, that the enemy has reproached, O Jehovah and that a foolish people has blasphemed your name.
19 O do not deliver the soul of your turtle-dove to the wild beast. Do not forget the life of your poor forever.
20 Have respect to the covenant, because the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
21 O do not let he who is oppressed return ashamed. Let a poor and needy man praise your name.
22 Arise, O God, plead your own cause. Remember how the foolish man reproaches you all the day.
23 Do not forget not the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.

VIN(i) 1 A maskil of Asaph. Why, O God, have you rejected us forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture? 2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the tribe of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, where you have dwelt. 3 Lift your steps to the perpetual ruins, to all that the enemy has ruined in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their banners for signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 They strike down all its carved work with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their hearts: "We will destroy them completely. They burned up all the synagogues of God in the land." 9 We see no miraculous signs. There is no longer any prophet. There is no one who knows how long. 10 How long, O God, shall the enemy reproach? Shall the enemy provoke Your name forever? 11 Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them. 12 Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth. 13 You split open the sea by your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters. 14 you crushed the heads of leviathan and gave him for food to the people - the desertdwellers: 15 You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers. 16 Yours is the day, and yours is the night; you established the moon and the sun. 17 You set all the boundaries of the earth; you made summer and winter. 18 Remember this, that the enemy has mocked you, LORD. Foolish people have blasphemed your name. 19 Do not deliver the soul of your dove to wild beasts. Do not forget the life of your poor forever. 20 Look to Your covenant, For haunts of violence fill the dark places of the land." 21 Do not let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name. 22 Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day. 23 Do not forget the sound of your adversaries, the roar of those rising up against you ascending continually.
Luther1545(i) 1 Eine Unterweisung Assaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide? 2 Gedenk an deine Gemeine, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöset hast, an den Berg Zion, da du auf wohnest. 3 Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum. 4 Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen drein. 5 Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet, 6 und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten. 7 Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden. 8 Sie sprechen in ihrem Herzen: Laßt uns sie plündern! Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande. 9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr. 10 Ach, Gott, wie lange soll der Widerwärtige schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? 11 Warum wendest du deine Hand ab und deine Rechte von deinem Schoß so gar? 12 Aber Gott ist mein König von alters her, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschieht. 13 Du zertrennest das Meer durch deine Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser. 14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. 15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme. 16 Tag und Nacht ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf haben. 17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du. 18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmähet, und ein töricht Volk lästert deinen Namen. 19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube und deiner elenden Tiere nicht so gar vergessen. 20 Gedenk an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheeret, und die Häuser sind zerrissen. 21 Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen, denn die Armen und Elenden rühmen deinen Namen. 22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenk an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfähret. 23 Vergiß nicht des Geschreies deiner Feinde; das Toben deiner Widerwärtigen wird je länger je größer.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4905 Eine Unterweisung H430 Assaphs. GOtt H2186 , warum verstößest du H639 uns sogar und bist so grimmig zornig H6629 über die Schafe H4830 deiner Weide ?
  2 H2142 Gedenk an H6924 deine Gemeine, die du vor H7626 alters erworben und dir H5159 zum Erbteil H7069 erlöset hast H2022 , an den Berg H6726 Zion H7931 , da du auf wohnest .
  3 H7311 Tritt auf H5331 sie mit Füßen und stoße sie gar H341 zu Boden. Der Feind H7489 hat H6944 alles verderbet im Heiligtum .
  4 H7580 Deine Widerwärtigen brüllen H7130 in H4150 deinen Häusern H7760 und setzen H226 ihre Götzen drein.
  5 H7134 Man siehet die Äxte H935 oben her H3045 blicken, wie H6086 man in einen Wald hauet,
  6 H1986 und zerhauen H3162 alle H6603 seine Tafelwerke H3781 mit Beil und Barten.
  7 H7971 Sie verbrennen H4720 dein Heiligtum H2490 , sie entweihen H8034 die H4908 Wohnung H776 deines Namens zu Boden .
  8 H559 Sie H3820 sprechen in ihrem Herzen H3162 : Laßt uns H3238 sie plündern H8313 ! Sie verbrennen H4150 alle Häuser H410 Gottes H776 im Lande .
  9 H226 Unsere Zeichen H7200 sehen H5704 wir nicht, und H5030 kein Prophet H3045 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns mehr.
  10 H430 Ach, GOtt H2778 , wie lange soll der Widerwärtige schmähen H6862 und der Feind H8034 deinen Namen H5331 so gar H5006 verlästern ?
  11 H7725 Warum wendest du H3027 deine Hand H2436 ab und H3225 deine Rechte H7130 von H2436 deinem Schoß so gar?
  12 H430 Aber GOtt H4428 ist mein König H6924 von alters H3444 her, der alle Hilfe H6466 tut H7130 , so auf H776 Erden geschieht.
  13 H3220 Du zertrennest das Meer H5797 durch deine Kraft H7665 und zerbrichst H7218 die Köpfe H8577 der Drachen H4325 im Wasser .
  14 H7533 Du zerschlägst H7218 die Köpfe H3882 der Walfische H5414 und gibst sie H3978 zur Speise H5971 dem Volk H6728 in der Einöde .
  15 H1234 Du lässest H4599 quellen Brunnen H5104 und H5158 Bäche H3001 ; du lässest versiegen H386 starke Ströme.
  16 H3117 Tag H3915 und Nacht H3559 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
  17 H3335 Du H776 setzest einem jeglichen Lande H1367 seine Grenze H7019 ; Sommer H5324 und H2779 Winter machest du.
  18 H2142 So gedenke H341 doch des, daß der Feind H3068 den HErrn H5036 schmähet, und ein töricht H5971 Volk H2778 lästert H8034 deinen Namen .
  19 H7911 Du wollest nicht H2416 dem Tier H5414 geben H5315 die SeeLE H8449 deiner Turteltaube H6041 und deiner elenden H2416 Tiere H5331 nicht so gar vergessen.
  20 H1285 Gedenk an den Bund H776 ; denn das Land H4285 ist allenthalben jämmerlich H4999 verheeret, und die Häuser H4390 sind H2555 zerrissen .
  21 H1790 Laß den Geringen H3637 nicht mit Schanden H7725 davongehen H6041 , denn die Armen H34 und Elenden H1984 rühmen H8034 deinen Namen .
  22 H6965 Mache dich auf H430 , GOtt H7378 , und führe H7379 aus deine Sache H2142 ; gedenk an H2781 die Schmach H3117 , die dir täglich H5036 von den Toren widerfähret.
  23 H7911 Vergiß nicht H6887 des Geschreies deiner Feinde H6963 ; das H7588 Toben H8548 deiner Widerwärtigen wird je länger H5927 je größer .
Luther1912(i) 1 Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide? 2 Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest. 3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum. 4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein. 5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut; 6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte Streitaxt. 7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande. 9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange. 10 Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? 11 Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende. 12 Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht. 13 Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser. 14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. 15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme. 16 Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben. 17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du. 18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen. 19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen. 20 Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen. 21 Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen. 22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt. 23 Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4905 Eine Unterweisung H623 Asaphs H430 . Gott H2186 , warum verstößest H5331 du uns so gar H6225 und bist so grimmig H639 zornig H6629 über die Schafe H4830 deiner Weide ?
  2 H2142 Gedenke H5712 an deine Gemeinde H6924 , die du vor alters H7069 erworben H5159 H7626 und dir zum Erbteil H1350 erlöst H2022 hast, an den Berg H6726 Zion H7931 , darauf du wohnest .
  3 H7311 Hebe auf H6471 deine Schritte H5331 zu dem, was so lange H4876 wüst H341 liegt. Der Feind H7489 hat alles verderbt H6944 im Heiligtum .
  4 H6887 Deine Widersacher H7580 brüllen H7130 in H4150 deinen Häusern H7760 und setzen H226 H226 ihre Götzen darein.
  5 H3045 Man sieht H7134 die Äxte H4605 obenher H935 blinken H6086 H5442 , wie man in einen Wald haut;
  6 H1986 sie zerhauen H6603 H3162 alle seine Tafelwerke H3781 mit Beil H3597 und Barte .
  7 H784 Sie verbrennen H4720 dein Heiligtum H2490 ; sie entweihen H7971 und werfen H776 zu Boden H4908 die Wohnung H8034 deines Namens .
  8 H559 Sie sprechen H3820 in ihrem Herzen H3162 : «Laßt H3162 uns H3238 sie plündern H8313 !« Sie verbrennen H4150 alle Häuser H410 Gottes H776 im Lande .
  9 H226 Unsere Zeichen H7200 sehen H5030 wir nicht, und kein Prophet H3045 predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß H5704 , wie lange .
  10 H430 Ach Gott H6862 , wie lange soll der Widersacher H2778 schmähen H341 und der Feind H8034 deinen Namen H5331 so gar H5006 verlästern ?
  11 H7725 Warum wendest H3027 du deine Hand H7130 ab? Ziehe von H2436 H2436 deinem Schoß H3225 deine Rechte H3615 und mache ein Ende .
  12 H430 Gott H4428 ist ja mein König H6924 von alters H3444 her, der alle Hilfe H6466 tut H7130 , die auf H776 Erden geschieht.
  13 H6565 Du zertrennst H3220 das Meer H5797 durch dein Kraft H7665 und zerbrichst H7218 die Köpfe H8577 der Drachen H4325 im Wasser .
  14 H7533 Du zerschlägst H7218 die Köpfe H3882 der Walfische H5414 und gibst H3978 sie zur Speise H5971 dem Volk H6728 in der Einöde .
  15 H1234 Du lässest quellen H4599 Brunnen H5158 und Bäche H3001 ; du lässest versiegen H386 starke H5104 Ströme .
  16 H3117 Tag H3915 und Nacht H3559 ist dein; du machst H8121 , daß Sonne H3974 und Gestirn H3559 ihren gewissen Lauf haben .
  17 H5324 Du setzest H776 einem jeglichen Lande H1367 seine Grenze H7019 ; Sommer H2779 und Winter H3335 machst du.
  18 H2142 So gedenke H341 doch des, daß der Feind H3068 den HERRN H2778 schmäht H5036 und ein töricht H5971 Volk H5006 lästert H8034 deinen Namen .
  19 H5414 Du wollest nicht dem Tier geben H5315 die Seele H8449 deiner Turteltaube H2416 , und der Herde H6041 deiner Elenden H5331 nicht so gar H7911 vergessen .
  20 H5027 Gedenke H1285 an den Bund H776 ; denn das Land H4390 ist allenthalben H4285 jämmerlich H4390 verheert H4999 , und die Häuser H2555 sind zerrissen .
  21 H1790 Laß den Geringen H3637 nicht mit Schanden H7725 davongehen H6041 ; laß die Armen H34 und Elenden H1984 rühmen H8034 deinen Namen .
  22 H6965 Mache H6965 dich auf H430 , Gott H7378 , und führe H7379 aus deine Sache H2142 ; gedenke H2781 an die Schmach H3117 , die dir täglich H5036 von den Toren widerfährt.
  23 H7911 Vergiß H6963 nicht des Geschreis H6887 deiner Feinde H7588 ; das Toben H6965 deiner Widersacher H5927 wird je länger H8548 , je größer .
ELB1871(i) 1 Gott, warum hast du verworfen für immer, raucht dein Zorn wider die Herde deiner Weide? 2 Gedenke deiner Gemeinde, die du erworben hast vor alters, erlöst als dein Erbteil, -des Berges Zion, auf welchem du gewohnt hast! 3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum hat der Feind verderbt. 4 Es brüllen deine Widersacher inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen als Zeichen gesetzt. 5 Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes; 6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern. 7 Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! -Verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes im Lande. 9 Unsere Zeichen sehen wir nicht; kein Prophet ist mehr da, und keiner bei uns, welcher weiß, bis wann. 10 Bis wann, o Gott, soll höhnen der Bedränger, soll der Feind deinen Namen verachten immerfort? 11 Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Hervor aus deinem Busen, mache ein Ende! 12 Gott ist ja mein König von alters her, der Rettungen schafft inmitten des Landes. 13 Du zerteiltest das Meer durch deine Macht, zerschelltest die Häupter der Wasserungeheuer auf den Wassern. 14 Du zerschmettertest die Häupter des Leviathans, gabst ihn zur Speise dem Volke, den Bewohnern der Wüste. 15 Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus. 16 Dein ist der Tag, dein auch die Nacht; den Mond und die Sonne hast du bereitet. 17 Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; Sommer und Winter, du hast sie gebildet. 18 Gedenke dessen: der Feind hat Jehova gehöhnt, und ein törichtes Volk hat deinen Namen verachtet. 19 Gib nicht dem Raubtiere hin die Seele deiner Turteltaube; die Schar deiner Elenden vergiß nicht für immer! 20 Schaue hin auf den Bund! denn die finsteren Örter der Erde sind voll von Wohnungen der Gewalttat. 21 Nicht kehre beschämt zurück der Unterdrückte; laß den Elenden und Armen deinen Namen loben! 22 Stehe auf, o Gott, führe deinen Rechtsstreit! gedenke deiner Verhöhnung von den Toren den ganzen Tag! 23 Vergiß nicht die Stimme deiner Widersacher! das Getöse derer, die sich wider dich erheben, steigt auf beständig.
ELB1905(i) 1 Ein Maskil; S. die Anm. zu [Ps 32] von Asaph. Gott, warum hast du verworfen für immer, raucht dein Zorn wider die Herde deiner Weide? 2 Gedenke deiner Gemeinde, die du erworben hast vor alters, erlöst als dein Erbteil, W. als Stamm deines Erbes des Berges Zion, auf welchem du gewohnt hast! 3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum hat der Feind verderbt. 4 Es brüllen deine Widersacher inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen O. Wunder; so auch [V. 9] als Zeichen O. Wunder; so auch [V. 9] gesetzt. 5 Sie erscheinen W. Er [dh. jeder einzelne von ihnen] wird wahrgenommen; od.: Es sieht sich an, wie wenn einer wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes; 6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern. 7 Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! Verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes El im Lande. 9 Unsere Zeichen sehen wir nicht; kein Prophet ist mehr da, und keiner bei uns, welcher weiß, bis wann. 10 Bis wann, o Gott, soll höhnen der Bedränger, soll der Feind deinen Namen verachten immerfort? 11 Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Hervor aus deinem Busen, mache ein Ende! O. vernichte sie 12 Gott ist ja mein König von alters her, der Rettungen schafft inmitten des Landes. O. der Erde 13 Du zerteiltest das Meer durch deine Macht, zerschelltest die Häupter der Wasserungeheuer auf den Wassern. 14 Du zerschmettertest die Häupter des Leviathans, gabst ihn zur Speise dem Volke, den Bewohnern der Wüste. dh. den Wüstentieren 15 Du ließest Quell und Bach hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus. 16 Dein ist der Tag, dein auch die Nacht; den Mond Eig. die Leuchte und die Sonne hast du bereitet. 17 Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; Sommer und Winter, du hast sie gebildet. 18 Gedenke dessen: der Feind hat Jahwe gehöhnt, und ein törichtes O. gemeines, gottloses Volk hat deinen Namen verachtet. 19 Gib nicht dem Raubtiere hin die Seele deiner Turteltaube; die Schar deiner Elenden vergiß nicht für immer! 20 Schaue hin auf den Bund! Denn die finsteren Örter der Erde sind voll von Wohnungen der Gewalttat. 21 Nicht kehre beschämt zurück der Unterdrückte; laß den Elenden und Armen deinen Namen loben! 22 Stehe auf, o Gott, führe deinen Rechtsstreit! Gedenke deiner Verhöhnung von den Toren wie [Ps 14,1] den ganzen Tag! 23 Vergiß nicht die Stimme deiner Widersacher! Das Getöse derer, die sich wider dich erheben, steigt auf beständig. O. das beständig aufsteigt
ELB1905_Strongs(i)
  1 H623 Ein Maskil; von Asaph H430 . Gott H2186 , warum hast du H639 verworfen für immer, raucht dein Zorn H6629 wider die Herde H4830 deiner Weide ?
  2 H2142 Gedenke H5712 deiner Gemeinde H7069 , die du erworben hast H6924 vor H5159 alters, erlöst als dein Erbteil H2022 -des Berges H6726 Zion H1350 , auf welchem du gewohnt hast!
  3 H7311 Erhebe H6471 deine Tritte H6944 zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum H341 hat der Feind H7489 verderbt .
  4 H7580 Es brüllen H6887 deine Widersacher H7130 inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben H226 ihre Zeichen H226 als Zeichen H7760 gesetzt .
  5 H935 Sie H7134 erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
  6 H1986 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern.
  7 H7971 Sie H4720 haben dein Heiligtum H776 in Brand gesteckt, zu Boden H2490 entweiht H4908 die Wohnung H8034 deines Namens .
  8 H3238 Sie H559 sprachen H3820 in ihrem Herzen H3162 : Laßt uns sie niederzwingen allesamt H8313 ! - Verbrannt H410 haben sie alle Versammlungsstätten Gottes H776 im Lande .
  9 H226 Unsere Zeichen H7200 sehen H5030 wir nicht; kein Prophet H3045 ist mehr da, und keiner bei uns, welcher weiß H5704 , bis wann.
  10 H430 Bis wann, o Gott H341 , soll höhnen der Bedränger, soll der Feind H8034 deinen Namen verachten immerfort?
  11 H7725 Warum ziehst du H3027 deine Hand H3225 und deine Rechte H7130 zurück? Hervor aus H2436 deinem Busen H3615 , mache ein Ende!
  12 H430 Gott H4428 ist ja mein König H6924 von alters H3444 her, der H776 Rettungen schafft inmitten des Landes .
  13 H3220 Du zerteiltest das Meer H5797 durch deine Macht H7218 , zerschelltest die Häupter H4325 der Wasserungeheuer auf den Wassern .
  14 H5414 Du H7218 zerschmettertest die Häupter H3978 des Leviathans, gabst ihn zur Speise H5971 dem Volke H6728 , den Bewohnern der Wüste .
  15 H5104 Du ließest Quell und H5158 Bach H1234 hervorbrechen, immerfließende Ströme trocknetest du aus.
  16 H3117 Dein ist der Tag H3915 , dein auch die Nacht H8121 ; den Mond und die Sonne H3559 hast du bereitet .
  17 H3335 Du H5324 hast H1367 festgestellt alle Grenzen H776 der Erde H7019 ; Sommer H2779 und Winter, du hast sie gebildet.
  18 H2142 Gedenke H341 dessen: der Feind H3068 hat Jehova H5971 gehöhnt, und ein törichtes Volk H8034 hat deinen Namen verachtet.
  19 H5414 Gib H7911 nicht H5315 dem Raubtiere hin die Seele H8449 deiner Turteltaube H6041 ; die Schar deiner Elenden H5331 vergiß nicht für immer!
  20 H5027 Schaue H1285 hin auf den Bund H776 ! Denn die finsteren Örter der Erde H4390 sind voll von Wohnungen der Gewalttat.
  21 H6041 Nicht kehre beschämt zurück der Unterdrückte; laß den Elenden H1790 und Armen H8034 deinen Namen H1984 loben!
  22 H6965 Stehe auf H430 , o Gott H7378 , führe H2142 deinen Rechtsstreit! Gedenke H5036 deiner Verhöhnung von den Toren H3117 den ganzen Tag!
  23 H7911 Vergiß nicht H6963 die Stimme H6887 deiner Widersacher H5927 ! Das Getöse derer, die sich H8548 wider dich H6965 erheben, steigt auf beständig.
DSV(i) 1 Een onderwijzing, voor Asaf. O God! waarom verstoot Gij in eeuwigheid? Waarom zou Uw toorn roken tegen de schapen Uwer weide? 2 Gedenk aan Uw vergadering, die Gij van ouds verworven hebt; de roede Uwer erfenis, die Gij verlost hebt; den berg Sion, waarop Gij gewoond hebt. 3 Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven. 4 Uw wederpartijders hebben in het midden van Uw vergaderplaatsen gebruld; zij hebben hun tekenen tot tekenen gesteld. 5 Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte. 6 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen. 7 Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd. 8 Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand. 9 Wij zien onze tekenen niet; er is geen profeet meer, noch iemand bij ons, die weet, hoe lang. 10 Hoe lang, o God! zal de wederpartijder smaden? Zal de vijand Uw Naam in eeuwigheid lasteren? 11 Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde. 12 Evenwel is God mijn Koning van ouds af, Die verlossingen werkt in het midden der aarde. 13 Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken. 14 Gij hebt de koppen des Leviathans verpletterd; Gij hebt hem tot spijs gegeven aan het volk in dorre plaatsen. 15 Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd. 16 De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid. 17 Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd. 18 Gedenk hieraan; de vijand heeft den HEERE gesmaad, en een dwaas volk heeft Uw Naam gelasterd. 19 Geef aan het wild gedierte de ziel Uwer tortelduif niet over; vergeet den hoop Uwer ellendigen niet in eeuwigheid. 20 Aanschouw het verbond; want de duistere plaatsen des lands zijn vol woningen van geweld. 21 Laat den verdrukte niet beschaamd wederkeren; laat den ellendige en nooddruftige Uw Naam prijzen. 22 Sta op, o God! twist Uw twistzaak; gedenk der smaadheid, die U van den dwaze wedervaart den ganse dag. 23 Vergeet niet het geroep Uwer wederpartijders; het getier dergenen, die tegen U opstaan, klimt geduriglijk op.
DSV_Strongs(i)
  1 H4905 H8688 Een onderwijzing H623 , voor Asaf H430 . O God H2186 H8804 ! waarom verstoot Gij H5331 in eeuwigheid H639 ? [Waarom] zou Uw toorn H6225 H8799 roken H6629 tegen de schapen H4830 Uwer weide?
  2 H2142 H8798 Gedenk aan H5712 Uw vergadering H6924 , [die] Gij van ouds H7069 H8804 verworven hebt H7626 ; de roede H5159 Uwer erfenis H1350 H8804 , [die] Gij verlost hebt H2022 ; den berg H6726 Sion H7931 H8804 , waarop Gij gewoond hebt.
  3 H7311 H8685 Hef H6471 Uw voeten H5331 op tot de eeuwige H4876 verwoestingen H341 H8802 ; de vijand H6944 heeft alles in het heiligdom H7489 H8689 verdorven.
  4 H6887 H8802 Uw wederpartijders H7130 hebben in het midden H4150 van Uw vergaderplaatsen H7580 H8804 gebruld H226 ; zij hebben hun tekenen H226 tot tekenen H7760 H8804 gesteld.
  5 H3045 H8735 Een ieder werd er bekend H7134 als een, die de bijlen H4605 omhoog H935 H8688 aanbrengt H5442 in de dichtigheid H6086 van een geboomte.
  6 H6603 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen H3162 samen H3781 met houwelen H3597 en beukhamers H1986 H8799 in stukken geslagen.
  7 H4720 Zij hebben Uw heiligdommen H784 in het vuur H7971 H8765 gezet H776 ; ter aarde H4908 toe hebben zij de woning H8034 Uws Naams H2490 H8765 ontheiligd.
  8 H3820 Zij hebben in hun hart H559 H8804 gezegd H3162 : Laat ze ons te zamen H3238 H8799 uitplunderen H410 ; zij hebben alle Gods H4150 vergaderplaatsen H776 in het land H8313 H8804 verbrand.
  9 H7200 H8804 Wij zien H226 onze tekenen H5030 niet; er is geen profeet H3045 H8802 meer, noch iemand bij ons, die weet H5704 , hoe lang.
  10 H430 Hoe lang, o God H6862 ! zal de wederpartijder H2778 H8762 smaden H341 H8802 ? Zal de vijand H8034 Uw Naam H5331 in eeuwigheid H5006 H8762 lasteren?
  11 H7725 H0 Waarom trekt Gij H3027 Uw hand H3225 , ja, Uw rechterhand H7725 H8686 af H7130 ? [Trek] [haar] uit het midden H2436 H8675 H2436 van Uw boezem H3615 H8761 ; maak een einde.
  12 H430 Evenwel is God H4428 mijn Koning H6924 van ouds H3444 af, Die verlossingen H6466 H8802 werkt H7130 in het midden H776 der aarde.
  13 H5797 Gij hebt door Uw sterkte H3220 de zee H6565 H8782 gespleten H7218 ; Gij hebt de koppen H8577 der draken H4325 in de wateren H7665 H8765 verbroken.
  14 H7218 Gij hebt de koppen H3882 des Leviathans H7533 H8765 verpletterd H3978 ; Gij hebt hem tot spijs H5414 H8799 gegeven H5971 aan het volk H6728 in dorre plaatsen.
  15 H4599 Gij hebt een fontein H5158 en beek H1234 H8804 gekliefd H386 ; Gij hebt sterke H5104 rivieren H3001 H8689 uitgedroogd.
  16 H3117 De dag H3915 is Uwe, ook is de nacht H3974 Uwe; Gij hebt het licht H8121 en de zon H3559 H8689 bereid.
  17 H1367 Gij hebt al de palen H776 der aarde H5324 H8689 gesteld H7019 ; zomer H2779 en winter H3335 H8804 , die hebt Gij geformeerd.
  18 H2142 H8798 Gedenk H341 H8802 hieraan; de vijand H3068 heeft den HEERE H2778 H8765 gesmaad H5036 , en een dwaas H5971 volk H8034 heeft Uw Naam H5006 H8765 gelasterd.
  19 H5414 H0 Geef H2416 aan het wild gedierte H5315 de ziel H8449 Uwer tortelduif H5414 H8799 niet over H7911 H8799 ; vergeet H2416 den hoop H6041 Uwer ellendigen H5331 niet in eeuwigheid.
  20 H5027 H8685 Aanschouw H1285 het verbond H4285 ; want de duistere H776 plaatsen des lands H4390 H8804 zijn vol H4999 woningen H2555 van geweld.
  21 H1790 Laat den verdrukte H3637 H8737 niet beschaamd H7725 H8799 wederkeren H6041 ; laat den ellendige H34 en nooddruftige H8034 Uw Naam H1984 H8762 prijzen.
  22 H6965 H8798 Sta op H430 , o God H7378 H8798 ! twist H7379 Uw twistzaak H2142 H8798 ; gedenk H2781 der smaadheid H5036 , [die] U van den dwaze H3117 [wedervaart] den ganse dag.
  23 H7911 H8799 Vergeet H6963 niet het geroep H6887 H8802 Uwer wederpartijders H7588 ; het getier H6965 H8801 dergenen, die tegen U opstaan H5927 H0 , klimt H8548 geduriglijk H5927 H8802 op.
Giguet(i) 1 ¶ Pourquoi, mon Dieu, m’avez-vous repoussé pour toujours? Pourquoi votre colère est-elle excitée contre les brebis de vos pâturages? 2 Souvenez-vous du troupeau que, dès le commencement, vous avez acquis; vous avez racheté le rameau de votre héritage, cette montagne de Sion, où vous avez dressé votre tabernacle. 3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints! 4 Comme ceux qui vous haïssent se sont glorifiés au milieu de vos fêtes! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux, 5 A la porte d’en haut, sans savoir ce qu’ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches, 6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit; ils l’ont brisée avec la hache et le levier. 7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre; ils ont souillé le tabernacle de votre nom. 8 Ils ont dit en leur coeur, et leur race, réunie au même lieu, a dit: Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur! 9 Nous ne voyons plus nos signes; il n’est plus de prophètes, et l’on ne nous reconnaîtra pas. 10 Jusques à quand, mon Dieu, l’ennemi vous outragera-t-il? L’ennemi provoquera-t-il toujours votre nom? 11 Pourquoi avez-vous détourné votre main, votre droite du milieu de votre sein? Est-ce pour toujours? 12 ¶ Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre. 13 Par votre puissance vous avez dompté la mer; vous avez brisé sur les eaux la tête des dragons. 14 Vous avez brisé les têtes du dragon; vous l’avez donné pour nourriture aux peuples éthiopiens. 15 Vous ayez ouvert les fontaines et les torrents; vous ayez desséché les fleuves d’Etham. 16 Le jour est à vous, la nuit est à vous, vous avez préparé la lune et le soleil. 17 Vous avez fait toutes les limites de la terre; vous avez fait l’été et le printemps. 18 ¶ Souvenez-vous de ce peuple que vous vous êtes acquis; l’ennemi a outragé le Seigneur, et un peuple insensé a provoqué son nom. 19 Ne livrez point aux bêtes fauves l’âme qui vous loue, et n’oubliez pas pour toujours l’âme de vos pauvres. 20 Considérez votre alliance; car les lieux obscurs de la terre sont remplis de maisons d’iniquités. 21 Que l’affligé, que l’humble ne soient point rejetés; le pauvre et le nécessiteux loueront votre nom. 22 Levez- vous, ô Dieu, rendez vos jugements; souvenez-vous des outrages que vous prodigue l’insensé tout le jour. 23 N’oubliez point la voix de vos suppliants, et que l’orgueil de ceux qui vous haïssent monte toujours jusqu’à vous.
DarbyFR(i) 1
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, -de la montagne de Sion, où tu as habité. 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes. 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt; 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom; 8 Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays. 9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand. 10 Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais? 11 Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis! 12
Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre. 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; 14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert. 15 Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières. 16 A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil. 17 Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. 18
Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom. 19 Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. 20 Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence. 21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom. 22 Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé. 23 N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
Martin(i) 1 Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais ? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture ? 2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage. 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint. 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. 5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre. 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre. 9 Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. 10 Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres ? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais ? 11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite ? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein. 12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre. 13 Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. 14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts. 15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières. 16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil. 17 Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver. 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom. 19 N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés. 20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence. 21 Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom. 22 Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. 23 N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
Segond(i) 1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. 9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand... 10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? 11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! 12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. 13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; 14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. 15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. 16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. 17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver. 18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom! 19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! 20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. 21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! 22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé! 23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
Segond_Strongs(i)
  1 H4905 ¶ Cantique H8688   H623 d’Asaph H430 . Pourquoi, ô Dieu H2186  ! rejettes H8804   H5331 -tu pour toujours H639  ? Pourquoi t’irrites H6225   H8799   H6629 -tu contre le troupeau H4830 de ton pâturage ?
  2 H2142 Souviens H8798   H5712 -toi de ton peuple H7069 que tu as acquis H8804   H6924 autrefois H1350 , Que tu as racheté H8804   H7626 comme la tribu H5159 de ton héritage H2022  ! Souviens-toi de la montagne H6726 de Sion H7931 , où tu faisais ta résidence H8804   ;
  3 H7311 Porte H8685   H6471 tes pas H5331 vers ces lieux constamment H4876 dévastés H341  ! L’ennemi H8802   H7489 a tout ravagé H8689   H6944 dans le sanctuaire.
  4 H6887 Tes adversaires H8802   H7580 ont rugi H8804   H7130 au milieu H4150 de ton temple H7760  ; Ils ont établi H8804   H226 pour signes H226 leurs signes.
  5 H3045 On les a vus H8735   H935 , pareils à celui qui lève H8688   H4605   H7134 La cognée H5442 dans une épaisse H6086 forêt ;
  6 H1986 Et bientôt ils ont brisé H8799   H6603 toutes les sculptures H3162 , A coups H3781 de haches H3597 et de marteaux.
  7 H7971 Ils ont mis H8765   H784 le feu H4720 à ton sanctuaire H776  ; Ils ont abattu H2490 , profané H8765   H4908 la demeure H8034 de ton nom.
  8 H559 Ils disaient H8804   H3820 en leur cœur H3238  : Traitons-les tous avec violence H8799   H3162   H8313  ! Ils ont brûlé H8804   H776 dans le pays H4150 tous les lieux saints H410  .
  9 H7200 Nous ne voyons H8804   H226 plus nos signes H5030  ; Il n’y a plus de prophète H3045 , Et personne parmi nous qui sache H8802   H5704 jusqu’à quand …
  10 H430 Jusqu’à quand, ô Dieu H6862  ! l’oppresseur H2778 outragera H8762   H341 -t-il, L’ennemi H8802   H5006 méprisera H8762   H5331 -t-il sans cesse H8034 ton nom ?
  11 H7725 Pourquoi retires H8686   H3027 -tu ta main H3225 et ta droite H3615  ? Sors H8761   H7130   H2436 -la de ton sein H8675   H2436   ! détruis !
  12 H430 ¶ Dieu H4428 est mon roi H6924 dès les temps anciens H6466 , Lui qui opère H8802   H3444 des délivrances H7130 au milieu H776 de la terre.
  13 H6565 Tu as fendu H8782   H3220 la mer H5797 par ta puissance H7665 , Tu as brisé H8765   H7218 les têtes H8577 des monstres H4325 sur les eaux ;
  14 H7533 Tu as écrasé H8765   H7218 la tête H3882 du crocodile H5414 , Tu l’as donné H8799   H3978 pour nourriture H5971 au peuple H6728 du désert.
  15 H1234 Tu as fait jaillir H8804   H4599 des sources H5158 et des torrents H3001 . Tu as mis à sec H8689   H5104 des fleuves H386 qui ne tarissent point.
  16 H3117 A toi est le jour H3915 , à toi est la nuit H3559  ; Tu as créé H8689   H3974 la lumière H8121 et le soleil.
  17 H5324 Tu as fixé H8689   H1367 toutes les limites H776 de la terre H3335 , Tu as établi H8804   H7019 l’été H2779 et l’hiver.
  18 H2142 ¶ Souviens H8798   H341 -toi que l’ennemi H8802   H2778 outrage H8765   H3068 l’Eternel H5971 , Et qu’un peuple H5036 insensé H5006 méprise H8765   H8034 ton nom !
  19 H5414 Ne livre H8799   H2416 pas aux bêtes H5315 l’âme H8449 de ta tourterelle H7911 , N’oublie H8799   H5331 pas à toujours H2416 la vie H6041 de tes malheureux !
  20 H5027 Aie égard H8685   H1285 à l’alliance H4285  ! Car les lieux sombres H776 du pays H4390 sont pleins H8804   H4999 de repaires H2555 de brigands.
  21 H1790 Que l’opprimé H7725 ne retourne H8799   H3637 pas confus H8737   H6041  ! Que le malheureux H34 et le pauvre H1984 célèbrent H8762   H8034 ton nom !
  22 H6965 Lève H8798   H430 -toi, ô Dieu H7378  ! défends H8798   H7379 ta cause H2142  ! Souviens H8798   H2781 -toi des outrages H3117 que te fait chaque jour H5036 l’insensé !
  23 H7911 N’oublie H8799   H6963 pas les clameurs H6887 de tes adversaires H8802   H7588 , Le tumulte H8548 sans cesse H5927 croissant H8802   H6965 de ceux qui s’élèvent H8801   contre toi !
SE(i) 1 Masquil de Asaf. ¿Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu prado? 2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, cuando redimiste la vara de tu heredad; este monte de Sion, donde has habitado. 3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus asambleas; han puesto sus propias banderas por señas. 5 Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera para el edificio del santuario . 6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado a tierra el tabernáculo de tu Nombre. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra. 9 No vemos ya nuestras banderas propias; no hay más profeta; ni hay con nosotros quien sepa. ¿Hasta cuándo? 10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, nos afrentará el angustiador? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu Nombre? 11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿ Por qué la escondes dentro de tu seno? 12 Pero Dios es mi rey ya de antiguo; el que obra salud en medio de la tierra. 13 Tú hendiste el mar con tu fortaleza; quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas. 14 Tú magullaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos. 15 Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos. 16 Tuyo es el día, tuya también es la noche; tú aparejaste la lumbre y el sol. 17 Tú estableciste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste. 18 Acuérdate de esto: que el enemigo ha dicho afrentas al SEÑOR, y que el pueblo loco ha blasfemado tu Nombre. 19 No entregues a las bestias el alma de tu tórtola; y no olvides para siempre la congregación de tus pobres. 20 Mira al pacto; porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia. 21 No vuelva avergonzado el abatido; el pobre y el menesteroso alabarán tu Nombre. 22 Levántate, oh Dios, aboga tu causa; acuérdate de cómo el loco te injuria cada día. 23 No olvides las voces de tus enemigos; el alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.
ReinaValera(i) 1 Masquil de Asaph. 2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, Cuando redimiste la vara de tu heredad; Este monte de Sión, donde has habitado. 3 Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas. 5 Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos. 6 Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra. 9 No vemos ya nuestras señales: No hay más profeta; Ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo. 10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre? 11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno? 12 Empero Dios es mi rey ya de antiguo; El que obra saludes en medio de la tierra. 13 Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas. 14 Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos. 15 Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos. 16 Tuyo es el día, tuya también es la noche: Tú aparejaste la luna y el sol. 17 Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste. 18 Acuerdáte de esto: que el enemigo ha dicho afrentas á Jehová, Y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre. 19 No entregues á las bestias el alma de tu tórtola: Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos. 20 Mira al pacto: Porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia. 21 No vuelva avergonzado el abatido: El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre. 22 Levántate, oh Dios, aboga tu causa: Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día. 23 No olvides las voces de tus enemigos: El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.
JBS(i) 1 Masquil de Asaf. ¿Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu prado? 2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, cuando redimiste la vara de tu heredad; este monte de Sion, donde has habitado. 3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus asambleas; han puesto sus propias banderas por señas. 5 Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera espesa para el edificio del santuario. 6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado en la tierra el tabernáculo de tu Nombre. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra. 9 No vemos ya nuestras banderas propias; no hay más profeta; ni hay con nosotros quien sepa. ¿Hasta cuándo? 10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, nos afrentará el angustiador? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu Nombre? 11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno? 12 ¶ Pero Dios es mi rey ya de antiguo; el que obra salud en medio de la tierra. 13 Tú hendiste el mar con tu fortaleza; quebrantaste las cabezas de los dragones en las aguas. 14 Tú magullaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos. 15 Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos. 16 Tuyo es el día, tuya también es la noche; tú aparejaste la lumbre y el sol. 17 Tú estableciste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste. 18 ¶ Acuérdate de esto: que el enemigo ha dicho afrentas al SEÑOR, y que el pueblo loco ha blasfemado tu Nombre. 19 No entregues a las bestias el alma de tu tórtola; y no olvides para siempre la congregación de tus pobres. 20 Mira al pacto; porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia. 21 No vuelva avergonzado el abatido; el pobre y el menesteroso alabarán tu Nombre. 22 Levántate, oh Dios, aboga tu causa; acuérdate de cómo el loco te injuria cada día. 23 No olvides las voces de tus enemigos; el alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.
Albanian(i) 1 O Perëndi, pse na ke hedhur poshtë për gjithnjë? Pse vlon zemërimi yt kundër kopesë së kullotës sate? 2 Kujto popullin tënd, që dikur e more, që ti e shpengove që të ishte fisi i trashëgimisë sate, të këtij mali të Sionit, mbi të cilin ke banuar. 3 Drejto hapat e tua në këto rrënoja të pandreqshme; armiku i ka prishur të gjitha në shenjtërore. 4 Armiqtë e tu vrumbullojnë në vendin e kuvendeve të tua; kanë vënë aty shenjat e tyre si flamuj. 5 Dukej sikur godisnin me sëpata në pjesën e dëndur të një pylli. 6 Dhe tani me sqeparë dhe çekane po prishin tërë skulpturat e tij. 7 I kanë vënë zjarrin shenjtërores sate; kanë përdhosur banesën që mban emrin tënd, duke e hedhur poshtë. 8 Kanë thënë në zemër të tyre: "T'i shkatërrojmë të gjithë"; kanë djegur tërë qendrat e kuvendeve të shenjta në vend. 9 Ne nuk i shohim më shenjat tona; nuk ka më profet dhe midis nesh nuk ka asnjë që të dijë deri kur. 10 Deri kur, o Perëndi, kundërshtari do të fyejë? Armiku vallë, do ta përçmojë emrin tënd përjetë? 11 Pse e tërheq dorën tënde, pikërisht të djathtën? Nxirre nga gjiri yt dhe shkatërroji. 12 Por Perëndia është mbreti im qysh prej kohëve të lashta; ai sjell shpëtimin mbi tokë. 13 Me forcën tënde ndave detin dhe shtype kokën e përbindëshve të detit në ujërat. 14 Copëtove kokat e Levitanëve dhe ia dhe për të ngrënë popullit të shkretëtirës. 15 Bëre që të dalin burime dhe përrenj dhe thave lumenj të përhershëm. 16 Jotja është dita, jotja është edhe nata; ti ke vendosur dritën dhe diellin. 17 Ti ke caktuar tërë kufijtë e tokës dhe ke bërë verën dhe dimrin. 18 Mbaje mend këtë, o Zot, që armiku të ka fyer dhe që një popull i pamend ka përbuzur emrin tënd. 19 Mos ia braktis bishave jetën e turtulleshës sate; mos harro përjetë jetën e të përvuajturve të tu. 20 Respekto besëlidhjen, sepse vendet e errëta të tokës janë plot me strofka dhune. 21 Mos lejo që i shtypuri të kthehet i turpëruar; bëj që i përvuajturi dhe nevojtari të lëvdojnë emrin tënd. 22 Çohu o Perëndi, mbro kauzën tënde! Mos harro që i pamendi të fyen tërë ditën. 23 Mos harro britmën e armiqve të tu; zhurma e tyre që ngrihen kundër teje ngjitet vazhdimisht në qiell.
RST(i) 1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? 2 (73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился. 3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. 4 (73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших; 5 (73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; 6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; 7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; 8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле. 9 (73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет . 10 (73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? 11 (73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их . 12 (73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! 13 (73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; 14 (73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. 15 (73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. 16 (73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; 17 (73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. 18 (73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое. 19 (73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда. 20 (73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия. 21 (73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое. 22 (73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного; 23 (73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.
Arabic(i) 1 قصيدة لآساف‎. ‎لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك‎. 2 ‎اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم وفديتها سبط ميراثك. جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه‎. 3 ‎ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس‎. 4 ‎قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات‎. 5 ‎يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة‎. 6 ‎والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون‎. 7 ‎اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك‎. 8 ‎قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض‏‎. 9 ‎آياتنا لا نرى. لا نبي بعد. ولا بيننا من يعرف حتى متى 10 حتى متى يا الله يعير المقاوم ويهين العدو اسمك الى الغاية‎. 11 ‎لماذا ترد يدك ويمينك. اخرجها من وسط حضنك. افن‎. 12 ‎والله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض‎. 13 ‎انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه‎. 14 ‎انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية‎. 15 ‎انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان‎. 16 ‎لك النهار ولك ايضا الليل. انت هيأت النور والشمس‎. 17 ‎انت نصبت كل تخوم الارض الصيف والشتاء انت خلقتهما 18 اذكر هذا ان العدو قد عيّر الرب وشعبا جاهلا قد اهان اسمك‎. 19 ‎لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد‎. 20 ‎انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم‎. 21 ‎لا يرجعن المنسحق خازيا. الفقير والبائس ليسبحا اسمك‎. 22 ‎قم يا الله. اقم دعواك. اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله‎. 23 ‎لا تنس صوت اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما
Bulgarian(i) 1 (По слав. 73) Маскил на Асаф. Боже, защо си ни отхвърлил навеки и гневът Ти дими против овцете на пасбището Ти? 2 Спомни си събранието Си, което си придобил още отначало, което си изкупил за племе на наследството Си, и хълма Сион, където си обитавал. 3 Издигни стъпките Си към постоянните развалини — врагът е развалил всичко в светилището. 4 Противниците Ти реват сред мястото на събранието Ти, поставиха знаците си за знаци на победа. 5 Показват се като един, който вдига брадва сред гъста гора. 6 И сега те трошат всичките й изваяни произведения с брадви и чукове. 7 Запалиха светилището Ти, оскверниха обиталището на Твоето Име и го сравниха със земята. 8 Казаха в сърцето си: Нека ги унищожим напълно! Изгориха всичките места на Божии събрания в земята. 9 Не виждаме своите знамения, няма вече пророк, нито има между нас някой, който да знае докога ще е това. 10 Докога, Боже, противникът ще хули? Навеки ли врагът ще презира Името Ти? 11 Защо оттегляш ръката Си и десницата Си? Извади я от пазвата Си и сложи край! 12 А Бог е мой Цар от древността, който извършва спасителни дела на земята. 13 Ти си разделил морето със силата Си, Ти си смазал главите на морските чудовища във водите, 14 Ти си строшил главите на левиатана, дал си го за храна на акулите в морето. 15 Ти си разпукнал извори и потоци, Ти си пресушил непресъхващи реки. 16 Твой е денят, Твоя е и нощта, Ти си приготвил светлината и слънцето. 17 Ти си поставил всичките граници на земята, Ти си направил лято и зима. 18 Помни това, че врагът е похулил ГОСПОДА и че безумен народ е презрял Твоето Име. 19 Не предавай душата на гургулицата Си на дивия звяр; не забравяй навеки събранието на Своите страдащи! 20 Погледни на завета Си, защото мрачните места на земята са пълни с обиталищата на насилието. 21 Нека потиснатият да не се върне посрамен, нека сиромахът и бедният да хвалят Твоето Име! 22 Стани, Боже, защити делото Си, помни как безумният Те укорява всеки ден. 23 Не забравяй гласа на враговете Си! Врявата на онези, които се надигат против Теб, постоянно се увеличава.
Croatian(i) 1 Poučna pjesma. Asafova. Zašto si, Bože, posve zabacio, zašto kiptiš gnjevom na ovce paše svoje? 2 Sjeti se zajednice koju si davno stekao, plÓemena koje namače kao svoju baštinu i brda Siona gdje si Šator svoj udario! 3 Korakni k ruševinama vječnim - sve je u Svetištu razorio neprijatelj. 4 Protivnici tvoji vikahu posred skupštine tvoje, znakove svoje postaviše k'o pobjedne znakove. 5 Bijahu kao oni koji mašu sjekirom po guštari, 6 sjekirom i maljem vrata mu razbijali. 7 Ognju predadoše Svetište tvoje, do zemlje oskvrnuše Prebivalište tvoga imena. 8 Rekoše u srcu: "Istrijebimo ih zajedno; spalite sva svetišta Božja na zemlji!" 9 Ne vidimo znakova svojih, proroka više nema, i nitko među nama ne zna dokle ... 10 Dokle će se još, o Bože, dušmanin rugati? Hoće li protivnik dovijeka prezirati ime tvoje? 11 Zašto povlačiš ruku, zašto u krilu sakrivaš desnicu svoju? 12 No Bog je moj kralj od davnine, on koji posred zemlje spasava! 13 Ti svojom silom rasječe more, smrska glave nakazama u vodi. 14 Ti si Levijatanu glave zdrobio, dao ga za hranu nemanima morskim. 15 Ti si dao da provre izvor i bujica, ti si presušio rijeke nepresušne. 16 Tvoj je dan i noć je tvoja, ti učvrsti mjesec i sunce; 17 ti sazda sve granice zemlji, ti stvori ljeto i zimu. 18 Spomeni se ovoga: dušmanin ti se rugaše, Jahve, i bezumni narod pogrdi ime tvoje. 19 Ne predaj jastrebu život grlice svoje, i život svojih siromaha ne zaboravi zauvijek! 20 Pogledaj na Savez svoj, jer svi su zakuci zemlje puni tmina i nasilja. 21 Ne daj da jadnik otiđe postiđen: neka siromah i ubog hvale ime tvoje! 22 Ustani, Bože, zauzmi se za svoju parnicu, spomeni se pogrde koju ti bezumnik svaki dan nanosi. 23 Ne zaboravi vike neprijatelja svojih: buka buntovnika još se diže k tebi!
BKR(i) 1 Vyučující, Azafův. Proč, ó Bože, nás tak do konce zamítáš? Proč roznícena jest prchlivost tvá proti stádci pastvy tvé? 2 Rozpomeň se na shromáždění své, jehož jsi od starodávna dobyl a vykoupil, na proutek dědictví svého, na Sion horu tuto, na níž přebýváš. 3 Přispějž k hrozným pustinám. Jak všecko pohubil nepřítel v svatyni! 4 Řvali nepřátelé tvoji u prostřed shromáždění tvých, a na znamení toho zanechali množství korouhví svých. 5 Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho. 6 A nyní již řezby jeho napořád sekerami a palicemi otloukají. 7 Uvrhli oheň do svatyně tvé, na zem zřítivše, poškvrnili příbytku jména tvého. 8 Řekli v srdci svém: Vyhubme je napořád. Takž vypálili všecky stánky Boha silného v zemi. 9 Znamení svých nevidíme, jižť není proroka, aniž jest mezi námi, kdo by věděl, dokud to stane. 10 I dokudž, ó Bože, útržky činiti bude odpůrce? A nepřítel ustavičně-liž rouhati se bude jménu tvému? 11 Proč zdržuješ ruku svou, a pravice své z lůna svého nevzneseš? 12 Však jsi ty, Bože, král můj od starodávna, působíš hojné spasení u prostřed země. 13 Ty silou svou rozdělil jsi moře, a potřels hlavy draků u vodách. 14 Ty jsi potřel hlavu Leviatanovi, dal jsi jej za pokrm lidu na poušti. 15 Ty jsi otevřel vrchoviště a potoky, ty jsi osušil i řeky prudké. 16 Tvůjť jest den, tvá jest také i noc, světlo i slunce ty jsi učinil. 17 Ty jsi založil všecky končiny země, léto i zimy ty jsi sformoval. 18 Rozpomeniž se na to, že útržky činil ten odpůrce Hospodinu, a lid bláznivý jak se jménu tvému rouhal. 19 Nevydávejž té zběři duše hrdličky své,na stádce chudých svých nezapomínej se na věky. 20 Ohlédni se na smlouvu; nebo plní jsou i nejtmavější koutové země peleší ukrutnosti. 21 Nechažť bídní neodcházejí s hanbou, chudý a nuzný ať chválí jméno tvé. 22 Povstaniž, ó Bože, a veď při svou, rozpomeň se na pohanění, kteréžť se děje od nesmyslných na každý den. 23 Nezapomínej se na vykřikování svých nepřátel, a na hluk proti tobě povstávajících, kterýž se silí ustavičně.
Danish(i) 1 En Undervisning; af Asaf. Gud! hvorfor har du forkastet os evindelig; din Vrede ryger imod din Græsgangs Hjord. 2 Kom din Menighed i Hu, som du forhvervede i fordums Tid, som du genløste, til at være din Arvs Stamme, dette Zions Bjerg, som du bor paa. 3 Opløft dine Trin til de evigt ødelagte Steder; Fjenden har handlet ilde med alting i Helligdommen. 4 Dine Modstandere have brølet midt i din Forsamling, de have sat deres Tegn op til Tegn. 5 Det ser ud, som naar een hæver Økserne højt imod Træets tætte Grene. 6 Og nu de Ting, som vare derudi af udskaaret Arbejde, dem have de sønderslaaet med Økser og Hamre. 7 De have sat Ild paa din Helligdom, de have vanhelliget dit Navns Bolig, lige til Jorden. 8 De have sagt i deres Hjerte: Lader os kue dem tilsammen; de have opbrændt alle Guds Forsamlingshuse i Landet. 9 Vi se ikke: vore egne Tegn; der er ingen Profet ydermere og ingen hos os, soin ved, hvor længe det skal vare. 10 Gud! hvor længe skal Modstanderen forhaane, skal Fjenden foragte dit Navn evindelig? 11 Hvorfor drager du din Haand, din højre Haand tilbage? Tag den ud fra din Barm, ødelæg dem! 12 Gud er dog min Konge fra fordums Tid, som skaber Frelse midt paa Jorden. 13 Du adskilte Havet med din Styrke, du sønderbrød Havuhyrernes Hoveder i Vandene. 14 Du knuste Leviathans Hoveder, du gav Folket i Ørken den til Spise. 15 Du lod Kilde og Bæk bryde frem, du udtørrede de altid rindende Floder. 16 Dagen. hører dig til, Natten hører dig ogsaa til, du har beredt Lys og Sol. 17 Du har sat alle Jordens Grænser; Sommer og Vinter, dem har du beskikket. 18 Kom dette i Hu: Fjenden forhaanede HERREN, og et Folk af Daarer foragtede dit Navn. 19 Giv ikke vilde Dyr din Turteldues Sjæl, glem ikke dine elendiges Liv evindelig! 20 Se til Pagten; thi Jordens mørke Steder ere fulde af Volds Boliger. 21 Lad den ringe ikke vende beskæmmet tilbage, lad den elendige og fattige love dit Navn! 22 Gud! gør dig rede, udfør din Sag; kom din Forhaanelse i Hu, som dig sker af Daaren den ganske Dag. 23 Glem ikke dine Fjenders Røst, dine Modstanderes Bulder, som stiger altid op.
CUV(i) 1 ( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 )   神 啊 , 你 為 何 永 遠 丟 棄 我 們 呢 ? 你 為 何 向 你 草 場 的 羊 發 怒 , 如 煙 冒 出 呢 ? 2 求 你 紀 念 你 古 時 所 得 來 的 會 眾 , 就 是 你 所 贖 ; 作 你 產 業 支 派 的 , 並 紀 念 你 向 來 所 居 住 的 錫 安 山 。 3 求 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 , 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。 4 你 的 敵 人 在 你 會 中 吼 叫 ; 他 們 豎 了 自 己 的 旗 為 記 號 。 5 他 們 好 像 人 揚 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 樹 。 6 聖 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。 7 他 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 , 褻 瀆 你 名 的 居 所 , 拆 毀 到 地 。 8 他 們 心 裡 說 : 我 們 要 盡 行 毀 滅 ; 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。 9 我 們 不 見 我 們 的 標 幟 , 不 再 有 先 知 ; 我 們 內 中 也 沒 有 人 知 道 這 災 禍 要 到 幾 時 呢 ! 10 神 啊 , 敵 人 辱 罵 要 到 幾 時 呢 ? 仇 敵 褻 瀆 你 的 名 要 到 永 遠 麼 ? 11 你 為 甚 麼 縮 回 你 的 右 手 ? 求 你 從 懷 中 伸 出 來 , 毀 滅 他 們 。 12 神 自 古 以 來 為 我 的 王 , 在 地 上 施 行 拯 救 。 13 你 曾 用 能 力 將 海 分 開 , 將 水 中 大 魚 的 頭 打 破 。 14 你 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 , 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 ( 禽 獸 : 原 文 是 民 ) 為 食 物 。 15 你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。 16 白 晝 屬 你 , 黑 夜 也 屬 你 ; 亮 光 和 日 頭 是 你 所 預 備 的 。 17 地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。 18 耶 和 華 啊 , 仇 敵 辱 罵 , 愚 頑 民 褻 瀆 了 你 的 名 , 求 你 紀 念 這 事 。 19 不 要 將 你 斑 鳩 的 性 命 交 給 野 獸 ; 不 要 永 遠 忘 記 你 困 苦 人 的 性 命 。 20 求 你 顧 念 所 立 的 約 , 因 為 地 上 黑 暗 之 處 都 滿 了 強 暴 的 居 所 。 21 不 要 叫 受 欺 壓 的 人 蒙 羞 回 去 ; 要 叫 困 苦 窮 乏 的 人 讚 美 你 的 名 。 22 神 啊 , 求 你 起 來 為 自 己 伸 訴 ! 要 紀 念 愚 頑 人 怎 樣 終 日 辱 罵 你 。 23 不 要 忘 記 你 敵 人 的 聲 音 ; 那 起 來 敵 你 之 人 的 喧 嘩 時 常 上 升 。
CUV_Strongs(i)
  1 H623 (亞薩 H4905 的訓誨詩 H430 。) 神 H5331 啊,你為何永遠 H2186 丟棄 H4830 我們呢?你為何向你草場 H6629 的羊 H639 發怒 H6225 ,如煙冒出呢?
  2 H2142 求你紀念 H6924 你古時 H7069 所得來 H5712 的會眾 H1350 ,就是你所贖 H5159 ;作你產業 H7626 支派 H7931 的,並紀念你向來所居住 H6726 的錫安 H2022 山。
  3 H7311 求你舉 H6471 H5331 去看那日久 H4876 荒涼之地 H341 ,仇敵 H6944 在聖所 H7489 中所行的一切惡事。
  4 H6887 你的敵人 H4150 在你會 H7130 H7580 吼叫 H7760 ;他們豎了 H226 自己的旗 H226 為記號。
  5 H3045 他們好像 H935 H4605 人揚起 H7134 斧子 H5442 H6086 ,砍伐林中的樹。
  6 H3162 聖所中一切 H6603 雕刻 H3781 的,他們現在用斧子 H3597 錘子 H1986 打壞了。
  7 H7971 他們用 H784 H4720 焚燒你的聖所 H2490 ,褻瀆 H8034 你名 H4908 的居所 H776 ,拆毀到地。
  8 H3820 他們心裡 H559 H3162 :我們要盡 H3238 行毀滅 H776 ;他們就在遍地 H410 把神 H4150 的會所 H8313 都燒燬了。
  9 H7200 我們不見 H226 我們的標幟 H5030 ,不再有先知 H3045 ;我們內中也沒有人知道 H5704 這災禍要到幾時呢!
  10 H430 H6862 啊,敵人 H2778 辱罵 H341 要到幾時呢?仇敵 H5006 褻瀆 H8034 你的名 H5331 要到永遠麼?
  11 H7725 你為甚麼縮回 H3225 你的右 H3027 H2436 H2436 ?求你從懷 H7130 H3615 伸出來,毀滅他們。
  12 H430 H6924 自古 H4428 以來為我的王 H7130 H776 ,在地上 H6466 施行 H3444 拯救。
  13 H5797 你曾用能力 H3220 將海 H6565 分開 H4325 ,將水 H8577 中大魚 H7218 的頭 H7665 打破。
  14 H7533 你曾砸碎 H3882 鱷魚 H7218 的頭 H5414 ,把他給 H6728 曠野 H5971 的禽獸(禽獸:原文是民 H3978 )為食物。
  15 H1234 你曾分裂 H4599 磐石,水 H5158 便成了溪河 H386 ;你使長流的 H5104 江河 H3001 乾了。
  16 H3117 白晝 H3915 屬你,黑夜 H3974 也屬你;亮光 H8121 和日頭 H3559 是你所預備的。
  17 H776 H1367 的一切疆界 H5324 是你所立 H7019 的;夏天 H2779 和冬天 H3335 是你所定的。
  18 H3068 耶和華 H341 啊,仇敵 H2778 辱罵 H5036 ,愚頑 H5971 H5006 褻瀆 H8034 了你的名 H2142 ,求你紀念這事。
  19 H8449 不要將你斑鳩 H5315 的性命 H5414 交給 H2416 野獸 H5331 ;不要永遠 H7911 忘記 H6041 你困苦人 H2416 的性命。
  20 H5027 求你顧念 H1285 所立的約 H776 ,因為地上 H4285 黑暗之處 H4390 都滿 H2555 了強暴 H4999 的居所。
  21 H1790 不要叫受欺壓的人 H3637 蒙羞 H7725 回去 H6041 ;要叫困苦 H34 窮乏的人 H1984 讚美 H8034 你的名。
  22 H430 H6965 啊,求你起來 H7378 H7379 為自己伸訴 H2142 !要紀念 H5036 愚頑人 H3117 怎樣終日 H2781 辱罵你。
  23 H7911 不要忘記 H6887 你敵人 H6963 的聲音 H6965 ;那起來 H7588 敵你之人的喧嘩 H8548 時常 H5927 上升。
CUVS(i) 1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 )   神 啊 , 你 为 何 永 远 丢 弃 我 们 呢 ? 你 为 何 向 你 草 场 的 羊 发 怒 , 如 烟 冒 出 呢 ? 2 求 你 纪 念 你 古 时 所 得 来 的 会 众 , 就 是 你 所 赎 ; 作 你 产 业 支 派 的 , 并 纪 念 你 向 来 所 居 住 的 锡 安 山 。 3 求 你 举 步 去 看 那 日 久 荒 凉 之 地 , 仇 敌 在 圣 所 中 所 行 的 一 切 恶 事 。 4 你 的 敌 人 在 你 会 中 吼 叫 ; 他 们 竖 了 自 己 的 旗 为 记 号 。 5 他 们 好 象 人 扬 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 树 。 6 圣 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 们 现 在 用 斧 子 锤 子 打 坏 了 。 7 他 们 用 火 焚 烧 你 的 圣 所 , 亵 渎 你 名 的 居 所 , 拆 毁 到 地 。 8 他 们 心 里 说 : 我 们 要 尽 行 毁 灭 ; 他 们 就 在 遍 地 把 神 的 会 所 都 烧 燬 了 。 9 我 们 不 见 我 们 的 标 帜 , 不 再 冇 先 知 ; 我 们 内 中 也 没 冇 人 知 道 这 灾 祸 要 到 几 时 呢 ! 10 神 啊 , 敌 人 辱 骂 要 到 几 时 呢 ? 仇 敌 亵 渎 你 的 名 要 到 永 远 么 ? 11 你 为 甚 么 缩 回 你 的 右 手 ? 求 你 从 怀 中 伸 出 来 , 毁 灭 他 们 。 12 神 自 古 以 来 为 我 的 王 , 在 地 上 施 行 拯 救 。 13 你 曾 用 能 力 将 海 分 幵 , 将 水 中 大 鱼 的 头 打 破 。 14 你 曾 砸 碎 鳄 鱼 的 头 , 把 他 给 旷 野 的 禽 兽 ( 禽 兽 : 原 文 是 民 ) 为 食 物 。 15 你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 长 流 的 江 河 乾 了 。 16 白 昼 属 你 , 黑 夜 也 属 你 ; 亮 光 和 日 头 是 你 所 预 备 的 。 17 地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。 18 耶 和 华 啊 , 仇 敌 辱 骂 , 愚 顽 民 亵 渎 了 你 的 名 , 求 你 纪 念 这 事 。 19 不 要 将 你 斑 鸠 的 性 命 交 给 野 兽 ; 不 要 永 远 忘 记 你 困 苦 人 的 性 命 。 20 求 你 顾 念 所 立 的 约 , 因 为 地 上 黑 暗 之 处 都 满 了 强 暴 的 居 所 。 21 不 要 叫 受 欺 压 的 人 蒙 羞 回 去 ; 要 叫 困 苦 穷 乏 的 人 赞 美 你 的 名 。 22 神 啊 , 求 你 起 来 为 自 己 伸 诉 ! 要 纪 念 愚 顽 人 怎 样 终 日 辱 骂 你 。 23 不 要 忘 记 你 敌 人 的 声 音 ; 那 起 来 敌 你 之 人 的 喧 哗 时 常 上 升 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H623 (亚萨 H4905 的训诲诗 H430 。) 神 H5331 啊,你为何永远 H2186 丢弃 H4830 我们呢?你为何向你草场 H6629 的羊 H639 发怒 H6225 ,如烟冒出呢?
  2 H2142 求你纪念 H6924 你古时 H7069 所得来 H5712 的会众 H1350 ,就是你所赎 H5159 ;作你产业 H7626 支派 H7931 的,并纪念你向来所居住 H6726 的锡安 H2022 山。
  3 H7311 求你举 H6471 H5331 去看那日久 H4876 荒凉之地 H341 ,仇敌 H6944 在圣所 H7489 中所行的一切恶事。
  4 H6887 你的敌人 H4150 在你会 H7130 H7580 吼叫 H7760 ;他们竖了 H226 自己的旗 H226 为记号。
  5 H3045 他们好象 H935 H4605 人扬起 H7134 斧子 H5442 H6086 ,砍伐林中的树。
  6 H3162 圣所中一切 H6603 雕刻 H3781 的,他们现在用斧子 H3597 锤子 H1986 打坏了。
  7 H7971 他们用 H784 H4720 焚烧你的圣所 H2490 ,亵渎 H8034 你名 H4908 的居所 H776 ,拆毁到地。
  8 H3820 他们心里 H559 H3162 :我们要尽 H3238 行毁灭 H776 ;他们就在遍地 H410 把神 H4150 的会所 H8313 都烧燬了。
  9 H7200 我们不见 H226 我们的标帜 H5030 ,不再有先知 H3045 ;我们内中也没有人知道 H5704 这灾祸要到几时呢!
  10 H430 H6862 啊,敌人 H2778 辱骂 H341 要到几时呢?仇敌 H5006 亵渎 H8034 你的名 H5331 要到永远么?
  11 H7725 你为甚么缩回 H3225 你的右 H3027 H2436 H2436 ?求你从怀 H7130 H3615 伸出来,毁灭他们。
  12 H430 H6924 自古 H4428 以来为我的王 H7130 H776 ,在地上 H6466 施行 H3444 拯救。
  13 H5797 你曾用能力 H3220 将海 H6565 分开 H4325 ,将水 H8577 中大鱼 H7218 的头 H7665 打破。
  14 H7533 你曾砸碎 H3882 鳄鱼 H7218 的头 H5414 ,把他给 H6728 旷野 H5971 的禽兽(禽兽:原文是民 H3978 )为食物。
  15 H1234 你曾分裂 H4599 磐石,水 H5158 便成了溪河 H386 ;你使长流的 H5104 江河 H3001 乾了。
  16 H3117 白昼 H3915 属你,黑夜 H3974 也属你;亮光 H8121 和日头 H3559 是你所预备的。
  17 H776 H1367 的一切疆界 H5324 是你所立 H7019 的;夏天 H2779 和冬天 H3335 是你所定的。
  18 H3068 耶和华 H341 啊,仇敌 H2778 辱骂 H5036 ,愚顽 H5971 H5006 亵渎 H8034 了你的名 H2142 ,求你纪念这事。
  19 H8449 不要将你斑鸠 H5315 的性命 H5414 交给 H2416 野兽 H5331 ;不要永远 H7911 忘记 H6041 你困苦人 H2416 的性命。
  20 H5027 求你顾念 H1285 所立的约 H776 ,因为地上 H4285 黑暗之处 H4390 都满 H2555 了强暴 H4999 的居所。
  21 H1790 不要叫受欺压的人 H3637 蒙羞 H7725 回去 H6041 ;要叫困苦 H34 穷乏的人 H1984 赞美 H8034 你的名。
  22 H430 H6965 啊,求你起来 H7378 H7379 为自己伸诉 H2142 !要纪念 H5036 愚顽人 H3117 怎样终日 H2781 辱骂你。
  23 H7911 不要忘记 H6887 你敌人 H6963 的声音 H6965 ;那起来 H7588 敌你之人的喧哗 H8548 时常 H5927 上升。
Esperanto(i) 1 Instruo de Asaf. Kial, ho Dio, Vi forpusxis nin por cxiam? Kial fumas Via kolero kontraux la sxafoj de Via pasxtejo? 2 Rememoru Vian komunumon, kiun Vi acxetis en la tempo antikva, La genton de Via heredo, kiun Vi liberigis, CXi tiun monton Cion, sur kiu Vi logxigxis. 3 Direktu Viajn pasxojn al la eternaj ruinoj, Al cxio, kion detruis malamiko en la sanktejo. 4 Krias Viaj malamikoj en Via domo, Metis tie siajn signojn. 5 Oni vidas, kiel ili levas la hakilojn Kontraux la lignajn plektajxojn. 6 Kaj nun cxiujn gxiajn skulptajxojn Ili dishakas per hakilo kaj marteloj. 7 Ili bruligis per fajro Vian sanktejon, Malhonore alterigis la logxejon de Via nomo. 8 Ili diris en sia koro:Ni ruinigos ilin tute; Ili forbruligis cxiujn domojn de Dio en la lando. 9 Niajn signojn ni ne vidis; Jam ne ekzistas profeto, Kaj neniu cxe ni scias, kiel longe tio dauxros. 10 Kiel longe, ho Dio, mokos la premanto? CXu eterne la malamiko insultos Vian nomon? 11 Kial Vi retenas Vian brakon kaj Vian dekstran manon? Ekstermu ilin el Via basko. 12 Dio estas ja mia Regxo de antikve, Li faras savon sur la tero. 13 Vi dissxiris per Via forto la maron, Vi rompis la kapojn de balenoj en la akvo; 14 Vi disbatis la kapojn de la levjatano, Vi donis gxin por mangxo al la bestoj de la dezerto; 15 Vi elfendis fonton kaj torenton, Vi elsekigis potencajn riverojn. 16 Al Vi apartenas la tago, kaj al Vi apartenas la nokto; Vi arangxis lumon kaj sunon; 17 Vi difinis cxiujn limojn de la tero; La someron kaj la vintron Vi arangxis. 18 Rememoru tion, ke malamiko insultas la Eternulon Kaj popolo malsagxa malhonoras Vian nomon. 19 Ne fordonu al sovagxa besto la animon de Via turto; La anaron de Viaj mizeruloj ne forgesu por cxiam. 20 Rememoru la interligon, CXar cxiuj mallumaj lokoj de la tero estas plenaj de rabejoj. 21 La suferanto ne reiru hontigita; Malricxulo kaj mizerulo gloru Vian nomon. 22 Levigxu, ho Dio, defendu Vian aferon; Rememoru la malhonoron, kiun malsagxulo faras al Vi cxiutage. 23 Ne forgesu la krion de Viaj malamikoj; La bruo de tiuj, kiuj levigxis kontraux Vi, konstante kreskas.
Finnish(i) 1 Asaphin opetus. Jumala, miksis meitä niin ratki pois syökset? ja olet niin hirmuisesti vihainen sinun laitumes lampaille? 2 Muista seurakuntaas, jonkas muinen omistit ja sinulle perimiseksi lunastanut olet, Zionin vuorta, jossas asuit. 3 Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä. 4 Sinun vihollises kiljuvat sinun huoneessas, ja asettavat epäjumalansa siihen. 5 Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin, 6 Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä. 7 He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä. 8 He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla. 9 Emme näe meidän ihmeitämme, eikä silleen prophetaa ole: ei myös ketään meidän seassamme ole, joka ymmärtää kuinka kauvan. 10 Jumala, kuinka kauvan vihamies häpäisee ja vihollinen sinun nimeäs ratki niin pilkkaa? 11 Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas? 12 Mutta Jumala on alusta minun kuninkaani, joka kaikkinaisen autuuden matkaan saattaa maan päällä. 13 Sinä hajoitat meren voimallas: sinä murennat lohikärmeiden päät vesissä. 14 Sinä murensit valaskalain päät, ja annat ne kansalle ruaksi metsän korvessa. 15 Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket. 16 Päivä ja yö ovat sinun: sinä rakennat valkeuden ja auringon. 17 Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven. 18 Niin muista siis, että vihollinen häpäisee Herraa, ja hullu kansa pilkkaa sinun nimeäs. 19 Älä siis anna pedolle mettises sielua, ja älä niin ratki unohda sinun köyhäis joukkoa. 20 Muista liittoa; sillä maa on joka paikassa surkiasti hävitetty, ja huoneet ovat täynnä vääryyttä. 21 Älä anna köyhän mennä pois häpiällä; sillä köyhät ja raadolliset kiittävät sinun nimeäs. 22 Nouse, Jumala, ja aja asias: muista niitä häväistyksiä, jotka sinulle joka päivä hulluilta tapahtuvat. 23 Älä unohda vihollistes ääntä: sinun vainollistes meteli tulee aina suuremmaksi.
FinnishPR(i) 1 Aasafin mietevirsi. Miksi sinä, Jumala, hylkäsit meidät ainiaaksi, miksi suitsuaa sinun vihasi laitumesi lampaita vastaan? 2 Muista seurakuntaasi, jonka muinoin omaksesi otit, jonka lunastit perintösuvuksesi. Muista Siionin vuorta, jolla sinä asut. 3 Ohjaa askeleesi ikuisille raunioille. Vihollinen on raiskannut kaiken pyhäkössä. 4 Sinun vihollisesi huusivat kokoushuoneessasi, he pystyttivät omat merkkinsä merkeiksi sinne. 5 Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle. 6 Niin he löivät kaikki sen veistokset kirveillä ja nuijilla rikki. 7 He pistivät sinun pyhäkkösi tuleen, he häväisivät, panivat maan tasalle sinun nimesi asumuksen. 8 He sanoivat sydämessään: "Me hävitämme heidät kaikki tyynni". He polttivat kaikki jumalanpalvelushuoneet maasta. 9 Merkkejämme me emme näe, ei ole enää profeettaa, eikä ole joukossamme ketään, joka tietäisi, kuinka kauan-. 10 Kuinka kauan, Jumala, vihollinen saa herjata, vihamies pilkata sinun nimeäsi lakkaamatta? 11 Miksi pidätät kättäsi, oikeata kättäsi? Vedä se povestasi ja hävitä heidät. 12 Jumala on minun kuninkaani ammoisista ajoista, hän toimittaa pelastuksen maan päällä. 13 Sinä voimallasi halkaisit meren, sinä musersit lohikäärmeitten päät vetten päällä. 14 Sinä ruhjoit rikki Leviatanin päät, sinä annoit hänet ruuaksi erämaan eläinten laumalle. 15 Sinä puhkaisit kuohumaan lähteen ja puron, sinä kuivasit väkevät virrat. 16 Sinun on päivä, sinun on yö, sinä valmistit valon ja auringon. 17 Sinä määräsit kaikki maan rajat, sinä asetit kesän ja talven. 18 Niin muista tämä: vihollinen herjaa Herraa, houkkiokansa pilkkaa sinun nimeäsi. 19 Älä anna pedolle alttiiksi metsäkyyhkysesi sielua, älä iäksi unhota kurjiesi elämää. 20 Katso liittoasi. Sillä maan pimennot ovat väkivallan pesiä täynnä. 21 Älä salli sorretun kääntyä häväistynä takaisin. Kurja ja köyhä saakoot ylistää sinun nimeäsi. 22 Nouse, Jumala, aja asiasi. Muista, miten houkat herjaavat sinua kaiken aikaa. 23 Älä unhota vihollistesi huutoa, älä vastustajaisi melua, joka kohoaa lakkaamatta.
Haitian(i) 1 Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo? 2 Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a! 3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a. 4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo. 5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak. 6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato. 7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè. 8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a! 9 Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje. 10 Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou? 11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze? 12 Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè. 13 Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo. 14 Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'. 15 Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch. 16 Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo. 17 Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi. 18 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou! 19 Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt. 20 Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen. 21 Pa kite moun y'ap peze yo wont! Fè pou pòv malere yo ka fè lwanj ou. 22 Leve non, Bondye! Defann kòz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen! 23 Pa bliye jan lènmi ou yo ap rele byen fò! Pa bliye jan moun ki pa vle wè ou yo ap fè eskandal san rete.
Hungarian(i) 1 Aszáf tanítása. 2 Emlékezzél meg a te gyülekezetedrõl, a melyet régen szerzettél és a melyet megváltottál: a te örökségednek részérõl, a Sion hegyérõl, a melyen lakozol! 3 Lépj fel a teljes pusztaságba; mindent tönkre tett az ellenség a szent helyen! 4 Támadóid a te gyülekezeted hajlékában ordítanak: jeleiket tûzték fel jelekké. 5 Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdõnek sûrû fáira. 6 Faragványait már mind összetördelték: fejszékkel és põrölyökkel. 7 Szent helyedet lángba borították; neved hajlékát földig megfertõztették. 8 Ezt mondották szívökben: Dúljuk fel õket mindenestõl! Felgyújtották Istennek minden hajlékát az országban. 9 Jeleinket nem látjuk, próféta nincs többé, és nincs közöttünk, a ki tudná: meddig tart [ez?] 10 Meddig szidalmaz, oh Isten, a sanyargató? Örökké gyalázza-é az ellenség a te nevedet? 11 Miért húzod vissza kezedet, jobbodat? [Vond] ki kebeledbõl: végezz! 12 Pedig Isten az én királyom eleitõl fogva, a ki szabadításokat mível e föld közepette. 13 Te hasítottad ketté a tengert erõddel; te törted össze a czethalak fejeit a vizekben. 14 Te rontottad meg a leviathánnak fejét, s adtad azt eledelül a pusztai népnek. 15 Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat. 16 Tiéd a nappal, az éjszaka is tiéd; te formáltad a világosságot és a napot. 17 Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat és a telet te formáltad. 18 Emlékezzél meg errõl: ellenség szidalmazta az Urat, s bolond nép káromolta a te nevedet. 19 Ne adjad a fenevadnak a te gerliczédnek lelkét; szegényeidnek gyülekezetérõl ne feledkezzél meg végképen! 20 Tekints a szövetségre; mert telve vannak e földnek rejtekhelyei zsaroló tanyákkal. 21 A megrontott ne térjen szégyenvallással vissza; a nyomorult és szûkölködõ dicsérje a te nevedet. 22 Kelj fel, oh Isten, és védd a te ügyedet; emlékezzél meg a te gyaláztatásodról, a melylyel naponként illet téged a bolond! 23 Ne felejtkezzél el ellenségeidnek szaváról, és az ellened támadók háborgatásáról, a mely szüntelen nevekedik!
Indonesian(i) 1 Nyanyian pengajaran Asaf. Ya Allah, untuk selamanyakah Kautinggalkan kami? Mengapa Engkau terus marah kepada umat-Mu sendiri? 2 Ingatlah umat-Mu yang Kaupilih sejak dahulu, bangsa yang Kaubebaskan agar menjadi milik-Mu. Ingatlah akan Bukit Sion, yang Kaujadikan tempat kediaman-Mu. 3 Jejakilah tempat yang sudah menjadi reruntuhan; segalanya di Rumah-Mu telah dihancurkan musuh. 4 Musuh-musuh-Mu berteriak-teriak di Rumah-Mu, dan mendirikan panji-panji kemenangan di situ. 5 Mereka seperti penebang kayu yang mengayunkan kapaknya, untuk menebang pohon-pohon di hutan. 6 Semua ukiran kayu mereka hancurkan dengan kapak dan palu. 7 Mereka membakar Rumah-Mu sampai musnah; dan menajiskan tempat Engkau disembah. 8 Mereka mau menaklukkan kami sama sekali, dan membakar habis semua tempat ibadat di negeri ini. 9 Nabi-nabi dan tanda-tanda ajaib tak tampak lagi, dan tak seorang pun tahu sampai kapan terus begini. 10 Sampai kapan, ya Allah, musuh mengejek Engkau? Sampai selamanyakah mereka menghina nama-Mu? 11 Mengapa Engkau tidak lagi menolong kami? Mengapa Engkau lepas tangan dari kami? 12 Sejak semula Engkaulah rajaku, ya Allah, Engkaulah yang menyelamatkan kami. 13 Dengan kekuatan yang dahsyat Engkau membelah laut, dan memecahkan kepala naga-naga laut. 14 Engkau meremukkan kepala-kepala Lewiatan dan menjadikan dia makanan penghuni padang gurun. 15 Engkau mengalirkan mata air dan sungai; sungai yang besar Kaujadikan kering. 16 Engkaulah yang menciptakan siang dan malam, serta menentukan tempat matahari dan bulan. 17 Engkau menetapkan batas-batas bumi, membuat musim kemarau dan musim hujan. 18 Ingatlah bagaimana musuh menghina Engkau, ya TUHAN, bangsa yang tidak mengenal Engkau menghujat nama-Mu. 19 Jangan menyerahkan umat-Mu yang tak berdaya ke tangan musuh yang kejam. Jangan untuk selamanya melupakan nasib umat-Mu yang malang. 20 Ingatlah perjanjian yang Kaubuat dengan kami, sebab orang melakukan kekerasan di setiap tempat gelap di negeri ini. 21 Jangan membiarkan orang tertindas dipermalukan, semoga orang sengsara dan miskin memuji Engkau. 22 Bangkitlah ya Allah, belalah perkara-Mu! Sebab sepanjang hari Engkau dihina oleh orang-orang yang tidak percaya kepada-Mu. 23 Jangan lupa teriakan musuh-musuh-Mu, keributan lawan-lawan-Mu yang semakin keras!
Italian(i) 1 Maschil di Asaf O DIO, perchè ci hai scacciati in perpetuo? Perchè fuma l’ira tua contro alla greggia del tuo pasco? 2 Ricordati della tua raunanza, la quale tu acquistasti anticamente; Della tribù della tua eredità che tu riscotesti; Del monte di Sion, nel quale tu abitasti. 3 Muovi i passi verso le ruine perpetue, Verso tutto il male che i nemici han fatto nel luogo santo. 4 I tuoi nemici han ruggito in mezzo del tuo Tempio; Vi hanno poste le loro insegne per segnali. 5 Ciò sarà noto; come chi, levando ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne; 6 Così ora hanno essi, con iscuri e martelli, Fracassati tutti quanti gl’intagli di quello. 7 Hanno messi a fuoco e fiamma i tuoi santuari, Hanno profanato il tabernacolo del tuo Nome, gettandolo per terra. 8 Hanno detto nel cuor loro: Prediamoli tutti quanti; Hanno arsi tutti i luoghi delle raunanze di Dio in terra. 9 Noi non veggiam più i nostri segni; Non vi è più profeta, E non abbiam con noi alcuno che sappia infino a quando. 10 Infino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico dispetterà egli il tuo Nome in perpetuo? 11 Perchè ritiri la tua mano e la tua destra? Non lasciare ch’ella ti dimori più dentro al seno. 12 Ora Iddio già ab antico è il mio Re. Il quale opera salvazioni in mezzo della terra. 13 Tu, colla tua forza, spartisti il mare; Tu rompesti le teste delle balene nelle acque. 14 Tu fiaccasti i capi del leviatan, E li desti per pasto al popolo de’ deserti. 15 Tu facesti scoppiar fonti e torrenti; Tu seccasti fiumi grossi. 16 Tuo è il giorno, tua eziandio è la notte; Tu hai ordinata la luna e il sole. 17 Tu hai posti tutti i termini della terra; Tu hai formata la state ed il verno. 18 Ricordati di questo: che il nemico ha oltraggiato il Signore, E che il popolo stolto ha dispettato il tuo Nome. 19 Non dare alle fiere la vita della tua tortola; Non dimenticare in perpetuo la raunanza de’ tuoi poveri afflitti. 20 Riguarda al Patto, Perciocchè i luoghi tenebrosi della terra sono ripieni di ricetti di violenza. 21 Non ritornisene il misero indietro svergognato; Fa’ che il povero afflitto e il bisognoso lodino il tuo Nome. 22 Levati, o Dio, dibatti la tua lite; Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto tuttodì dallo stolto. 23 Non dimenticar le grida de’ tuoi nemici; Lo strepito di quelli che si levano contro a te sale del continuo al cielo.
ItalianRiveduta(i) 1 Cantico di Asaf. O Dio, perché ci hai rigettati per sempre? Perché arde l’ira tua contro il gregge del tuo pasco? 2 Ricordati della tua raunanza che acquistasti in antico, che redimesti per esser la tribù della tua eredità; ricordati del monte di Sion, di cui hai fatto la tua dimora! 3 Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario. 4 I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi. 5 Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco. 6 E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa. 7 Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome. 8 Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese. 9 Noi non vediam più i nostri emblemi; non v’è più profeta, né v’è fra noi alcuno che sappia fino a quando. 10 Fino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo? 11 Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili! 12 Ma Dio è il mio Re ab antico, colui che opera liberazioni in mezzo alla terra. 13 Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque, 14 tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto. 15 Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni. 16 Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole. 17 Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno. 18 Ricordati questo: che il nemico ha oltraggiato l’Eterno, e che un popolo stolto ha sprezzato il tuo nome. 19 Non dare alle fiere la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti! 20 Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra son pieni di ricetti di violenza. 21 L’oppresso non se ne torni svergognato; fa’ che il misero e il bisognoso lodino il tuo nome. 22 Lèvati, o Dio, difendi la tua causa! Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto del continuo dallo stolto. 23 Non dimenticare il grido de’ tuoi nemici, lo strepito incessante di quelli che si levano contro di te.
Korean(i) 1 (아삽의 마스길) 하나님이여, 주께서 어찌하여 우리를 영원히 버리시나이까 ? 어찌하여 주의 치시는 양을 향하여 진노의 연기를 발하시나이까 ? 2 옛적부터 얻으시고 구속하사 주의 기업의 지파로 삼으신 주의 회중을 기억하시며 주의 거하신 시온 산도 생각하소서 3 영구히 파멸된 곳으로 주의 발을 드십소서 원수가 성소에서 모든 악을 행하였나이다 4 주의 대적이 주의 회중에서 훤화하며 자기 기를 세워 표적을 삼았으니 5 저희는 마치 도끼를 들어 삼림을 베는 사람 같으니이다 6 이제 저희가 도끼와 철퇴로 성소의 모든 조각품을 쳐서 부수고 7 주의 성소를 불사르며 주의 이름이 계신 곳을 더럽혀 땅에 엎었나이다 8 저희의 마음에 이르기를 우리가 그것을 진멸하자하고 이 땅에 있는 하나님의 모든 회당을 불살랐나이다 9 우리의 표적이 보이지 아니하며 선지자도 다시 없으며 이런 일이 얼마나 오랠는지 우리 중에 아는 자도 없나이다 10 하나님이여, 대적이 언제까지 훼방하겠으며 원수가 주의 이름을 영원히 능욕하리이까 ? 11 주께서 어찌하여 주의 손 곧 오른손을 거두시나이까 ? 주의 품에서 빼사 저희를 멸하소서 12 하나님은 예로부터 나의 왕이시라 인간에 구원을 베푸셨나이다 13 주께서 주의 능력으로 바다를 나누시고 물 가운데 용들의 머리를 깨뜨리셨으며 14 악어의 머리를 파쇄하시고 그것을 사막에 거하는 자에게 식물로 주셨으며 15 바위를 쪼개사 큰 물을 내시며 길이 흐르는 강들을 말리우셨나이다 16 낮도 주의 것이요 밤도 주의 것이라 주께서 빛과 해를 예비하셨으며 17 땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 이루셨나이다 18 여호와여, 이것을 기억하소서 원수가 주를 비방하며 우매한 백성이 주의 이름을 능욕하였나이다 19 주의 멧비둘기의 생명을 들짐승에게 주지 마시며 주의 가난한 자의 목숨을 영영히 잊지 마소서 20 언약을 돌아보소서 대저 땅 흑암한 곳에 강포한 자의 처소가 가득하였나이다 21 학대 받은 자로 부끄러이 돌아가게 마시고 가난한 자와 궁핍한 자로 주의 이름을 찬송케 하소서 22 하나님이여, 일어나사 주의 원통을 푸시고 우매한 자가 종일 주를 비방하는 것을 기억하소서 23 주의 대적의 소리를 잊지 마소서 일어나 주를 항거하는 자의 훤화가 항상 상달하나이다
Lithuanian(i) 1 Dieve, kodėl atstūmei mus amžiams, kodėl Tavo rūstybė dega prieš Tavo ganyklos avis? 2 Atsimink savo susirinkimą, kurį senais laikais įsigijai, tautą, kurią išpirkai, kad ji būtų Tavo, Siono kalną, kuriame Tu gyvenai! 3 Įženk į nesibaigiančius griuvėsius. Priešas šventykloje nusiaubė viską. 4 Tavo priešai rėkavo Tavo susirinkimo viduryje, iškėlė čia savo ženklus. 5 Jie švaistėsi kirviais lyg miško tankynėje: 6 sudaužė kirviais ir kūjais visus medžio raižinius. 7 Jie padegė Tavo šventyklą, išniekino Tavo vardo buveinę. 8 Jie manė savo širdyse: “Sunaikinsime viską!” Jie sudegino visas Dievo sueigos vietas krašte. 9 Mes nebeturime savo ženklų, nebėra daugiau jokio pranašo; nė vienas nežinome, ar ilgai taip bus. 10 Dieve, ar ilgai prispaudėjas tyčiosis? Ar priešas niekins Tavo vardą per amžius? 11 Kodėl atitrauki savo ranką ir dešinę paslepi antyje? 12 Tačiau Dievas yra mano Karalius nuo seno; Jis gelbsti žemės viduryje. 13 Tu jūrą savo galybe perskyrei, sutrupinai vandenyje slibinams galvas. 14 Tu sudaužei galvas leviatano, davei jį visą suėsti dykumos gyventojams. 15 Tau paliepus ištrykšta šaltiniai ir sraunūs upeliai, o vandeningos upės išdžiūsta. 16 Tavo yra diena ir naktis. Tu sukūrei šviesą ir saulę. 17 Tu nustatei žemės ribas, Tu padarei vasarą ir žiemą. 18 Atsimink, Viešpatie, kad priešas tyčiojasi ir kvailiai niekina Tavąjį vardą. 19 Neatiduok savo balandėlio gyvybės žvėrims ir nepamiršk amžinai vargšų susirinkimo. 20 Pažvelk į savo sandorą; juk visi žemės tamsūs kampai yra gausūs smurto! 21 Nepalik prispaustųjų gėdingai trauktis! Vargšai ir skurdžiai tegiria Tavąjį vardą! 22 Pakilk, Dieve, ir gink savo bylą! Prisimink, kaip kvailiai tyčiojasi iš Tavęs kasdien! 23 Nepamiršk savo priešų riksmo, prieš Tave nuolat sukylančiųjų triukšmo!
PBG(i) 1 Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego? 2 Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz. 3 Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy! 4 Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich. 5 Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego. 6 A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką. 7 Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego. 8 Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi. 9 Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać. 10 Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki? 11 Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz? 12 Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi. 13 Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach. 14 Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy. 15 Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre. 16 Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce. 17 Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił. 18 Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu. 19 Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki. 20 Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa. 21 Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje. 22 Powstańże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohańbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzień. 23 Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.
Portuguese(i) 1 Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto? 2 Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado. 3 Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário. 4 Os teus inimigos bramam no meio da tua assembleia; põem nela as suas insígnias por sinais. 5 A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira. 6 Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos. 7 Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome. 8 Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra. 9 Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará. 10 Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre? 11 Por que retens a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os. 12 Todavia, Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra. 13 Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas. 14 Tu esmagaste as cabeças do Leviatan, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto. 15 Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes. 16 Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol. 17 Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste. 18 Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome. 19 Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos. 20 Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência. 21 Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado. 22 Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente. 23 Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente.
Norwegian(i) 1 En læresalme av Asaf. Hvorfor, Gud, har du forkastet oss for evig tid? Hvorfor ryker din vrede mot den hjord du før? 2 Kom i hu din menighet, som du vant din i fordums tid, som du gjenløste til å være din arvs stamme, Sions berg, hvor du tok bolig! 3 Opløft dine trin til de evige grushoper! Alt har fienden fordervet i helligdommen. 4 Dine motstandere har brølt midt i ditt forsamlingshus; de har satt sine egne tegn op til tegn. 5 Det var et syn som når økser løftes i tykke skogen. 6 Og nu, alt det som fantes av billedverk, det slo de sønder med øks og hammer. 7 De har satt ild på din helligdom; like til grunnen har de vanhelliget ditt navns bolig. 8 De har sagt i sitt hjerte: Vi vil ødelegge dem alle tilsammen! De har opbrent alle Guds forsamlingshus i landet. 9 Våre egne tegn ser vi ikke; det er ikke nogen profet mere, ikke nogen hos oss som vet hvor lenge det skal vare. 10 Hvor lenge, Gud, skal motstanderen håne, fienden forakte ditt navn evindelig? 11 Hvorfor drar du din hånd, din høire hånd tilbake? Ta den ut av din barm og ødelegg! 12 Gud er dog min konge fra fordums tid, han som skaper frelse på den vide jord. 13 Du er den som skilte havet med din styrke, knuste dragenes hoder på vannene. 14 Du sønderslo Leviatans* hoder, du gav den til føde for ørkenens folk. / {* d.e. et stort sjødyr.} 15 Du lot kilde og bekk bryte frem, du uttørket evige strømmer. 16 Dig hører dagen til, dig også natten; du har skapt himmellysene og solen. 17 Du har fastsatt alle jordens grenser; sommer og vinter - du har dannet dem. 18 Kom dette i hu: Fienden har hånet Herren, og et dårlig folk har foraktet ditt navn! 19 Overgi ikke din turteldue til den mordlystne skare, glem ikke dine elendiges skare evindelig! 20 Se til pakten! For landets mørke steder er fulle av volds boliger. 21 La ikke den undertrykte vende tilbake med skam, la den elendige og fattige love ditt navn! 22 Reis dig, Gud, før din sak, kom i hu at du blir hånet av dåren hele dagen! 23 Glem ikke dine fienders røst, dine motstanderes bulder, som stiger op all tid!
Romanian(i) 1 (O cîntare a lui Asaf.) Pentruce, Dumnezeule, ne lepezi pentru totdeauna? Pentruce Te mînii pe turma păşunii Tale? 2 Adu-Ţi aminte de poporul Tău, pe care l-ai cîştigat odinioară, pe care l-ai răscumpărat ca seminţie a moştenirii Tale! Adu-Ţi aminte de muntele Sionului, unde Îţi aveai locuinţa; 3 îndreaptă-Ţi paşii spre aceste locuri pustiite fără curmare! Vrăjmaşul a pustiit totul în locaşul Tău cel sfînt. 4 Protivnicii Tăi au mugit în mijlocul Templului Tău; şi-au pus semnele lor drept semne. 5 Parcă erau nişte oameni, cari ridică toporul într'o pădure deasă: 6 în curînd au sfărîmat toate podoabele săpate, cu lovituri de securi şi ciocane. 7 Au pus foc sfîntului Tău locaş; au dărîmat şi au pîngărit locuinţa Numelui Tău. 8 Ei ziceau în inima lor:,,Să -i prăpădim pe toţi!`` Au ars toate locurile sfinte din ţară. 9 Semnele noastre nu le mai vedem; nu mai este niciun prooroc, şi nu mai este nimeni printre noi, care să ştie pînă cînd... 10 Pînă cînd, Dumnezeule, va batjocori asupritorul, şi va nesocoti vrăjmaşul fără curmare Numele Tău? 11 Pentruce Îţi tragi înapoi mîna şi dreapta Ta? Scoate -o din sîn şi nimiceşte -i! 12 Totuş, Dumnezeu este Împăratul meu, care din vremuri străvechi dă izbăviri în mijlocul acestei ţări. 13 Tu ai despărţit marea cu puterea Ta, ai sfărîmat capetele balaurilor din ape; 14 ai zdrobit capul Leviatanului, l-ai dat să -l mănince fiarele din pustie. 15 Ai făcut să ţîşnească izvoare în pîraie, ai uscat rîuri, cari nu seacă. 16 A Ta este ziua, a Ta este şi noaptea; Tu ai aşezat lumina şi soarele. 17 Tu ai statornicit toate hotarele pămîntului, Tu ai rînduit vara şi iarna. 18 Adu-Ţi aminte, Doamne, că vrăjmaşul Te batjocoreşte, şi un popor nechibzuit huleşte Numele Tău! 19 Nu lăsa pradă fiarelor sufletul turturelei Tale, şi nu uita pe vecie viaţa nenorociţilor Tăi! 20 Ai în vedere legămîntul! Căci locurile dosnice din ţară sînt pline de bîrloage de tîlhari. 21 Să nu se întoarcă ruşinat cel apăsat, ci nenorocitul şi săracul să laude Numele Tău! 22 Scoală-te, Dumnezeule, apără-Ţi pricina! Adu-Ţi aminte de ocările, pe cari Ţi le aruncă în fiecare zi cel fără minte! 23 Nu uita strigătele protivnicilor Tăi, zarva care creşte necurmat a celor ce se ridică împotriva Ta!
Ukrainian(i) 1 Псалом навчальний, Асафів. Нащо, Боже, назавжди Ти нас опустив, чого розпалився Твій гнів на отару Твого пасовиська? 2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти віддавна набув, про племено спадку Свого, що його Ти був викупив, про ту гору Сіон, що на ній оселився, 3 підійми ж Свої стопи до вічних руїн, бо ворог усе зруйнував у святині!... 4 Ревіли Твої вороги у святині Твоїй, умістили знаки за ознаки свої, 5 виглядало то так, якби хто догори підіймав був сокири в гущавині дерева... 6 А тепер її різьби ураз розбивають вони молотком та сокирами, 7 Святиню Твою на огонь віддали, оселю Твого Ймення аж дощенту збезчестили... 8 Сказали вони в своїм серці: Зруйнуймо їх разом! і спалили в краю всі місця Божих зборів... 9 Наших ознак ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде... 10 Аж доки, о Боже, гнобитель знущатися буде, зневажатиме ворог навіки ім'я Твоє? 11 Для чого притримуєш руку Свою та правицю Свою? З середини лоня Свого їх понищ! 12 А Ти, Боже, віддавна мій Цар, Ти чиниш спасіння посеред землі! 13 Розділив Ти був море Своєю потугою, побив голови зміям на водах, 14 Ти левіятанові голову був поторощив, його Ти віддав був на їжу народові пустині, 15 Ти був розділив джерело та потік, Ти висушив ріки великі! 16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце, 17 всі границі землі Ти поставив, Ти літо та зиму створив! 18 Пам'ятай же про це: ворог знущається з Господа, а народ нерозумний зневажує Ймення Твоє! 19 Не віддай звірині душі Своєї горлиці, живої Твоїх бідарів не забудь же назавжди! 20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темноти землі повні мешкань насилля! 21 Нехай не відходить пригноблений посоромленим, бідний та вбогий нехай прославляють імення Твоє! 22 Встань же, о Боже, судися за справу Свою, пам'ятай про щоденну наругу Свою від безумного! 23 Не забудь же про вереск Своїх ворогів, про галас бунтівників проти Тебе, що завжди зростає!