Psalms 80:11

HOT(i) 11 (80:12) תשׁלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7971 תשׁלח She sent out H7105 קצירה her boughs H5704 עד unto H3220 ים the sea, H413 ואל unto H5104 נהר the river. H3127 יונקותיה׃ and her branches
Vulgate(i) 11 quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam
Clementine_Vulgate(i) 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud.
Wycliffe(i) 11 For Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt; make large thi mouth, and Y schal fille it.
Coverdale(i) 11 She stretched out hir brauches vnto the see, & hir bowes vnto the water:
MSTC(i) 11 She stretched out her branches unto the sea, and her boughs unto the river.
Matthew(i) 11 She stretched out her braunches vnto the sea, and her bowes vnto the water.
Great(i) 11 She stretched out her braunches vnto the see, and her bowes vnto the ryuer.
Geneva(i) 11 Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer.
Bishops(i) 11 She stretched out her braunches vnto the sea: and her bowes vnto the riuer
DouayRheims(i) 11 (80:12) It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.
KJV(i) 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
KJV_Cambridge(i) 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
Thomson(i) 11 It extended its branches quite to the sea; and its spreading boughs quite to the river.
Webster(i) 11 (80:10)The hills were covered with the shade of it, and its boughs were like the goodly cedars.
Brenton(i) 11 (79:11) It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης, καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς.
Leeser(i) 11 (80:12) It sent out its tendrils as far as the sea, and unto the river its suckers.
YLT(i) 11 It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings.
JuliaSmith(i) 11 Thou Wilt send forth her boughs even to the sea, and her suckers to the river.
Darby(i) 11 It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river.
ERV(i) 11 She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
ASV(i) 11 It sent out its branches unto the sea,
And its shoots unto the River.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (80:12) She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
Rotherham(i) 11 It thrust forth its branches as far as the sea,––And, unto the River, its shoots.
CLV(i) 11 It sent its harvest branches unto the Sea, And its young shoots to the Stream."
BBE(i) 11 It sent out its arms to the Sea, and its branches to the River.
MKJV(i) 11 It sent out its boughs to the sea, and its branches to the river.
LITV(i) 11 It was sending its boughs out to the sea, and its branches to the River.
ECB(i) 11 she sends her harvest to the sea and her branches to the river.
ACV(i) 11 It sent out its branches to the sea, and its shoots to the River.
WEB(i) 11 It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
NHEB(i) 11 It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
AKJV(i) 11 She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river.
KJ2000(i) 11 It sent out its boughs unto the sea, and its branches unto the river.
UKJV(i) 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
EJ2000(i) 11 She sent out her boughs unto the sea and her branches unto the river.
CAB(i) 11 It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
LXX2012(i) 11 But my people listened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
NSB(i) 11 It reached out with its branches to the Mediterranean Sea. Its shoots reached the Euphrates River.
ISV(i) 11 Its branches spread out to the Mediterranean Sea and its shoots to the Euphrates River.
LEB(i) 11 It spread its branches to the sea and its shoots to the river.
BSB(i) 11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River.
MSB(i) 11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River.
MLV(i) 11 It sent out its limbs to the sea and its offshoots to the River.
VIN(i) 11 It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
Luther1545(i) 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Luther1912(i) 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
ELB1871(i) 11 Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
ELB1905(i) 11 die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Zedern Gottes; Und. üb.: und von seinen Ästen Zedern Gottes dh. mächtige Zedern
DSV(i) 11 De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.
Giguet(i) 11 Elle a étendu des ceps jusqu’à la mer et des surgeons jusqu’au fleuve.
DarbyFR(i) 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
Martin(i) 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres.
Segond(i) 11 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
SE(i) 11 Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos.
ReinaValera(i) 11 Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones.
JBS(i) 11 Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos.
Albanian(i) 11 I zgjati degët e saj deri në det dhe llastarët deri te lumi.
RST(i) 11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
Arabic(i) 11 ‎مدت قضبانها الى البحر والى النهر فروعها‎.
Bulgarian(i) 11 Тя простря клоните си до морето и филизите си — до реката.
Croatian(i) 11 Sjena mu prekri bregove, lozje mu k'o Božji cedrovi.
BKR(i) 11 Přikryty jsou hory stínem jeho, a réví jeho jako nejvyšší cedrové.
Danish(i) 11 Bjerge bleve skjulte med dens Skygge, og dens Grene vare som Guds Cedre.
CUV(i) 11 他 發 出 枝 子 , 長 到 大 海 , 發 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。
CUVS(i) 11 他 发 出 枝 子 , 长 到 大 海 , 发 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。
Esperanto(i) 11 GXi etendis siajn brancxojn gxis la maro Kaj siajn brancxetojn gxis la Rivero.
Finnish(i) 11 Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö.
FinnishPR(i) 11 (H80:12) Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka.
Haitian(i) 11 Lonbraj li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo.
Hungarian(i) 11 Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei [olyanok lettek, mint] az Isten czédrusfái.
Indonesian(i) 11 (80-12) Rantingnya menjulur sampai ke Laut Tengah, pucuk-pucuknya sampai ke Sungai Efrat.
Italian(i) 11 Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume.
Korean(i) 11 주께서 어찌하여 그 담을 헐으사 길에 지나는 모든 자로 따게 하셨나이까
PBG(i) 11 Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry.
Portuguese(i) 11 Ela estendeu a sua ramagem até o mar, e os seus rebentos até o Rio.
Norwegian(i) 11 Fjell blev skjult av dets skygge, og Guds sedrer av dets grener.
Romanian(i) 11 Îşi întindea mlădiţele pînă la mare, şi lăstarii pînă la Rîu.
Ukrainian(i) 11 гори покрилися тінню її, а віття її Божі кедри,