Psalms 78:24-25

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ [77:24] και G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G846 D-DPM αυτοις G3131 N-PRI μαννα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G3772 N-GSM ουρανου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις
    25 G740 N-ASM [77:25] αρτον G32 N-GPM αγγελων G2068 V-AAI-3S εφαγεν G444 N-NSM ανθρωπος G1979 N-ASM επισιτισμον G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην
HOT(i) 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שׁמים נתן׃ 25 לחם אבירים אכל אישׁ צידה שׁלח להם לשׂבע׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H4305 וימטר And had rained down H5921 עליהם upon H4478 מן manna H398 לאכל them to eat, H1715 ודגן them of the corn H8064 שׁמים of heaven. H5414 נתן׃ and had given
  25 H3899 לחם food: H47 אבירים angels' H398 אכל did eat H376 אישׁ Man H6720 צידה them meat H7971 שׁלח he sent H1992 להם   H7648 לשׂבע׃ to the full.
Vulgate(i) 24 abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum 25 et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata
Coverdale(i) 24 So he commauded the cloudes aboue, and opened the dores of heauen. 25 He rayned downe Manna vpo them for to eate, and gaue them bred from heauen.
MSTC(i) 24 He rained down manna upon them for to eat, and gave them bread from heaven. 25 Then ate they angels' food, for he sent them meat enough.
Matthew(i) 24 He rayned doune Manna vpon them for to eate, and gaue them bread from heauen. 25 Then eate they aungels fode, for he sentte them meate ynough.
Great(i) 24 So he commaunded the cloudes aboue, and opened the dores of heauen. 25 He rayned downe Manna also vpon them, for to eate, and gaue them foode from heauen.
Geneva(i) 24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen. 25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Bishops(i) 24 He raigned downe Manna also vpon them, that they shoulde eate: and gaue them corne from heauen 25 [So] man dyd eate the bread of angels: he sent them meate inough
DouayRheims(i) 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
KJV(i) 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
KJV_Cambridge(i) 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Thomson(i) 24 and had rained down manna for them to eat, and had given them the bread of heaven, 25 [Man was eating the bread of angels] he sent meat for them to satiety.
Webster(i) 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Brenton(i) 24 (77:24) and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. 25 (77:25) Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Brenton_Greek(i) 24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μάννα φαγεῖν, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς. 25 Ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν.
Leeser(i) 24 And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them. 25 Angels’ bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
YLT(i) 24 And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them. 25 Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
JuliaSmith(i) 24 And he will rain upon them manna to eat, and he gave the grain of the heavens to them. 25 Man ate the bread of the strong: he sent to them provision to fulness.
Darby(i) 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens. 25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
ERV(i) 24 And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven. 25 Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
ASV(i) 24 And he rained down manna upon them to eat,
And gave them food from heaven. 25 Man did eat the bread of the mighty:
He sent them food to the full.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven. 25 Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
Rotherham(i) 24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them: 25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
CLV(i) 24 He rained on them manna to eat, And He gave them grain of the heavens." 25 Each one ate bread of sturdy ones; He sent provision to them, to satisfaction."
BBE(i) 24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. 25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
MKJV(i) 24 and had rained down manna on them to eat, and He gave them of the grain of the heavens. 25 Man ate the food of the mighty; He sent them meat to the full.
LITV(i) 24 and He rained on them manna to eat; and He gave the grain of the heavens to them. 25 Man ate the bread of the mighty; He sent them food to the full.
ECB(i) 24 - he rains manna on them to eat and gives them the crop of the heavens: 25 man eats the bread of the mighty he sends them hunt to satiate.
ACV(i) 24 and he rained down manna upon them to eat, and gave them food from heaven. 25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
WEB(i) 24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky. 25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
NHEB(i) 24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven. 25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
AKJV(i) 24 And had rained down manna on them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
KJ2000(i) 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them food to the full.
UKJV(i) 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them food to the full.
TKJU(i) 24 and had rained down manna on them to eat, and had given them of the grain kernels of heaven. 25 Man ate angels' food: He sent them meat to the full.
EJ2000(i) 24 and caused manna to rain upon them to eat and gave them wheat of the heavens. 25 Man did eat the food of the strong; he sent them food to the full.
CAB(i) 24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. 25 Man ate angels' bread; He sent them provision to the full.
NSB(i) 24 He rained down manna upon them to eat and gave them food from heaven. 25 Man did eat the bread of angels. He sent them food in abundance.
ISV(i) 24 so that manna rained down on them for food and he sent them the grain of heaven. 25 Mortal men ate the food of angels; he sent provision to them in abundance.
LEB(i) 24 and rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven. 25 Humankind ate the bread of angels.* He sent them food enough to be satisfied.
BSB(i) 24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven. 25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
MSB(i) 24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven. 25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
MLV(i) 24 and he rained down manna upon them to eat and gave them food from heaven.
25 Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
VIN(i) 24 and rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven. 25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Luther1545(i) 24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot. 25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Luther1912(i) 24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. 25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
ELB1871(i) 24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben. 25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
ELB1905(i) 24 und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben. 25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
DSV(i) 24 En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren. 25 Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
Giguet(i) 24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel. 25 L’homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
DarbyFR(i) 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux: 25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Martin(i) 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Segond(i) 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
SE(i) 24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos. 25 Pan de nobles comió el hombre; les envió comida hasta saciarles.
ReinaValera(i) 24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. 25 Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
JBS(i) 24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos. 25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Albanian(i) 24 dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit. 25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
RST(i) 24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. 25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
Arabic(i) 24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم‎. 25 ‎اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع‎.
Bulgarian(i) 24 и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито. 25 Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Croatian(i) 24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim. 25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
BKR(i) 24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim. 25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Danish(i) 24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn. 25 Hver aad de Stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
CUV(i) 24 降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。 25 各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。
CUVS(i) 24 降 吗 哪 , 象 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。 25 各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。
Esperanto(i) 24 Kaj Li pluvigis al ili manaon, por mangxi, Kaj Li donis al ili cxielan grenon. 25 Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege.
Finnish(i) 24 Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää. 25 He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.
FinnishPR(i) 24 hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa. 25 Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
Haitian(i) 24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la. 25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Hungarian(i) 24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik. 25 Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget,
Indonesian(i) 24 Ia menurunkan gandum dari surga, manna untuk makanan mereka. 25 Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat.
Italian(i) 24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. 25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
ItalianRiveduta(i) 24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. 25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Korean(i) 24 저희에게 만나를 비같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니 25 사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다
Lithuanian(i) 24 Iš dangaus Jis pabėrė maną­maistą jiems valgyti. 25 Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.
PBG(i) 24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im. 25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Portuguese(i) 24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. 25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Norwegian(i) 24 Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn. 25 Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
Romanian(i) 24 a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer. 25 Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.
Ukrainian(i) 24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав: 25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!