Psalms 78:4

LXX_WH(i)
    4 G3364 ADV [77:4] ουκ G2928 V-API-3S εκρυβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2087 A-ASF ετεραν   V-PAPNP απαγγελλοντες G3588 T-APF τας G133 N-APF αινεσεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF δυναστειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
HOT(i) 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשׁר עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3808 לא We will not H3582 נכחד hide H1121 מבניהם from their children, H1755 לדור to the generation H314 אחרון to come H5608 מספרים showing H8416 תהלות the praises H3068 יהוה of the LORD, H5807 ועזוזו and his strength, H6381 ונפלאותיו and his wonderful works H834 אשׁר that H6213 עשׂה׃ he hath done.
Vulgate(i) 4 ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis
Clementine_Vulgate(i) 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
Wycliffe(i) 4 We ben maad schenschipe to oure neiyboris; mowynge and scornynge to hem, that ben in oure cumpas.
Coverdale(i) 4 That we shulde not hyde them from the children of the generacions to come: but to shewe the honoure of the LORDE, his might and wonderfull workes that he hath done.
MSTC(i) 4 that we should not hide them from the children of the generations to come but to show the honour of the LORD, his mighty and wonderful works that he hath done.
Matthew(i) 4 That we shoulde not hyde them from the chyldren of the generations to come: but to shewe the honoure of the Lorde, hys myghte and wonderfull worckes that he hath done.
Great(i) 4 That we shulde not hyde them from the chyldren of the generacyons to come: but to shewe the honour of the Lorde, hys might, and wonderfull workes that he hath done.
Geneva(i) 4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Bishops(i) 4 We wyll not hyde them from their children: nay we wyll set foorth in wordes to the generation to come, the prayses of God, and his myght and wonderfull workes that he hath done
DouayRheims(i) 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
KJV(i) 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
KJV_Cambridge(i) 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Thomson(i) 4 They were not hid from their children: one generation told another the praises of the Lord, his acts of power, and the wonders which he hath done.
Webster(i) 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Brenton(i) 4 (77:4) They were not hid from their children to a second generations; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν, ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις Κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησε.
Leeser(i) 4 We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
YLT(i) 4 We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
JuliaSmith(i) 4 It was not hid from their sons, to a later generation recounting the praises of Jehovah and his strength, and his wonders which he did.
Darby(i) 4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
ERV(i) 4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
ASV(i) 4 We will not hide them from their children,
Telling to the generation to come the praises of Jehovah,
And his strength, and his wondrous works that he hath done.
JPS_ASV_Byz(i) 4 We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
Rotherham(i) 4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
CLV(i) 4 We shall not suppress them from their sons, Recounting to the next generation the praises of Yahweh, And His strength and His marvelous works that He has done."
BBE(i) 4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
MKJV(i) 4 We will not hide them from their sons, showing to the generations to come the praises of Jehovah, and His strength, and His wonderful works that He has done.
LITV(i) 4 We will not hide them from their sons; to declare to the coming generation the praises of Jehovah; yea, His strength and His wonderful works that He has done.
ECB(i) 4 we conceal them not from their sons - scribing to the generation after the halals of Yah Veh: and his strength and his marvels he worked.
ACV(i) 4 We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of LORD, and his strength, and his wondrous works that he has done.
WEB(i) 4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
NHEB(i) 4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
AKJV(i) 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done.
KJ2000(i) 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done.
UKJV(i) 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done.
TKJU(i) 4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wonderful works that He has done.
EJ2000(i) 4 We will not hide them from their sons, showing to the generation to come the praises of the LORD and his strength and his wonderful works that he has done.
CAB(i) 4 They were not hid from their children to a second generation; the fathers declaring the praises of the Lord, and His mighty acts, and His wonders which He has done.
LXX2012(i) 4 We are become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them [that are] round about us.
NSB(i) 4 We will not conceal them from their children, but tell to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength and his wondrous works that he has done.
ISV(i) 4 We will not withhold them from their descendants; we’ll declare to the next generation the praises of the LORD— his might and awesome deeds that he has performed.
LEB(i) 4 We will not hide them from their children,* telling the next generation the praises of Yahweh, and his power and his wonders that he has done.
BSB(i) 4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
MSB(i) 4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
MLV(i) 4 We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of Jehovah and his strength and his wondrous works that he has done.
VIN(i) 4 We will not hide them from their children, telling the next generation the praises of the LORD, and his power and his wonders that he has done.
Luther1545(i) 4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Luther1912(i) 4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
ELB1871(i) 4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
ELB1905(i) 4 wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm O. die Ruhmestaten Jahwes und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
DSV(i) 4 Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des HEEREN, en Zijn sterkheid, en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft.
Giguet(i) 4 Elles n’ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu’il a faites.
DarbyFR(i) 4 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Martin(i) 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Segond(i) 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
SE(i) 4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
ReinaValera(i) 4 No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
JBS(i) 4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Albanian(i) 4 nuk do t'ua fshehim bijve të tyre, por do t'i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.
RST(i) 4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Arabic(i) 4 ‎لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع‎.
Bulgarian(i) 4 няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Croatian(i) 4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
BKR(i) 4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Danish(i) 4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde HERRENS megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
CUV(i) 4 我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。
CUVS(i) 4 我 们 不 将 这 些 事 向 他 们 的 子 孙 隐 瞒 , 要 将 耶 和 华 的 美 德 和 他 的 能 力 , 并 他 奇 妙 的 作 为 , 述 说 给 后 代 听 。
Esperanto(i) 4 Tion ni ne kasxos antaux iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
Finnish(i) 4 Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.
FinnishPR(i) 4 sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt.
Haitian(i) 4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Hungarian(i) 4 Nem titkoljuk el azokat az õ fiaiktól; a jövõ nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Indonesian(i) 4 Kami tak mau merahasiakannya terhadap anak-anak kami; kami mau mewartakan kepada angkatan yang kemudian tentang kuasa TUHAN dan karya-karya-Nya yang besar, serta perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.
Italian(i) 4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.
ItalianRiveduta(i) 4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Korean(i) 4 우리가 이를 그 자손에게 숨기지 아니하고 여호와의 영예와 그 능력과 기이한 사적을 후대에 전하리로다
Lithuanian(i) 4 neslėpsime nuo jų vaikų, pasakosime būsimai kartai apie Viešpaties šlovę, Jo galybę ir stebuklus, kuriuos Jis padarė.
PBG(i) 4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Portuguese(i) 4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Norwegian(i) 4 det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Romanian(i) 4 nu vom ascunde de copiii lor; ci vom vesti neamului de oameni care va veni laudele Domnului, puterea Lui, şi minunile pe cari le -a făcut.
Ukrainian(i) 4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!