Psalms 8:2

HOT(i) 2 (8:3) מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשׁבית אויב ומתנקם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6310 מפי   H5768 עוללים of babes H3243 וינקים and sucklings H3245 יסדת hast thou ordained H5797 עז strength H4616 למען because of H6887 צורריך thine enemies, H7673 להשׁבית that thou mightest still H341 אויב the enemy H5358 ומתנקם׃ and the avenger.
Vulgate(i) 2 ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 Lord, thou art oure Lord; thi name is ful wonderful in al erthe. For thi greet doyng is reisid, aboue heuenes. 2 Lord, Y schal knouleche to thee in al myn herte; Y schal telle alle thi merueils. 2 While the wickid is proud, the pore man is brent; thei ben taken in the counsels, bi whiche thei thenken.
Coverdale(i) 2 Out of the mouth of the very babes & sucklinges thou hast ordened prayse, because of thine enemies, yt thou mightest destroye the enemie and the auenger.
MSTC(i) 2 Out of the mouth of the very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Matthew(i) 2 Out of the mouth of the very babes and sucklynges thou haste ordeyned prayse, because of thyne enemyes, that thou mightest destroye the enemye & the auenger.
Great(i) 2 Out of the mouth of very babes and sucklynges hast thou ordeyned strength because of thyne enemyes, that thou myghtest styll the enemye and the auenger.
Geneva(i) 2 Out of the mouth of babes and suckelings hast thou ordeined strength, because of thine enemies, that thou mightest still the enemie and the auenger.
Bishops(i) 2 Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast layde the foundation of thy strength for thyne aduersaries sake: that thou mightest styll the enemie and the auenger
DouayRheims(i) 2 (8:3) Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
KJV(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
KJV_Cambridge(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Thomson(i) 2 From the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise, on account of thine enemies; [on account] of destroying an enemy and a revenger.
Webster(i) 2 (8:1)To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
Brenton(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον· ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου, τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
Leeser(i) 2 (8:3) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou founded thy might, because of thy opponents, that thou mightest bring to silence the enemy and him that seeketh vengeance.
YLT(i) 2 From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
JuliaSmith(i) 2 Out of the mouth of children and sucklings thou hast founded strength on account of thine enemies, to cause the enemy and the avenger to cease.
Darby(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger.
ERV(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, because of thine adversaries, that thou mightest still the enemy and the avenger.
ASV(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength,
Because of thine adversaries,
That thou mightest still the enemy and the avenger.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (8:3) Out of the mouth of babes and sucklings hast Thou founded strength, because of Thine adversaries; that Thou mightest still the enemy and the avenger.
Rotherham(i) 2 Out of the mouth of children and sucklings, hast thou laid a foundation of strength,––because of thine adversaries, to make foe and avenger be still.
CLV(i) 2 From the mouth of the unweaned and sucklings You have founded strength on account of Your foes, To cause the enemy and avenger to cease.
BBE(i) 2 You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man.
MKJV(i) 2 Out of the mouths of babes and sucklings You have ordained strength, because of ones vexing You, to cause the enemy and the avenger to cease.
LITV(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings, You have ordained strength, because of Your tormenters, to cause the enemy and the avenger to cease.
ECB(i) 2 From the mouth of infants and sucklings you founded strength; because of your tribulators - to shabbathize the enemy and the avenger.
ACV(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings thou have perfected praise, because of thine adversaries, that thou might still the enemy and the avenger.
WEB(i) 2 From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
NHEB(i) 2 From the lips of children and infants you have established praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
AKJV(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.
KJ2000(i) 2 Out of the mouth of babes and infants have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.
UKJV(i) 2 Out of the mouth of babes and infants have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.
TKJU(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings You have ordained strength because of Your enemies, that You might make the enemy and the avenger be still.
EJ2000(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou might still the enemy and the avenger.
CAB(i) 2 Out of the mouth of babes and infants You have perfected praise, because of Your enemies; that You might put down the enemy and avenger.
LXX2012(i) 2 Out of the mouth of babes and sucklings have you perfected praise, because of your enemies; that you might put down the enemy and avenger.
NSB(i) 2 From the mouths of little children and infants, you have built a fortress against your opponents to silence the enemy and the avenger.
ISV(i) 2 Out of the mouths of infants and nursing babies you have established strength on account of your adversaries, in order to silence the enemy and vengeful foe.
LEB(i) 2 From the mouth of children and infants you have founded* strength on account of your enemies, to silence the enemy and the avenger.
BSB(i) 2 From the mouths of children and infants You have ordained praise on account of Your adversaries, to silence the enemy and avenger.
MSB(i) 2 From the mouths of children and infants You have ordained praise on account of Your adversaries, to silence the enemy and avenger.
MLV(i) 2 Out of the mouth of babes and nursing-babes you have perfected praise, because of your adversaries, that you might make the enemy and the avenger cease.
VIN(i) 2 From the lips of children and infants you have established praise, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
Luther1545(i) 2 HERR, unser HERRSCher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
Luther1912(i) 2 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, du, den man lobt im Himmel!
ELB1871(i) 2 Aus dem Munde der Kinder und Säuglinge hast du Macht gegründet um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen.
ELB1905(i) 2 Jahwe, unser Herr, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, der du deine Majestät gestellt hast über die Himmel! Und. üb.: mit deiner Majestät die Himmel angetan hast
DSV(i) 2 O HEERE, onze Heere! hoe heerlijk is Uw Naam op de ganse aarde! Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
Giguet(i) 2 Vous avez mis la parfaite louange dans la bouche des enfants à la mamelle, à cause de vos ennemis, pour confondre le haineux et le vindicatif.
DarbyFR(i) 2 Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.
Martin(i) 2 Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
Segond(i) 2 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
SE(i) 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo, y al que se venga.
ReinaValera(i) 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza, A causa de tus enemigos, Para hacer cesar al enemigo, y al que se venga.
JBS(i) 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo, y al que se venga.
Albanian(i) 2 Nga goja e të vegjëlve dhe foshnjave në gji ke vendosur lëvdimin për shkak të armiqve të tu, për t'i mbyllur gojën armikut dhe hakmarrësit.
RST(i) 2 (8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.
Arabic(i) 2 ‎من افواه الاطفال والرضّع اسست حمدا بسبب اضدادك لتسكيت عدوّ ومنتقم
Bulgarian(i) 2 От устата на деца и кърмачета си приготвил хвала заради противниците Си, за да накараш врага и отмъстителя да замълчи.
Croatian(i) 2 Jahve, Gospode naš, divno je ime tvoje po svoj zemlji, veličanstvom nebo natkriljuješ!
BKR(i) 2 Hospodine Pane náš, jak důstojné jest jméno tvé na vší zemi! Nebo jsi vyvýšil slávu svou nad nebesa.
Danish(i) 2 HERRE, vort Herskab! hvor herligt er dit Navn over al Jorden, du, som udbreder din Majestæt over Himlene!
CUV(i) 2 你 因 敵 人 的 緣 故 , 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 , 建 立 了 能 力 , 使 仇 敵 和 報 仇 的 閉 口 無 言 。
CUVS(i) 2 你 因 敌 人 的 缘 故 , 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 , 建 立 了 能 力 , 使 仇 敌 和 报 仇 的 闭 口 无 言 。
Esperanto(i) 2 Per la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi fondis al Vi potencon kontraux Viaj malamikoj, Por kvietigi la malamikon kaj la vengxemulon.
Finnish(i) 2 Nuorten lasten ja imeväisten suusta perustit sinä voiman, vihollistes tähden, ettäs vihollisen ja kostajan murentaisit.
FinnishPR(i) 2 (H8:3) Lasten ja imeväisten suusta sinä perustit voiman vastustajaisi tähden, että kukistaisit vihollisen ja kostonhimoisen.
Haitian(i) 2 Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la!
Hungarian(i) 2 Mi Urunk Istenünk, mily felséges a te neved az egész földön, a ki az egekre helyezted dicsõségedet.
Indonesian(i) 2 (8-3) dinyanyikan oleh anak-anak dan bayi. Pemerintahan-Mu teguh tak tergoyahkan untuk membungkamkan musuh dan lawan.
Italian(i) 2 Per la bocca de’ piccoli fanciulli, e di quelli che poppano, Tu hai fondata la tua gloria, per cagione de’ tuoi nemici, Per far restare il nemico e il vendicatore.
ItalianRiveduta(i) 2 Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti tu hai tratto una forza, per cagione de’ tuoi nemici, per ridurre al silenzio l’avversario e il vendicatore.
Korean(i) 2 주의 대적을 인하여 어린 아이와 젖먹이의 입으로 말미암아 권능을 세우심이여 이는 원수와 보수자로 잠잠케 하려 하심이니이다
Lithuanian(i) 2 Kūdikių ir žindomųjų lūpomis Tu paskelbei apie savo jėgą savo priešams, kad nutildytum priešą ir keršytoją.
PBG(i) 2 Panie, Panie nasz! jakoż zacne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! któryś wyniósł chwałę twoję nad niebiosa.
Portuguese(i) 2 Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
Norwegian(i) 2 Herre, vår Herre, hvor herlig ditt navn er over all jorden, du som har utbredt din prakt over himmelen!
Romanian(i) 2 Din gura copiilor şi a celor ce sug la ţîţă, Ţi-ai scos o întăritură de apărare împotriva protivnicilor tăi, ca să astupi gura vrăjmaşului şi omului cu dor de răzbunare.
Ukrainian(i) 2 Господи, Владико наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення, Слава Твоя понад небесами!