Psalms 78:6

HOT(i) 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H4616 למען That H3045 ידעו might know H1755 דור the generation H314 אחרון to come H1121 בנים the children H3205 יולדו should be born; H6965 יקמו should arise H5608 ויספרו and declare H1121 לבניהם׃ to their children:
Vulgate(i) 6 ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius
Clementine_Vulgate(i) 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt:
Wycliffe(i) 6 Schede out thin ire in to hethene men, that knowen not thee; and in to rewmes, that clepiden not thi name.
Coverdale(i) 6 That their posterite might knowe it, and the children which were yet vnborne.
MSTC(i) 6 that their posterity might know it, and the children which were yet unborn, to the intent that when they came up, they might show their children the same;
Matthew(i) 6 That their posterytye myghte knowe it, and the chyldren whych were yet vnborne. To thintent that when they came vp they myghte shewe their chyldren the same.
Great(i) 6 That their posterite myght knowe it, and the children which were yet vnborne.
Geneva(i) 6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Bishops(i) 6 To the intent the posteritie shoulde knowe it, [and] children whiche shalbe borne: that they shoulde ryse vp and declare it to their children
DouayRheims(i) 6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
KJV(i) 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
KJV_Cambridge(i) 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Thomson(i) 6 that the succeeding generation; the children to be born, might know it, and rise and tell the same to their children:
Webster(i) 6 That the generation to come might know them, even the children who should be born; who should arise and declare them to their children:
Brenton(i) 6 (77:6) that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
Brenton_Greek(i) 6 ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν·
Leeser(i) 6 In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
YLT(i) 6 So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
JuliaSmith(i) 6 So that a later generation shall know; sons shall be born, they shall rise up and recount to their sons.
Darby(i) 6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
ERV(i) 6 That the generation to come might know [them], even the children which should be born; who should arise and tell [them] to their children:
ASV(i) 6 That the generation to come might know [them], even the children that should be born;
Who should arise and tell [them] to their children,
JPS_ASV_Byz(i) 6 That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
Rotherham(i) 6 To the end, A later generation might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
CLV(i) 6 That the next generation may know, The sons who shall be born; They shall rise and recount them to their sons."
BBE(i) 6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
MKJV(i) 6 so that the generation to come might know; sons shall be born, and they shall arise and tell their sons,
LITV(i) 6 So that a coming generation may know; sons shall be born; they shall rise up and tell their sons,
ECB(i) 6 that the generation after - that the sons yet to be birthed know them; - who then rise and scribe to their sons
ACV(i) 6 that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons,
WEB(i) 6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
NHEB(i) 6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
AKJV(i) 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
KJ2000(i) 6 That the generation to come might know them, even the children who should be born; who should arise and declare them to their children:
UKJV(i) 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
TKJU(i) 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
EJ2000(i) 6 That the generation to come might know them, even the sons which should be born; who should arise and declare them to their sons
CAB(i) 6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
LXX2012(i) 6 Pour out your wrath upon the heathen that have not known you, and upon the kingdoms which have not called upon your name.
NSB(i) 6 That the generation to come might know, the children to be born, that they may arise and tell to their children,
ISV(i) 6 in order that the next generation— children yet to be born— will know them and in turn teach them to their children.
LEB(i) 6 so that the next generation might know— children yet to be born— that they might rise up and tell their children,
BSB(i) 6 that the coming generation would know them—even children yet to be born—to arise and tell their own children
MSB(i) 6 that the coming generation would know them—even children yet to be born—to arise and tell their own children
MLV(i) 6 that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons,
VIN(i) 6 so that the next generation might know— children yet to be born— that they might rise up and tell their children,
Luther1545(i) 6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Luther1912(i) 6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
ELB1871(i) 6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
ELB1905(i) 6 damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
DSV(i) 6 Opdat het navolgende geslacht die weten zou, de kinderen, die geboren zouden worden; en zouden opstaan, en vertellen ze hun kinderen;
Giguet(i) 6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l’apprendront à ceux qui naîtront d’eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
DarbyFR(i) 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
Martin(i) 6 Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Segond(i) 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
SE(i) 6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos.
ReinaValera(i) 6 Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
JBS(i) 6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
Albanian(i) 6 me qëllim që brezi i ardhshëm t'i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t'ua tregojnë bijve të tyre,
RST(i) 6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
Arabic(i) 6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم
Bulgarian(i) 6 за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Croatian(i) 6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
BKR(i) 6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
Danish(i) 6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
CUV(i) 6 使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,
CUVS(i) 6 使 将 要 生 的 后 代 子 孙 可 以 晓 得 ; 他 们 也 要 起 来 告 诉 他 们 的 子 孙 ,
Esperanto(i) 6 Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskigxos, Ili levigxu kaj rakontu al siaj infanoj.
Finnish(i) 6 Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;
FinnishPR(i) 6 että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa.
Haitian(i) 6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
Hungarian(i) 6 Hogy megtudja [azokat] a jövõ nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak;
Indonesian(i) 6 supaya angkatan berikut mengenal-Nya, lalu meneruskannya kepada anak-anak mereka.
Italian(i) 6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;
ItalianRiveduta(i) 6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Korean(i) 6 이는 저희로 후대 곧 후생 자손에게 이를 알게 하고 그들은 일어나 그 자손에게 일러서
Lithuanian(i) 6 kad ir būsimoji karta­ateityje gimsiantieji vaikai­žinotų ir skelbtų savo vaikams,
PBG(i) 6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
Portuguese(i) 6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Norwegian(i) 6 forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Romanian(i) 6 ca să fie cunoscută de cei ce vor veni după ei, de copiii cari se vor naşte, şi cari, cînd se vor face mari, să vorbească despre ea copiilor lor;
Ukrainian(i) 6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.