Psalms 81:14-15

ABP_GRK(i)
  14 G1722 εν τω μηδενί G3588   G3367   G302 αν G3588 τους G2190 εχθρούς αυτών G1473   G5013 εταπείνωσα G2532 και G1909 επί G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 αυτούς G1911 επέβαλον αν G302   G3588 την G5495 χείρά μου G1473  
  15 G3588 οι G2190 εχθροί G2962 κυρίου G5574 εψεύσαντο G1473 αυτώ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2540 καιρός αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    14 G1722 PREP [80:15] εν G3588 T-DSM τω G3367 A-DSM μηδενι G302 PRT αν G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GPM αυτων G5013 V-AAI-1S εταπεινωσα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους G1911 V-AAI-3P επεβαλον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου
    15 G3588 T-NPM [80:16] οι G2190 N-NPM εχθροι G2962 N-GSM κυριου G5574 V-AMI-3P εψευσαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 14 (81:15) כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשׁיב ידי׃ 15 (81:16) משׂנאי יהוה יכחשׁו לו ויהי עתם לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4592 כמעט I should soon H341 אויביהם their enemies, H3665 אכניע have subdued H5921 ועל against H6862 צריהם their adversaries. H7725 אשׁיב and turned H3027 ידי׃ my hand
  15 H8130 משׂנאי The haters H3068 יהוה of the LORD H3584 יכחשׁו should have submitted H1961 לו ויהי should have endured H6256 עתם themselves unto him: but their time H5769 לעולם׃ forever.
Vulgate(i) 14 quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam 15 qui oderunt Dominum negabunt eum et erit tempus eorum in saeculo
Coverdale(i) 14 Oy my people wolde obeye me, for yf Israel wolde walke in my wayes. 15 I shulde soone put downe their enemies, & turne myne hode agaynst their aduersaries.
MSTC(i) 14 I should soon have put down their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have been found liars; but their time should have endured for ever.
Matthew(i) 14 I should soone put doune their enemyes, and turne myne hande againste their aduersaries. 15 The haters of the Lord should mysse Israel, but their tyme shoulde endure for euer.
Great(i) 14 O that my people wolde haue herkened vnto me, for yf Israel had walked in my wayes. 15 I shulde soone haue put downe their enemyes, & turned myne hand agaynst their aduersaryes.
Geneva(i) 14 I would soone haue humbled their enemies, and turned mine hand against their aduersaries. 15 The haters of the Lord should haue bene subiect vnto him, and their time should haue endured for euer.
Bishops(i) 14 I should soone haue tamed their enemies: and turned myne hande against their aduersaries 15 The haters of God shoulde haue ben founde liers: and their time should haue endured for euer
DouayRheims(i) 14 (81:15) I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them. 15 (81:16) The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever.
KJV(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
KJV_Cambridge(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
Thomson(i) 14 I would have effectually humbled their enemies; and laid my hand on those who afflicted them. 15 The enemies of the Lord should have submitted to him; and their time would have been forever:
Webster(i) 14 (81:13)O that my people had hearkened to me, and Israel had walked in my ways! 15 (81:14)I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
Brenton(i) 14 (80:14) I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. 15 (80:15) The Lord's enemies should have lied to him: but their time shall be for ever.
Brenton_Greek(i) 14 ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα, καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἂν τὴν χεῖρά μου. 15 Οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
Leeser(i) 14 (81:15) In a little while would I subdue their enemies, and against their adversaries would I turn my hand. 15 (81:16) The haters of the Lord should offer flattery unto him; but their time should endure for ever.
YLT(i) 14 As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand, 15 Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is—to the age.
JuliaSmith(i) 14 Shortly I shall humble their enemies, and against their adversaries I will turn back my hand. 15 They hating Jehovah shall lie to him: and their time shall be forever.
Darby(i) 14 I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time would have been for ever.
ERV(i) 14 I should soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should submit themselves unto him: but their time should endure for ever.
ASV(i) 14 I would soon subdue their enemies,
And turn my hand against their adversaries. 15 The haters of Jehovah should submit themselves unto him:
But their time should endure for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (81:15) I would soon subdue their enemies, and turn My hand against their adversaries. 15 (81:16) The haters of the LORD should dwindle away before Him; and their punishment should endure for ever.
Rotherham(i) 14 Right soon, their foes, would I subdue, And, against their adversaries, would I turn my hand: 15 The haters of Yahweh, should come cringing unto him, Then let their own good time be age–abiding!
CLV(i) 14 Soon I would cause their enemies to submit, And I would reverse My hand against their foes." 15 Those hating Yahweh, they shall cower before Him, And their season for this shall be for the eon."
BBE(i) 14 I would quickly overcome their haters: my hand would be turned against those who make war on them. 15 The haters of the Lord would be broken, and their destruction would be eternal.
MKJV(i) 14 I would soon have humbled their enemies, and would have turned My hand against their foes. 15 The haters of Jehovah would have been found liars to Him, and their time would have lasted forever.
LITV(i) 14 I would have subdued their enemies in a little; and I would have turned My hand against their foes. 15 the haters of Jehovah shall be found untrue to Him, and their time is forever.
ECB(i) 14 then had I shortly subdued their enemies and turned my hand against their tribulators. 15 The haters of Yah Veh emaciate in front of him; but their time is eternal:
ACV(i) 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 (The haters of LORD feign obedience to him, but their time is forever.)
WEB(i) 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of Yahweh would cringe before him, and their punishment would last forever.
NHEB(i) 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.
AKJV(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves to him: but their time should have endured for ever.
KJ2000(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: and their fate should have endured forever.
UKJV(i) 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
TKJU(i) 14 I would soon have subdued their enemies, and turned My hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves to Him: Even their season should have endured forever.
EJ2000(i) 14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD would have submitted themselves unto him, and their time would endure for ever.
CAB(i) 14 I would have put down their enemies very quickly, and would have laid My hand upon those that afflicted them. 15 The Lord's enemies would have lied to Him; but their time shall be forever.
NSB(i) 14 »I would quickly subdue their enemies and turn my hand against their adversaries. 15 »Those who hate Jehovah would pretend obedience (submission) to him. Their time of punishment would be long lasting.
ISV(i) 14 Then I would quickly subdue their enemies. I would turn against their foes. 15 Those who hate the LORD will cringe before him; their punishment will be permanent.
LEB(i) 14 I would subdue their enemies quickly, and turn my hand against their adversaries. 15 Those who hate Yahweh would cringe before him, and their fate* would be forever.
BSB(i) 14 how soon I would subdue their enemies and turn My hand against their foes! 15 Those who hate the LORD would feign obedience, and their doom would last forever.
MSB(i) 14 how soon I would subdue their enemies and turn My hand against their foes! 15 Those who hate the LORD would feign obedience, and their doom would last forever.
MLV(i) 14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries. 15 (The haters of Jehovah pretend obedience to him, but their time is everlasting.)
VIN(i) 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.
Luther1545(i) 14 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, 15 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;
Luther1912(i) 14 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, 15 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
ELB1871(i) 14 Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger. 15 Die Hasser Jehovas würden sich ihm mit Schmeichelei unterworfen haben und ihre Zeit würde ewig gewesen sein;
ELB1905(i) 14 O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte! 15 Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
DSV(i) 14 Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israël in Mijn wegen gewandeld had! 15 In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.
Giguet(i) 14 Certes j’eusse humilié jusqu’au néant leurs ennemis; j’eusse mis la main sur leurs oppresseurs. 15 Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et il y aura temps pour eux dans l’éternité.
DarbyFR(i) 14 bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;
Martin(i) 14 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
Segond(i) 14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; 15 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
SE(i) 14 En una nada derribara yo sus enemigos, y volviera mi mano sobre sus adversarios. 15 Los aborrecedores del SEÑOR se le hubieran sometido; y el tiempo de ellos fuera para siempre.
ReinaValera(i) 14 En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios. 15 Los aborrecedores de Jehová se le hubieran sometido; Y el tiempo de ellos fuera para siempre.
JBS(i) 14 En una nada derribara yo sus enemigos, y volviera mi mano sobre sus adversarios. 15 Los aborrecedores del SEÑOR se le hubieran sometido; y el tiempo de ellos fuera para siempre.
Albanian(i) 14 Do të poshtëroja menjëherë armiqtë e tij dhe do ta ktheja dorën time kundër kundërshtarëve të tij. 15 Ata që urrejnë Zotin do t'i nënshtroheshin dhe fati i tyre do të caktohej përjetë.
RST(i) 14 (80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: 15 (80:16) ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бынавсегда;
Arabic(i) 14 سريعا كنت اخضع اعداءهم وعلى مضايقيهم كنت ارد يدي‎. 15 ‎مبغضو الرب يتذللون له. ويكون وقتهم الى الدهر‎.
Bulgarian(i) 14 Скоро бих покорил враговете им и бих обърнал ръката Си срещу противниците им. 15 Онези, които мразят ГОСПОДА, биха се престрували на покорни пред Него, а тяхното време би траело до века.
Croatian(i) 14 O, kad bi me narod moj slušao, kad bi Izrael putovima mojim hodio, 15 brzo bih pokorio dušmane njegove, ruku bih svoju okrenuo na protivnike njegove.
BKR(i) 14 Ó byť mne byl lid můj poslouchal, a Izrael po cestách mých chodil, 15 Tudíž bych já byl nepřátely jejich snížil, a na protivníky jejich obrátil ruku svou.
Danish(i) 14 Gid mit Folk vilde høre mig! gid Israel vilde vandre paa mine Veje! 15 Da vilde jeg om et lidet ydmyge deres Fjender og vende min Haand imod deres Modstandere.
CUV(i) 14 我 便 速 速 治 服 他 們 的 仇 敵 , 反 手 攻 擊 他 們 的 敵 人 。 15 恨 耶 和 華 的 人 必 來 投 降 , 但 他 的 百 姓 必 永 久 長 存 。
CUVS(i) 14 我 便 速 速 治 服 他 们 的 仇 敌 , 反 手 攻 击 他 们 的 敌 人 。 15 恨 耶 和 华 的 人 必 来 投 降 , 但 他 的 百 姓 必 永 久 长 存 。
Esperanto(i) 14 Rapide Mi faligus iliajn malamikojn, Kaj kontraux iliajn premantojn Mi direktus Mian manon. 15 La malamantoj de la Eternulo humiligxus antaux Li, Kaj ilia bonstato estus eterna.
Finnish(i) 14 Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle, 15 Ja Herran viholliset hukkaan tulisivat; mutta heidän aikansa olisi ijankaikkisesti pysyvä,
FinnishPR(i) 14 (H81:15) niin minä pian masentaisin heidän vihollisensa ja kääntäisin käteni heidän vihamiehiänsä vastaan. 15 (H81:16) Ne, jotka Herraa vihaavat, matelisivat hänen edessään, ja heidän kohtalonsa kestäisi iankaikkisesti.
Haitian(i) 14 Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen! 15 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
Hungarian(i) 14 Oh, ha az én népem hallgatna reám, [s] Izráel az én utaimon járna! 15 Legott megaláznám ellenségeit, s szorongatói ellen fordítanám kezem.
Indonesian(i) 14 (81-15) maka Aku segera menundukkan musuh mereka, dan mengalahkan semua lawan mereka. 15 (81-16) Orang yang membenci Aku akan Kutaklukkan, mereka akan dihukum untuk selama-lamanya.
Italian(i) 14 Io avrei in uno stante abbattuti i lor nemici, Ed avrei rivolta la mia mano contro a’ loro avversari. 15 Quelli che odiano il Signore si sarebbero infinti inverso loro; E il tempo loro sarebbe durato in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 14 Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari. 15 Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
Korean(i) 14 그리하면 내가 속히 저희 원수를 제어하며 내 손을 돌려 저희 대적을 치리니 15 여호와를 한하는 자는 저에게 복종하는 체 할지라도 저희 시대는 영원히 계속하리라
Lithuanian(i) 14 Tuojau pažeminčiau jų priešus ir prieš jų prispaudėjus pakelčiau ranką! 15 Kurie nekenčia Viešpaties, turėtų Jam lenktis, ir toks jų likimas būtų per amžius.
PBG(i) 14 Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził! 15 W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
Portuguese(i) 14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários. 15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
Norwegian(i) 14 O, at mitt folk vilde høre mig, og at Israel vilde vandre på mine veier! 15 Om en liten stund vilde jeg da ydmyke deres fiender og vende min hånd imot deres motstandere.
Romanian(i) 14 Într'o clipă aş înfrunta pe vrăjmaşii lor, Mi-aş întoarce mîna împotriva protivnicilor lor; 15 ceice urăsc pe Domnul l-ar linguşi, şi fericirea lui Israel ar dăinui în veci.
Ukrainian(i) 14 Коли б Мій народ був послухав Мене, коли б був ізраїль ходив по дорогах Моїх, 15 ще мало і Я похилив би був їхніх ворогів, і руку Свою повернув би був Я на противників їхніх!