Psalms 81:15

HOT(i) 15 (81:16) משׂנאי יהוה יכחשׁו לו ויהי עתם לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8130 משׂנאי The haters H3068 יהוה of the LORD H3584 יכחשׁו should have submitted H1961 לו ויהי should have endured H6256 עתם themselves unto him: but their time H5769 לעולם׃ forever.
Vulgate(i) 15 qui oderunt Dominum negabunt eum et erit tempus eorum in saeculo
Clementine_Vulgate(i) 15
Coverdale(i) 15 I shulde soone put downe their enemies, & turne myne hode agaynst their aduersaries.
MSTC(i) 15 The haters of the LORD should have been found liars; but their time should have endured for ever.
Matthew(i) 15 The haters of the Lord should mysse Israel, but their tyme shoulde endure for euer.
Great(i) 15 I shulde soone haue put downe their enemyes, & turned myne hand agaynst their aduersaryes.
Geneva(i) 15 The haters of the Lord should haue bene subiect vnto him, and their time should haue endured for euer.
Bishops(i) 15 The haters of God shoulde haue ben founde liers: and their time should haue endured for euer
DouayRheims(i) 15 (81:16) The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever.
KJV(i) 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
KJV_Cambridge(i) 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
Thomson(i) 15 The enemies of the Lord should have submitted to him; and their time would have been forever:
Webster(i) 15 (81:14)I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
Brenton(i) 15 (80:15) The Lord's enemies should have lied to him: but their time shall be for ever.
Brenton_Greek(i) 15 Οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
Leeser(i) 15 (81:16) The haters of the Lord should offer flattery unto him; but their time should endure for ever.
YLT(i) 15 Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is—to the age.
JuliaSmith(i) 15 They hating Jehovah shall lie to him: and their time shall be forever.
Darby(i) 15 The haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time would have been for ever.
ERV(i) 15 The haters of the LORD should submit themselves unto him: but their time should endure for ever.
ASV(i) 15 The haters of Jehovah should submit themselves unto him:
But their time should endure for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (81:16) The haters of the LORD should dwindle away before Him; and their punishment should endure for ever.
Rotherham(i) 15 The haters of Yahweh, should come cringing unto him, Then let their own good time be age–abiding!
CLV(i) 15 Those hating Yahweh, they shall cower before Him, And their season for this shall be for the eon."
BBE(i) 15 The haters of the Lord would be broken, and their destruction would be eternal.
MKJV(i) 15 The haters of Jehovah would have been found liars to Him, and their time would have lasted forever.
LITV(i) 15 the haters of Jehovah shall be found untrue to Him, and their time is forever.
ECB(i) 15 The haters of Yah Veh emaciate in front of him; but their time is eternal:
ACV(i) 15 (The haters of LORD feign obedience to him, but their time is forever.)
WEB(i) 15 The haters of Yahweh would cringe before him, and their punishment would last forever.
NHEB(i) 15 The haters of the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.
AKJV(i) 15 The haters of the LORD should have submitted themselves to him: but their time should have endured for ever.
KJ2000(i) 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: and their fate should have endured forever.
UKJV(i) 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
EJ2000(i) 15 The haters of the LORD would have submitted themselves unto him, and their time would endure for ever.
CAB(i) 15 The Lord's enemies would have lied to Him; but their time shall be forever.
NSB(i) 15 »Those who hate Jehovah would pretend obedience (submission) to him. Their time of punishment would be long lasting.
ISV(i) 15 Those who hate the LORD will cringe before him; their punishment will be permanent.
LEB(i) 15 Those who hate Yahweh would cringe before him, and their fate* would be forever.
BSB(i) 15 Those who hate the LORD would feign obedience, and their doom would last forever.
MSB(i) 15 Those who hate the LORD would feign obedience, and their doom would last forever.
MLV(i) 15 (The haters of Jehovah pretend obedience to him, but their time is everlasting.)
VIN(i) 15 The haters of the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.
Luther1545(i) 15 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;
Luther1912(i) 15 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
ELB1871(i) 15 Die Hasser Jehovas würden sich ihm mit Schmeichelei unterworfen haben und ihre Zeit würde ewig gewesen sein;
ELB1905(i) 15 Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
DSV(i) 15 In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.
Giguet(i) 15 Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et il y aura temps pour eux dans l’éternité.
DarbyFR(i) 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;
Martin(i) 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
Segond(i) 15 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
SE(i) 15 Los aborrecedores del SEÑOR se le hubieran sometido; y el tiempo de ellos fuera para siempre.
ReinaValera(i) 15 Los aborrecedores de Jehová se le hubieran sometido; Y el tiempo de ellos fuera para siempre.
JBS(i) 15 Los aborrecedores del SEÑOR se le hubieran sometido; y el tiempo de ellos fuera para siempre.
Albanian(i) 15 Ata që urrejnë Zotin do t'i nënshtroheshin dhe fati i tyre do të caktohej përjetë.
RST(i) 15 (80:16) ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бынавсегда;
Arabic(i) 15 ‎مبغضو الرب يتذللون له. ويكون وقتهم الى الدهر‎.
Bulgarian(i) 15 Онези, които мразят ГОСПОДА, биха се престрували на покорни пред Него, а тяхното време би траело до века.
Croatian(i) 15 brzo bih pokorio dušmane njegove, ruku bih svoju okrenuo na protivnike njegove.
BKR(i) 15 Tudíž bych já byl nepřátely jejich snížil, a na protivníky jejich obrátil ruku svou.
Danish(i) 15 Da vilde jeg om et lidet ydmyge deres Fjender og vende min Haand imod deres Modstandere.
CUV(i) 15 恨 耶 和 華 的 人 必 來 投 降 , 但 他 的 百 姓 必 永 久 長 存 。
CUVS(i) 15 恨 耶 和 华 的 人 必 来 投 降 , 但 他 的 百 姓 必 永 久 长 存 。
Esperanto(i) 15 La malamantoj de la Eternulo humiligxus antaux Li, Kaj ilia bonstato estus eterna.
Finnish(i) 15 Ja Herran viholliset hukkaan tulisivat; mutta heidän aikansa olisi ijankaikkisesti pysyvä,
FinnishPR(i) 15 (H81:16) Ne, jotka Herraa vihaavat, matelisivat hänen edessään, ja heidän kohtalonsa kestäisi iankaikkisesti.
Haitian(i) 15 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
Hungarian(i) 15 Legott megaláznám ellenségeit, s szorongatói ellen fordítanám kezem.
Indonesian(i) 15 (81-16) Orang yang membenci Aku akan Kutaklukkan, mereka akan dihukum untuk selama-lamanya.
Italian(i) 15 Quelli che odiano il Signore si sarebbero infinti inverso loro; E il tempo loro sarebbe durato in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 15 Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
Korean(i) 15 여호와를 한하는 자는 저에게 복종하는 체 할지라도 저희 시대는 영원히 계속하리라
Lithuanian(i) 15 Kurie nekenčia Viešpaties, turėtų Jam lenktis, ir toks jų likimas būtų per amžius.
PBG(i) 15 W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
Portuguese(i) 15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
Norwegian(i) 15 Om en liten stund vilde jeg da ydmyke deres fiender og vende min hånd imot deres motstandere.
Romanian(i) 15 ceice urăsc pe Domnul l-ar linguşi, şi fericirea lui Israel ar dăinui în veci.
Ukrainian(i) 15 ще мало і Я похилив би був їхніх ворогів, і руку Свою повернув би був Я на противників їхніх!