Psalms 81:16

HOT(i) 16 (81:17) ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבשׁ אשׂביעך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H398 ויאכילהו He should have fed H2459 מחלב them also with the finest H2406 חטה of the wheat: H6697 ומצור out of the rock H1706 דבשׁ and with honey H7646 אשׂביעך׃ should I have satisfied
Vulgate(i) 16 et cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eos
Clementine_Vulgate(i) 16
Coverdale(i) 16 The haters of ye LORDE shulde mysse Israel, but their tyme shulde endure for euer. He shulde fede them with the fynest wheate floure, & satisfie them with hony out of the stony rocke.
MSTC(i) 16 He should have fed them also with the finest wheat-flour; and with honey out of the stony rock should I have satisfied thee."
Matthew(i) 16 He should feade them with the finest wheat floure, and satisfye them with hony out of the stony rocke.
Great(i) 16 The haters of the Lorde shulde haue bene founde lyars, but their tyme shulde haue endured for euer. He shuld haue fed them also wyth the fynest wheate floure, and with hony out of the stony roke shulde I haue satisfyed the.
Geneva(i) 16 And God would haue fedde them with the fatte of wheat, and with honie out of the rocke would I haue sufficed thee.
Bishops(i) 16 He woulde haue fed them also with the finest wheate flowre: and I would haue satisfied thee with honie out of the stonie rocke
DouayRheims(i) 16 (81:17) And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock.
KJV(i) 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
KJV_Cambridge(i) 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Thomson(i) 16 and he would have fed them with the finest wheat; and satisfied them with honey from a rock."
Webster(i) 16 (81:15)The haters of the LORD should have submitted themselves to him: and their time should have endured for ever.
Brenton(i) 16 (80:16) And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ, καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς.
Leeser(i) 16 (81:17) And he would feed him with the best of wheat: and out of the rock would I satisfy thee with honey.
YLT(i) 16 He causeth him to eat of the fat of wheat, And with honey from a rock I satisfy thee!
JuliaSmith(i) 16 And he shall cause them to eat from the fat of wheat, and from the rock with honey will I satisfy thee.
Darby(i) 16 And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee.
ERV(i) 16 He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.
ASV(i) 16 He would feed them also with the finest of the wheat;
And with honey out of the rock would I satisfy thee.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (81:17) They should also be fed with the fat of wheat; and with honey out of the rock would I satisfy thee.'
Rotherham(i) 16 Then would he feed them from the marrow of the wheat, Yea, out of the rock––with honey, would I satisfy thee.
CLV(i) 16 Yet He shall feed him with the fat of the wheat; With honey from the rock shall I satisfy you.
BBE(i) 16 I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.
MKJV(i) 16 And He would have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock I would have satisfied you.
LITV(i) 16 Yea, He would have caused them to eat from the fat of the wheat; and I would have satisfied you with honey out of the rock.
ECB(i) 16 he feeds them with the fat of the wheat; and satisfies you with honey from the rock.
ACV(i) 16 He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy thee with honey out of the rock.
WEB(i) 16 But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
NHEB(i) 16 And he would have fed him with the finest wheat, and satisfied you with honey from the rock."
AKJV(i) 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
KJ2000(i) 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
UKJV(i) 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
TKJU(i) 16 He would have also fed them with the finest of the wheat: And with honey out of the rock I would have satisfied them."
EJ2000(i) 16 And God would have fed them also the finest of the wheat, and with honey out of the rock I would have satisfied thee.
CAB(i) 16 And He fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
NSB(i) 16 »I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.«
ISV(i) 16 But I will feed Israel with the finest wheat, satisfying you with honey from the rock.
LEB(i) 16 But he would feed him* from the choicest wheat,* and I would satisfy you with honey from a rock."
BSB(i) 16 But I would feed you the finest wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
MSB(i) 16 But I would feed you the finest wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
MLV(i) 16 He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy you with honey out of the rock.

VIN(i) 16 "I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
Luther1545(i) 16 und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
Luther1545_Strongs(i)
  16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
Luther1912(i) 16 und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
ELB1871(i) 16 Und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.
ELB1905(i) 16 Die Hasser Jahwes würden sich ihm mit Schmeichelei unterworfen haben, und S. die Anm. zu [Ps 18,44] ihre Zeit würde ewig gewesen sein;
DSV(i) 16 Die den HEERE haten, zouden zich Hem geveinsdelijk onderworpen hebben, maar hunlieder tijd zou eeuwig geweest zijn. En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
Giguet(i) 16 Et il les avait nourris de la fleur du froment, et les avait rassasiés du miel des rochers.
DarbyFR(i) 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
Martin(i) 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.
Segond(i) 16 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
SE(i) 16 Y Dios les hubiera sustentado con lo mejor del trigo; y de miel de la piedra te hubiera saciado.
ReinaValera(i) 16 Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado.
JBS(i) 16 Y Dios les hubiera sustentado con lo mejor del trigo; y de miel de la piedra te hubiera saciado.
Albanian(i) 16 Dhe unë do ta ushqeja (Izraelin) me grurin më të mirë dhe do ta ngopja me mjaltin që pikon nga shkëmbi".
RST(i) 16 (80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
Arabic(i) 16 ‎وكان اطعمه من شحم الحنطة. ومن الصخرة كنت اشبعك عسلا
Bulgarian(i) 16 С най-тлъстата пшеница би ги хранил и с мед от скалата бих те наситил.
Croatian(i) 16 Oni što ga sada mrze dodvarali bi mu se i njihov bi udes bio zapečaćen zauvijek. [ (Psalms 81:17) A svoj narod hranio bih pšenicom najboljom i sitio ga medom iz pećine. ]
BKR(i) 16 A ti, kteříž v nenávisti mají Hospodina, úlisně by se jim poddávati musili, i byl by čas jejich až na věky. [ (Psalms 81:17) A krmil bych je byl jádrem pšenice, a medem z skály sytil bych je. ]
Danish(i) 16 De, som hade HERREN, skulde smigre for det, og deres Tid skulde vare evindelig. Og jeg skulde bespise det med den bedste Hvede, da, jeg vilde mætte dig med Honning af en Klippe.
CUV(i) 16 他 也 必 拿 上 好 的 麥 子 給 他 們 吃 , 又 拿 從 磐 石 出 的 蜂 蜜 叫 他 們 飽 足 。
CUVS(i) 16 他 也 必 拿 上 好 的 麦 子 给 他 们 吃 , 又 拿 从 磐 石 出 的 蜂 蜜 叫 他 们 饱 足 。
Esperanto(i) 16 Kaj Mi mangxigus al ili grason de tritiko, Kaj Mi satigus vin per mielo el roko.
Finnish(i) 16 Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.
FinnishPR(i) 16 (H81:17) Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla nisulla; minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta."
Haitian(i) 16 Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
Hungarian(i) 16 Az Úrnak gyûlölõi hízelegnének néki, és örökkévaló volna az õ idejök. [ (Psalms 81:17) És õ megelégítené õt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged! ]
Indonesian(i) 16 (81-17) Tetapi umat-Ku akan Kuberi makan gandum pilihan, dan Kukenyangkan dengan madu hutan."
Italian(i) 16 E Iddio li avrebbe cibati di grascia di frumento; E dalla roccia, dice egli, io ti avrei satollato di miele.
ItalianRiveduta(i) 16 Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.
Korean(i) 16 내가 또 밀의 아름다운 것으로 저희에게 먹이며 반석에서 나오는 꿀로 너를 만족케 하리라 하셨도다
Lithuanian(i) 16 O juos geriausiais kviečiais valgydinčiau, uolų medumi maitinčiau”.
PBG(i) 16 Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Portuguese(i) 16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
Norwegian(i) 16 De som hater Herren, skulde smigre for dem, og deres tid skulde vare evindelig.
Romanian(i) 16 L-aş hrăni cu cel mai bun grîu, şi l-aş sătura cu miere din stîncă.
Ukrainian(i) 16 Ненависники Господа йому б покорились, і був би навіки їхній час, і Я жиром пшениці його годував би, і медом із скелі тебе б насищав!