Psalms 8:3

HOT(i) 3 (8:4) כי אראה שׁמיך מעשׂי אצבעתיך ירח וכוכבים אשׁר כוננתה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי When H7200 אראה I consider H8064 שׁמיך thy heavens, H4639 מעשׂי the work H676 אצבעתיך of thy fingers, H3394 ירח the moon H3556 וכוכבים and the stars, H834 אשׁר which H3559 כוננתה׃ thou hast ordained;
Vulgate(i) 3 videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti
Clementine_Vulgate(i) 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
Wycliffe(i) 3 Of the mouth of yonge children, not spekynge and soukynge mylk, thou madist perfitli heriyng, for thin enemyes; that thou destrie the enemy and avengere. 3 Thou hiyeste, Y schal be glad, and Y schal be fulli ioieful in thee; Y schal synge to thi name. 3 Forwhi the synnere is preisid in the desiris of his soule; and the wickid is blessid.
Coverdale(i) 3 For I considre thy heauens, euen the worke off thy fyngers: the Moone and the starres which thou hast made.
MSTC(i) 3 For I will consider thy heavens, even the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast ordained.
Matthew(i) 3 For I considre thy heauens, euen the worke of thy fingers: the moone & the starres which thou hast made.
Great(i) 3 For I wyll consydre thy heauens, euen the worcke of thy fyngers: the moone & the starres whych thou hast ordeyned.
Geneva(i) 3 When I beholde thine heauens, euen the workes of thy fingers, the moone and the starres which thou hast ordeined,
Bishops(i) 3 For I will consider thy heauens, euen the workes of thy fingers: the moone and the starres whiche thou hast ordayned
DouayRheims(i) 3 (8:4) For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
KJV(i) 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
KJV_Cambridge(i) 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
Thomson(i) 3 When I behold the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars which thou hast established,
Webster(i) 3 (8:2)Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
Brenton(i) 3 For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανοὺς ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.
Leeser(i) 3 (8:4) When I behold thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast established:—
YLT(i) 3 For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.
JuliaSmith(i) 3 For I shall see thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars which thou didst prepare.
Darby(i) 3 When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established;
ERV(i) 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
ASV(i) 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers,
The moon and the stars, which thou hast ordained;
JPS_ASV_Byz(i) 3 (8:4) When I behold Thy heavens, the work of Thy fingers, the moon and the stars, which Thou hast established;
Rotherham(i) 3 When I view thy heavens, the work, of thy fingers, moon and stars, which thou hast established,
CLV(i) 3 When I see Your heavens, the works of Your fingers, The moon and stars which You have established,
BBE(i) 3 When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places;
MKJV(i) 3 When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established;
LITV(i) 3 When I look upon Your heavens, the work of Your fingers: the moon and the stars which You have fixed;
ECB(i) 3 For I see your heavens, the work of your fingers; the moon and the stars, you established!
ACV(i) 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou have ordained,
WEB(i) 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
NHEB(i) 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars which you have set in place;
AKJV(i) 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
KJ2000(i) 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
UKJV(i) 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
EJ2000(i) 3 ¶ When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
CAB(i) 3 For I will regard the heavens, the work of Your fingers; the moon and stars, which You have established.
LXX2012(i) 3 For I will regard the heavens, the work of your fingers; the moon and stars, which you have established.
NSB(i) 3 When I look at your heavens, the creation of your fingers, the moon and the stars that you have set in place,
ISV(i) 3 When I look at the heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you established—
LEB(i) 3 When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars which you set in place—
BSB(i) 3 When I behold Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have set in place—
MSB(i) 3 When I behold Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have set in place—
MLV(i) 3 Because I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have established,
VIN(i) 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
Luther1545(i) 3 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4639 Aus dem Munde der jungen Kinder und H3559 Säuglinge hast H7200 du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
Luther1912(i) 3 Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
ELB1871(i) 3 Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:
ELB1905(i) 3 Aus dem Munde der Kinder und Säuglinge hast du Macht Und.: Lob gegründet um deiner Bedränger willen, um zum Schweigen zu bringen den Feind und den Rachgierigen.
DSV(i) 3 Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden.
Giguet(i) 3 ¶ Quand je vois les cieux, oeuvres de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez créées, je dis:
DarbyFR(i) 3
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées:
Martin(i) 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
Segond(i) 3 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
SE(i) 3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que tú compusiste:
ReinaValera(i) 3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, La luna y las estrellas que tú formaste:
JBS(i) 3 ¶ Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que compusiste:
Albanian(i) 3 Kur mendoj qiejtë e tu, që janë vepër e gishtërinjve të tu, hënën dhe yjet që ti ke vendosur,
RST(i) 3 (8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,
Arabic(i) 3 اذا ارى سمواتك عمل اصابعك القمر والنجوم التي كوّنتها
Bulgarian(i) 3 Когато гледам Твоите небеса, делото на Твоите пръсти, луната и звездите, които Ти си поставил, си мисля:
Croatian(i) 3 U ustima djece i dojenčadi hvalu si spremio protiv neprijatelja, da postidiš mrzitelja, zlotvora.
BKR(i) 3 Z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, mocně dokazuješ síly z příčiny svých nepřátel, abys přítrž učinil protivníku a vymstívajícímu se.
Danish(i) 3 Af de spædes og diendes Mund grundfæstede du en Magt for dine Fjenders Skyld for at standse Fjenden og den, som vil hævne sig.
CUV(i) 3 我 觀 看 你 指 頭 所 造 的 天 , 並 你 所 陳 設 的 月 亮 星 宿 ,
CUVS(i) 3 我 观 看 你 指 头 所 造 的 天 , 并 你 所 陈 设 的 月 亮 星 宿 ,
Esperanto(i) 3 Kiam mi rigardas Vian cxielon, la faron de Viaj fingroj, La lunon kaj la stelojn, kiujn Vi estigis:
Finnish(i) 3 Sillä minä näen taivaat, sinun sormeis teot, kuun ja tähdet, jotka valmistit.
FinnishPR(i) 3 (H8:4) Kun minä katselen sinun taivastasi, sinun sormiesi tekoa, kuuta ja tähtiä, jotka sinä olet luonut,
Haitian(i) 3 Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo.
Hungarian(i) 3 A csecsemõk és csecsszopók szájával erõsítetted meg hatalmadat a te ellenségeid miatt, hogy a gyûlölködõt és bosszúállót elnémítsd.
Indonesian(i) 3 (8-4) Bila kupandang langit yang Kauciptakan, bulan dan bintang-bintang yang Kaupasang,
Italian(i) 3 Quando io veggo i tuoi cieli, che sono opera delle tue dita; La luna e le stelle che tu hai disposte;
ItalianRiveduta(i) 3 Quand’io considero i tuoi cieli, opra delle tue dita, la luna e le stelle che tu hai disposte,
Korean(i) 3 주의 손가락으로 만드신 주의 하늘과 주의 베풀어 두신 달과 별들을 내가 보오니
Lithuanian(i) 3 Kai pasižiūriu į Tavo dangus, Tavo rankų darbą, į mėnulį ir žvaigždes, kurias Tu išdėstei,
PBG(i) 3 Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści.
Portuguese(i) 3 Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,
Norwegian(i) 3 Av barns og diebarns munn har du grunnfestet en makt for dine motstanderes skyld, for å stoppe munnen på fienden og den hevngjerrige.
Romanian(i) 3 Cînd privesc cerurile-lucrarea mînilor Tale-luna şi stelele pe cari le-ai făcut,
Ukrainian(i) 3 З уст дітей й немовлят учинив Ти хвалу ради Своїх ворогів, щоб знищити противника й месника.