Psalms 78:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [77:5] και G450 V-AAI-3S ανεστησεν G3142 N-ASN μαρτυριον G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3551 N-ASM νομον G5087 V-AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G1107 V-AAN γνωρισαι G846 D-APN αυτα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שׂם בישׂראל אשׁר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6965 ויקם For he established H5715 עדות a testimony H3290 ביעקב in Jacob, H8451 ותורה a law H7760 שׂם and appointed H3478 בישׂראל in Israel, H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 את   H1 אבותינו our fathers, H3045 להודיעם that they should make them known H1121 לבניהם׃ to their children:
Vulgate(i) 5 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant
Wycliffe(i) 5 Lord, hou longe schalt thou be wrooth in to the ende? schal thi veniaunce be kyndelid as fier?
Coverdale(i) 5 He made a couenaunt with Iacob, and gaue Israel a lawe, which he comaunded oure forefathers to teach their children.
MSTC(i) 5 He made a covenant with Jacob, and gave Israel a law, which he commanded our forefathers to teach their children,
Matthew(i) 5 He made a couenaunte wyth Iacob, and gaue Israel a lawe, whiche he commaunded oure forefathers to teache their chyldren.
Great(i) 5 He made a couenaunt with Iacob, and gaue Israel a lawe which he commaunded oure forefathers to teache their children.
Geneva(i) 5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Bishops(i) 5 For he reuiued a statute in Iacob, and gaue Israel a lawe: in the whiche he commaunded our forefathers to teache their children
DouayRheims(i) 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
KJV(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
KJV_Cambridge(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Thomson(i) 5 Thus he raised up a testimony in Jacob, and established a law in Israel, which he commanded our fathers to make known to their children:
Webster(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Brenton(i) 5 (77:5) And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀνέστησε μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ, καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ· ὅν ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν, γνωρίσαι αὐτὸν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν,
Leeser(i) 5 Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
YLT(i) 5 And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
JuliaSmith(i) 5 For he raised up a testimony in Jacob and set a law in Israel, which he commanded our fathers to make them known to their sons:
Darby(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
ERV(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
ASV(i) 5 For he established a testimony in Jacob,
And appointed a law in Israel,
Which he commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
JPS_ASV_Byz(i) 5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Rotherham(i) 5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel,––Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
CLV(i) 5 For He set up a testimony in Jacob, And He placed a law in Israel, Which He enjoined on our fathers To make them known to their sons,
BBE(i) 5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
MKJV(i) 5 For He set up a testimony in Jacob, and ordered a Law in Israel, which He commanded our fathers, that they should teach them to their sons;
LITV(i) 5 For he raised a testimony in Jacob, and set a law in Israel; which he commanded our fathers, to teach them to their sons;
ECB(i) 5 And he raises a witness in Yaaqov and sets a torah in Yisra El - which he misvahed our fathers to make known to their sons;
ACV(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons,
WEB(i) 5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
NHEB(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
AKJV(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
KJ2000(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
UKJV(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
TKJU(i) 5 For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children:
EJ2000(i) 5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons:
CAB(i) 5 And He raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, to make it known to their children;
LXX2012(i) 5 How long, O Lord? will you be angry for ever? shall your jealousy burn like fire?
NSB(i) 5 He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel. This he commanded our fathers that they should teach them to their children,
ISV(i) 5 He established a decree in Jacob, and established the Law in Israel, that he commanded our ancestors to reveal to their children
LEB(i) 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law* in Israel, which he commanded our ancestors* to teach to their children,
BSB(i) 5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
MSB(i) 5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
MLV(i) 5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons,
VIN(i) 5 He established a decree in Jacob, and established the Law in Israel, that he commanded our ancestors to reveal to their children
Luther1545(i) 5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
Luther1912(i) 5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
ELB1871(i) 5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
ELB1905(i) 5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
DSV(i) 5 Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israël; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;
Giguet(i) 5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu’il a confiée à nos pères, pour qu’ils l’enseignassent à leurs enfants,
DarbyFR(i) 5 a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
Martin(i) 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Segond(i) 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
SE(i) 5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; la cual mandó a nuestros padres que la notificasen a sus hijos;
ReinaValera(i) 5 El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
JBS(i) 5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos;
Albanian(i) 5 Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t'ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
RST(i) 5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Arabic(i) 5 ‎اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم
Bulgarian(i) 5 Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Croatian(i) 5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
BKR(i) 5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Danish(i) 5 Saadan oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hv ilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
CUV(i) 5 因 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,
CUVS(i) 5 因 为 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 设 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 们 祖 宗 要 传 给 子 孙 的 ,
Esperanto(i) 5 Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis legxon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu gxin al siaj infanoj,
Finnish(i) 5 Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,
FinnishPR(i) 5 Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,
Haitian(i) 5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Hungarian(i) 5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felõl megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
Indonesian(i) 5 Kepada bangsa Israel Ia memberi hukum-Nya, dan kepada keturunan Yakub perintah-Nya. Ia menyuruh nenek moyang kita mengajarkannya kepada anak-anak mereka,
Italian(i) 5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;
ItalianRiveduta(i) 5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Korean(i) 5 여호와께서 증거를 야곱에게 세우시며 법도를 이스라엘에게 정하시고 우리 열조에게 명하사 저희 자손에게 알게 하라 하셨으니
Lithuanian(i) 5 Jis davė liudijimą Jokūbe ir išleido įstatymą Izraelyje. Ką Jis įsakė mūsų tėvams, jie turi skelbti savo vaikams,
PBG(i) 5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Portuguese(i) 5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Norwegian(i) 5 Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Romanian(i) 5 El a pus o mărturie în Iacov, a dat o lege în Israel, şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii,
Ukrainian(i) 5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,