Psalms 99:8

HOT(i) 8 יהוה אלהינו אתה עניתם אל נשׂא היית להם ונקם על עלילותם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3069 יהוה   H430 אלהינו our God: H859 אתה thou H6030 עניתם Thou answeredst H410 אל a God H5375 נשׂא that forgavest H1961 היית wast H1992 להם   H5358 ונקם them, though thou tookest vengeance H5921 על of H5949 עלילותם׃ their inventions.
Vulgate(i) 8 Domine Deus noster tu exaudisti eos Domine propitius fuisti eis et ultor super commutationibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 8
Coverdale(i) 8 Thou herdest the (o LORDE or God) thou forgauest the o God, & punyshedst their owne invencions.
MSTC(i) 8 Thou heardest them, O LORD our God; thou forgavest them, O God, and punished their own inventions.
Matthew(i) 8 Thou heardest them, O Lorde oure God thou forgauest them O God, and punyshedst their owne inueucions.
Great(i) 8 Thou heardest them (O Lord oure God) thou forgauest them O God, and punyshedst theyr awne inuencyons.
Geneva(i) 8 Thou heardest them, O Lord our God: thou wast a fauourable God vnto them, though thou didst take vengeance for their inuentions.
Bishops(i) 8 O God our Lord thou heardest them, O Lorde thou didst forbeare them: and thou tokest auengement for their owne inuentions
DouayRheims(i) 8 Thou didst hear them, O Lord our God: thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.
KJV(i) 8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
KJV_Cambridge(i) 8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
Thomson(i) 8 O Lord, our God, thou didst hearken to them; To them thou wast a God propitious; though executing vengeance on all the people's devices.
Webster(i) 8 Thou didst answer them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
Brenton(i) 8 (98:8) O Lord our God, thou heardest them; O God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on all their devices.
Brenton_Greek(i) 8 Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουσε αὐτῶν· ὁ Θεὸς, εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς, καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
Leeser(i) 8 O Lord, our God, thou didst answer them: thou wast a forgiving God unto them, yet also an avenger for their wrong doings.
YLT(i) 8 O Jehovah, our God, Thou hast afflicted them, A God forgiving Thou hast been to them, And taking vengeance on their actions.
JuliaSmith(i) 8 O Jehovah our God, thou didst answer them; thou wert God lifting up to them, and taking vengeance for all their doings.
Darby(i) 8 Jehovah, our God, *thou* answeredst them: a forgiving ?God wast thou unto them, though thou tookest vengeance of their doings.
ERV(i) 8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their doings.
ASV(i) 8 Thou answeredst them, O Jehovah our God:
Thou wast a God that forgavest them,
Though thou tookest vengeance of their doings.
JPS_ASV_Byz(i) 8 O LORD our God, Thou didst answer them; a forgiving God wast Thou unto them, though Thou tookest vengeance of their misdeeds.
Rotherham(i) 8 O Yahweh our God! thou, answeredst them,––A pardoning GOD, thou becamest to them, Yet one bringing vengeance on their deeds.
CLV(i) 8 O Yahweh our Elohim, You Yourself answered them; You were an El bearing with them, Though avenging their iniquitous deeds."
BBE(i) 8 You gave them an answer, O Lord our God; you took away their sin, though you gave them punishment for their wrongdoing.
MKJV(i) 8 You answered them, O Jehovah our God; You were a God who forgave them, though You take vengeance for their deeds.
LITV(i) 8 You answered them, O Jehovah our God; to them You were a God who forgives, but taking vengeance on their works.
ECB(i) 8 You answered them, O Yah Veh our Elohim - you are an El who spared them, though you avenged their exploits.
ACV(i) 8 Thou answered them, O LORD our God. Thou were a God who forgave them, though thou took vengeance on their doings.
WEB(i) 8 You answered them, Yahweh our God. You are a God who forgave them, although you took vengeance for their doings.
NHEB(i) 8 You answered them, LORD our God. You are a God who forgave them, although you took vengeance for their doings.
AKJV(i) 8 You answered them, O LORD our God: you were a God that forgave them, though you took vengeance of their inventions.
KJ2000(i) 8 You answered them, O LORD our God: you were a God that forgave them, though you took vengeance on their wrongdoings.
UKJV(i) 8 You answered them, O LORD our God: you were a God that forgave them, though you took vengeance of their inventions.
TKJU(i) 8 You answered them, O LORD our God: You were a God that forgave them, though You took vengeance of their inventions.
EJ2000(i) 8 Thou didst answer them, O LORD our God; thou wast a God that didst forgive them, and an avenger for their works.
CAB(i) 8 O Lord our God, You heard them; O God, You became propitious to them, though You took vengeance on all their devices.
NSB(i) 8 O Jehovah our God, you answered them. You were a forgiving God to them, and an avenger of their evil deeds.
ISV(i) 8 LORD our God, you answered them; you were their God who forgave them, but also avenged their evil deeds.
LEB(i) 8 O Yahweh our God, you answered them. You were a forgiving God to them, but an avenger of their wrong deeds.
BSB(i) 8 O LORD our God, You answered them. You were a forgiving God to them, yet an avenger of their misdeeds.
MSB(i) 8 O LORD our God, You answered them. You were a forgiving God to them, yet an avenger of their misdeeds.
MLV(i) 8 You answered them, O Jehovah our God. You were a God who forgave them, though you took vengeance on their practices.
VIN(i) 8 O LORD our God, you answered them. You were a forgiving God to them, and an avenger of their evil deeds.
Luther1545(i) 8 HERR, du bist unser Gott, du erhöretest sie; du, Gott, vergabest ihnen und straftest ihr Tun:
Luther1912(i) 8 HERR, du bist unser Gott, du erhörtest sie; du, Gott, vergabst ihnen und straftest ihr Tun.
ELB1871(i) 8 Jehova, unser Gott, du hast ihnen geantwortet! ein vergebender Gott warst du ihnen, und ein Rächer ihrer Taten.
ELB1905(i) 8 Jahwe, unser Gott, du hast ihnen geantwortet! Ein vergebender Gott El warst du ihnen, und ein Rächer ihrer Taten.
DSV(i) 8 O HEERE, onze God! Gij hebt hen verhoord, Gij zijt hun geweest een vergevend God, hoewel wraak doende over hun daden.
Giguet(i) 8 Seigneur notre Dieu, vous les avez écoutés; ô Dieu, vous leur avez été propice, même en vous vengeant de tous leurs desseins.
DarbyFR(i) 8 Éternel, notre Dieu! tu leur as répondu, tu as été pour eux un *Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.
Martin(i) 8 Ô Eternel mon Dieu! tu les as exaucés, tu leur as été un Dieu Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes.
Segond(i) 8 Eternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
SE(i) 8 SEÑOR Dios nuestro, tú les respondías; Dios, tú eras perdonador a ellos, y vengador por sus obras.
ReinaValera(i) 8 Jehová Dios nuestro, tú les respondías: Tú les fuiste un Dios perdonador, Y vengador de sus obras.
JBS(i) 8 SEÑOR Dios nuestro, tú les respondías; Dios, tú eras perdonador a ellos, y vengador por sus obras.
Albanian(i) 8 Ti plotësove dëshirën e tyre, o Zot, Perëndia ynë. Ti ishe për ata një Perëndi që fal, dhe kur dënon prapësitë e tyre.
RST(i) 8 (98:8) Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим инаказывающим за дела их.
Arabic(i) 8 ‎ايها الرب الهنا انت استجبت لهم. الها غفورا كنت لهم ومنتقما على افعالهم‎.
Bulgarian(i) 8 ГОСПОДИ, Боже наш, Ти им отговаряше; Ти им беше Бог, който прощава, но и Отмъстител за деянията им.
Croatian(i) 8 Jahve, Bože naš, ti si ih uslišivao; Bože, milostiv si bio njima premda si kažnjavao grijehe njihove.
BKR(i) 8 Hospodine Bože náš, tys je vyslýchal, Bože, bývals jim milostiv, i když jsi je trestal pro výstupky jejich.
Danish(i) 8 HERRE, vor Gud! du du var dem en Gud, som tilgav dem, men ogsaa en Hævner over deres Gerninger.
CUV(i) 8 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 你 應 允 他 們 ; 你 是 赦 免 他 們 的   神 , 卻 按 他 們 所 行 的 報 應 他 們 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 你 应 允 他 们 ; 你 是 赦 免 他 们 的   神 , 却 按 他 们 所 行 的 报 应 他 们 。
Esperanto(i) 8 Ho Eternulo, nia Dio, Vi ilin auxskultis; Vi estis por ili Dio pardonanta, kvankam vengxanto por iliaj faroj.
Finnish(i) 8 Herra, sinä olet Jumalamme, sinä kuulit heidän rukouksensa: sinä, Jumala, annoit heille anteeksi, ja laitit heidän työnsä.
FinnishPR(i) 8 Herra, meidän Jumalamme, sinä vastasit heille, olit heille anteeksiantava Jumala, vaikka sinä heidän pahat tekonsa kostit.
Haitian(i) 8 Seyè, Bondye nou, ou te reponn yo lè yo te lapriyè ou! Ou te moutre yo se yon Bondye ki konn padonnen ou ye. Men, ou te pini yo pou sa yo fè ki mal.
Hungarian(i) 8 Uram, mi Istenünk! Te meghallgattad õket, kegyelmes Isten voltál hozzájok; de bosszúálló az õ hiábavalóságaik miatt.
Indonesian(i) 8 Ya TUHAN Allah kami, Engkau menjawab umat-Mu; bagi mereka Engkau Allah yang suka mengampuni, walaupun mereka Kauhukum karena kesalahan mereka.
Italian(i) 8 O Signore Iddio nostro, tu li esaudisti; Tu fosti loro un Dio perdonatore; Ma altresì vendicator de’ lor fatti.
ItalianRiveduta(i) 8 Tu li esaudisti, o Eterno, Iddio nostro! Fosti per loro un Dio perdonatore, benché tu punissi le loro male azioni.
Korean(i) 8 여호와 우리 하나님이여, 주께서는 저희에게 응답하셨고 저희 행한 대로 갚기는 하셨으나 저희를 사하신 하나님이시니이다
Lithuanian(i) 8 O Viešpatie, mūsų Dieve, Tu atsakei jiems! Atlaidus Dievas buvai jiems, nors ir atlygindavai už jų nusikaltimus.
PBG(i) 8 Panie, Boże nasz! tyś ich wysłuchiwał; Boże!bywałeś im miłościwym, i gdyś ich karał dla występków ich.
Portuguese(i) 8 Tu os ouviste, Senhor nosso Deus; tu foste para eles um Deus perdoador, embora vingador dos seus actos.
Norwegian(i) 8 Herre vår Gud, du svarte dem; du var dem en Gud som tilgav dem, men også en hevner over deres gjerninger.
Romanian(i) 8 Doamne, Dumnezeul nostru, Tu i-ai ascultat; ai fost pentru ei un Dumnezeu iertător, dar i-ai pedepsit pentru greşelile lor.
Ukrainian(i) 8 Господи, Боже наш, Ти вислуховував їх, Ти був для них Богом вибачливим, але мстився за їхні діла.