Psalms 78:23

HOT(i) 23 ויצו שׁחקים ממעל ודלתי שׁמים פתח׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6680 ויצו Though he had commanded H7834 שׁחקים the clouds H4605 ממעל from above, H1817 ודלתי the doors H8064 שׁמים of heaven, H6605 פתח׃ and opened
Vulgate(i) 23 panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem
Clementine_Vulgate(i) 23
Coverdale(i) 23 Because they beleued not in God, and put not their trust in his helpe.
MSTC(i) 23 So he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Matthew(i) 23 So he commaunded the cloudes aboue, & opened the dores of heauen.
Great(i) 23 Because they beleued not in God, and put not their truste in his helpe.
Geneva(i) 23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Bishops(i) 23 And yet he commaunded the cloudes aboue: and opened the doores of heauen
DouayRheims(i) 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
KJV(i) 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
KJV_Cambridge(i) 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Thomson(i) 23 Though he had commanded the clouds above, and had opened the doors of heaven,
Webster(i) 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Brenton(i) 23 (77:23) Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν, καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξε·
Leeser(i) 23 Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
YLT(i) 23 And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
JuliaSmith(i) 23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of the heavens.
Darby(i) 23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
ERV(i) 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
ASV(i) 23 Yet he commanded the skies above,
And opened the doors of heaven;
JPS_ASV_Byz(i) 23 And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Rotherham(i) 23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
CLV(i) 23 Yet He enjoined the skies above, And He opened the double doors of the heavens."
BBE(i) 23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
MKJV(i) 23 though He had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens;
LITV(i) 23 And He commanded the fine clouds above; and He opened the doors of the heavens;
ECB(i) 23 He misvahs the vapours from above and opens the doors of the heavens;
ACV(i) 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven,
WEB(i) 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
NHEB(i) 23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
AKJV(i) 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
KJ2000(i) 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
UKJV(i) 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
EJ2000(i) 23 and he commanded the clouds of above and opened the doors of the heavens
CAB(i) 23 Yet He commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
NSB(i) 23 Yet he commanded the clouds above and opened the doors of heaven.
ISV(i) 23 Yet he commanded the skies above and the doors of the heavens to open,
LEB(i) 23 Nevertheless, he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
BSB(i) 23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
MSB(i) 23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
MLV(i) 23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
VIN(i) 23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Luther1545(i) 23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Luther1912(i) 23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
ELB1871(i) 23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
ELB1905(i) 23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
DSV(i) 23 Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
Giguet(i) 23 Et d’en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
DarbyFR(i) 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
Martin(i) 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Segond(i) 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
SE(i) 23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
ReinaValera(i) 23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
JBS(i) 23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Albanian(i) 23 Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
RST(i) 23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Arabic(i) 23 ‎فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات
Bulgarian(i) 23 Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
BKR(i) 23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Danish(i) 23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
CUV(i) 23 他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,
CUVS(i) 23 他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 幵 天 上 的 门 ,
Esperanto(i) 23 Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la cxielo;
Finnish(i) 23 Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,
FinnishPR(i) 23 Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
Haitian(i) 23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Hungarian(i) 23 És ráparancsolt a felhõkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Indonesian(i) 23 Meskipun begitu Ia memerintahkan langit untuk membuka pintu-pintunya.
Italian(i) 23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Korean(i) 23 그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고
Lithuanian(i) 23 Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė.
PBG(i) 23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Portuguese(i) 23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Norwegian(i) 23 Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Romanian(i) 23 El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor:
Ukrainian(i) 23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,