Psalms 81:14

HOT(i) 14 (81:15) כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשׁיב ידי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4592 כמעט I should soon H341 אויביהם their enemies, H3665 אכניע have subdued H5921 ועל against H6862 צריהם their adversaries. H7725 אשׁיב and turned H3027 ידי׃ my hand
Vulgate(i) 14 quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam
Clementine_Vulgate(i) 14
Coverdale(i) 14 Oy my people wolde obeye me, for yf Israel wolde walke in my wayes.
MSTC(i) 14 I should soon have put down their enemies, and turned my hand against their adversaries.
Matthew(i) 14 I should soone put doune their enemyes, and turne myne hande againste their aduersaries.
Great(i) 14 O that my people wolde haue herkened vnto me, for yf Israel had walked in my wayes.
Geneva(i) 14 I would soone haue humbled their enemies, and turned mine hand against their aduersaries.
Bishops(i) 14 I should soone haue tamed their enemies: and turned myne hande against their aduersaries
DouayRheims(i) 14 (81:15) I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.
KJV(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
KJV_Cambridge(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
Thomson(i) 14 I would have effectually humbled their enemies; and laid my hand on those who afflicted them.
Webster(i) 14 (81:13)O that my people had hearkened to me, and Israel had walked in my ways!
Brenton(i) 14 (80:14) I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
Brenton_Greek(i) 14 ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα, καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἂν τὴν χεῖρά μου.
Leeser(i) 14 (81:15) In a little while would I subdue their enemies, and against their adversaries would I turn my hand.
YLT(i) 14 As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand,
JuliaSmith(i) 14 Shortly I shall humble their enemies, and against their adversaries I will turn back my hand.
Darby(i) 14 I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
ERV(i) 14 I should soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
ASV(i) 14 I would soon subdue their enemies,
And turn my hand against their adversaries.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (81:15) I would soon subdue their enemies, and turn My hand against their adversaries.
Rotherham(i) 14 Right soon, their foes, would I subdue, And, against their adversaries, would I turn my hand:
CLV(i) 14 Soon I would cause their enemies to submit, And I would reverse My hand against their foes."
BBE(i) 14 I would quickly overcome their haters: my hand would be turned against those who make war on them.
MKJV(i) 14 I would soon have humbled their enemies, and would have turned My hand against their foes.
LITV(i) 14 I would have subdued their enemies in a little; and I would have turned My hand against their foes.
ECB(i) 14 then had I shortly subdued their enemies and turned my hand against their tribulators.
ACV(i) 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
WEB(i) 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
NHEB(i) 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
AKJV(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
KJ2000(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
UKJV(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
EJ2000(i) 14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries.
CAB(i) 14 I would have put down their enemies very quickly, and would have laid My hand upon those that afflicted them.
NSB(i) 14 »I would quickly subdue their enemies and turn my hand against their adversaries.
ISV(i) 14 Then I would quickly subdue their enemies. I would turn against their foes.
LEB(i) 14 I would subdue their enemies quickly, and turn my hand against their adversaries.
BSB(i) 14 how soon I would subdue their enemies and turn My hand against their foes!
MSB(i) 14 how soon I would subdue their enemies and turn My hand against their foes!
MLV(i) 14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries.
VIN(i) 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
Luther1545(i) 14 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
Luther1912(i) 14 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
ELB1871(i) 14 Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
ELB1905(i) 14 O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte!
DSV(i) 14 Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israël in Mijn wegen gewandeld had!
Giguet(i) 14 Certes j’eusse humilié jusqu’au néant leurs ennemis; j’eusse mis la main sur leurs oppresseurs.
DarbyFR(i) 14 bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
Martin(i) 14 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
Segond(i) 14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
SE(i) 14 En una nada derribara yo sus enemigos, y volviera mi mano sobre sus adversarios.
ReinaValera(i) 14 En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios.
JBS(i) 14 En una nada derribara yo sus enemigos, y volviera mi mano sobre sus adversarios.
Albanian(i) 14 Do të poshtëroja menjëherë armiqtë e tij dhe do ta ktheja dorën time kundër kundërshtarëve të tij.
RST(i) 14 (80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:
Arabic(i) 14 سريعا كنت اخضع اعداءهم وعلى مضايقيهم كنت ارد يدي‎.
Bulgarian(i) 14 Скоро бих покорил враговете им и бих обърнал ръката Си срещу противниците им.
Croatian(i) 14 O, kad bi me narod moj slušao, kad bi Izrael putovima mojim hodio,
BKR(i) 14 Ó byť mne byl lid můj poslouchal, a Izrael po cestách mých chodil,
Danish(i) 14 Gid mit Folk vilde høre mig! gid Israel vilde vandre paa mine Veje!
CUV(i) 14 我 便 速 速 治 服 他 們 的 仇 敵 , 反 手 攻 擊 他 們 的 敵 人 。
CUVS(i) 14 我 便 速 速 治 服 他 们 的 仇 敌 , 反 手 攻 击 他 们 的 敌 人 。
Esperanto(i) 14 Rapide Mi faligus iliajn malamikojn, Kaj kontraux iliajn premantojn Mi direktus Mian manon.
Finnish(i) 14 Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle,
FinnishPR(i) 14 (H81:15) niin minä pian masentaisin heidän vihollisensa ja kääntäisin käteni heidän vihamiehiänsä vastaan.
Haitian(i) 14 Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
Hungarian(i) 14 Oh, ha az én népem hallgatna reám, [s] Izráel az én utaimon járna!
Indonesian(i) 14 (81-15) maka Aku segera menundukkan musuh mereka, dan mengalahkan semua lawan mereka.
Italian(i) 14 Io avrei in uno stante abbattuti i lor nemici, Ed avrei rivolta la mia mano contro a’ loro avversari.
ItalianRiveduta(i) 14 Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
Korean(i) 14 그리하면 내가 속히 저희 원수를 제어하며 내 손을 돌려 저희 대적을 치리니
Lithuanian(i) 14 Tuojau pažeminčiau jų priešus ir prieš jų prispaudėjus pakelčiau ranką!
PBG(i) 14 Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
Portuguese(i) 14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
Norwegian(i) 14 O, at mitt folk vilde høre mig, og at Israel vilde vandre på mine veier!
Romanian(i) 14 Într'o clipă aş înfrunta pe vrăjmaşii lor, Mi-aş întoarce mîna împotriva protivnicilor lor;
Ukrainian(i) 14 Коли б Мій народ був послухав Мене, коли б був ізраїль ходив по дорогах Моїх,