Revelation 12:12

Stephanus(i) 12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει
LXX_WH(i)
    12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 [G5744] V-PPM-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM | | " οι " G3772 N-NPM | ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4637 [G5723] V-PAP-NPM σκηνουντες G3759 INJ ουαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2372 N-ASM θυμον G3173 A-ASM μεγαν G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3641 A-ASM ολιγον G2540 N-ASM καιρον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
Tischendorf(i)
  12 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2165 V-PPM-2P εὐφραίνεσθε, G3772 N-NPM οὐρανοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G4637 V-PAP-NPM σκηνοῦντες· G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G3754 CONJ ὅτι G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2372 N-ASM θυμὸν G3173 A-ASM μέγαν, G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G3641 A-ASM ὀλίγον G2540 N-ASM καιρὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
Tregelles(i) 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
TR(i)
  12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 (G5744) V-PPM-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4637 (G5723) V-PAP-NPM σκηνουντες G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2372 N-ASM θυμον G3173 A-ASM μεγαν G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3641 A-ASM ολιγον G2540 N-ASM καιρον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
Nestle(i) 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
RP(i)
   12 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2165 [G5744]V-PPM-2PευφραινεσθεG3772N-NPM| ουρανοιG3772N-NPM| <ουρανοι>G3588T-NPMVAR: οιG3772N-NPMουρανοι :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPMοιG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG4637 [G5723]V-PAP-NPMσκηνουντεvG3759INJουαιG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG3754CONJοτιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2372N-ASMθυμονG3173A-ASMμεγανG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG3641A-ASMολιγονG2540N-ASMκαιρονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
SBLGNT(i) 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
f35(i) 12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τη γη και τη θαλασση οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει
IGNT(i)
  12 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2165 (G5744) ευφραινεσθε   G3588 οι Rejoice Ye G3772 ουρανοι Heavens G2532 και And "ye" G3588 οι Who G1722 εν In G846 αυτοις Them G4637 (G5723) σκηνουντες Tabernacle. G3759 ουαι Woe G3588 τοις To Those Who G2730 (G5723) κατοικουσιν Inhabit G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3754 οτι Because G2597 (G5627) κατεβη Is Come Down G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G4314 προς To G5209 υμας You G2192 (G5723) εχων Having G2372 θυμον Fury G3173 μεγαν Great, G1492 (G5761) ειδως Knowing G3754 οτι That G3641 ολιγον A Short G2540 καιρον Time G2192 (G5719) εχει He Has.
ACVI(i)
   12 G2165 V-PPM-2P ευφραινεσθε Rejoice G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4637 V-PAP-NPM σκηνουντες Who Dwell G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DSF τη To Tha G1093 N-DSF γη Earth G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2597 V-2AAI-3S κατεβη Has Come Down G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3173 A-ASM μεγαν Great G2372 N-ASM θυμον Wrath G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3641 A-ASM ολιγον Little G2540 N-ASM καιρον Time
Vulgate(i) 12 propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet
Clementine_Vulgate(i) 12 Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.
Wycliffe(i) 12 Therfor, ye heuenes, be ye glad, and ye that dwellen in hem. Wo to the erthe, and to the see; for the fend is come doun to you, and hath greet wraththe, witynge that he hath litil tyme.
Tyndale(i) 12 And they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth.
Coverdale(i) 12 Therfore reioyce ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the see: for the deuell is come downe vnto you, which hath greate wrath, because he knoweth, that he hath but a short tyme.
MSTC(i) 12 Therefore rejoice heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short time."
Matthew(i) 12 Therfore reioyse heauens, and ye that dwell in them, Wo to the inhabiters of the earth, & of the sea, for the deuyll is come doune vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a shorte tyme.
Great(i) 12 Therfore reioyce heuens, & ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth, and of the see: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme.
Geneva(i) 12 Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time.
Bishops(i) 12 Therfore reioyce heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme
DouayRheims(i) 12 Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
KJV(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Mace(i) 12 therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. WO to the land, and to the sea: for the devil is come down unto you, in great rage, because he knows that his time is but short."
Whiston(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Wesley(i) 12 Therefore rejoice ye heavens, and ye that dwell in them: Wo to the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath; because he knoweth he hath but a little time.
Worsley(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them: but wo to the inhabitants of the earth and of the sea; for the devil is come down to you, in great rage, knowing that he hath but a short time.
Haweis(i) 12 Therefore be exceeding glad ye heavens, and ye who dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
Thomson(i) 12 Therefore rejoice ye heavens and ye who dwell in them. Alas! for the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is gone down to you in great wrath knowing that he hath but a little time.
Webster(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
Living_Oracles(i) 12 Therefore, rejoice you heavens, and you who inhabit them. But woe to those who inhabit the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
Etheridge(i) 12 Wherefore let the heavens be glad, and those who dwell in them. Woe to the earth and to the sea! Because the deceiver hath gone down to you, having great indignation, knowing that little time is to him.
Murdock(i) 12 Therefore, be joyful, O heaven, and ye that dwell there. Woe to the earth, and to the sea; for the Deceiver hath come down to you, being in great wrath since he knoweth that his time is short.
Sawyer(i) 12 Therefore rejoice, heavens, and those who dwell in them; woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you, having great anger, knowing that he has a short time.
Diaglott(i) 12 Because of this rejoice you the heavens and those in them tabernacling: Woe to the earth and to the sea, because went down the accuser to you, having wrath great, knowing, that a little season he has.
ABU(i) 12 For this cause rejoice, ye heavens, and they who dwell in them. Woe to the earth and the sea! For the Devil is come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
Anderson(i) 12 Therefore, rejoice you heavens, and you that dwell in them. Alas for the land and for the sea! for the devil has come down to you with great anger, because he knows that he has but a short time.
Noyes(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and the sea! for the Devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
YLT(i) 12 because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.'
JuliaSmith(i) 12 For this rejoice, ye heavens, and they dwelling in them. Woe to them inhabiting the earth and the sea! for the devil came down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
Darby(i) 12 Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
ERV(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
ASV(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea; because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
Rotherham(i) 12 For this cause, be joyful, O heavens, and ye who, therein, are tabernacling. Woe! unto the earth, and the sea, because the Adversary hath come down unto you, having great wrath––knowing that, but a little season, he hath.
Twentieth_Century(i) 12 Therefore, be glad, O Heaven, and all who live in Heaven! Alas for the earth and for the sea, for the Devil has gone down to you in great fury, knowing that he has but little time.'
Godbey(i) 12 Therefore rejoice, O ye heavens, and those dwelling in them; woe unto the earth and the sea! because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
WNT(i) 12 For this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short."
Worrell(i) 12 On this account, rejoice, ye Heavens, and ye who dwell in them! Woe to the earth, and to the sea! because the Devil went down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time.
Moffatt(i) 12 Rejoice for this, O heavens and ye that dwell in them! But woe to earth and sea! The devil has descended to you in fierce anger, knowing that his time is short."
Goodspeed(i) 12 Therefore, rejoice, you heavens and you who live in them! But alas for the earth and the sea, for the devil has descended upon you in a great rage, for he knows that he has only a short time left."
Riverside(i) 12 Therefore, rejoice, O heavens, and you who tent in them! Alas for the land and the sea! For the Devil has gone down to you in great wrath, knowing that he has but a little time."
MNT(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, And you who dwell therein! Woe to the earth and the sea! For the devil has gone down to you in great fury, Because he knows that he has but little time."
Lamsa(i) 12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short.
CLV(i) 12 Therefore, make merry, ye heavens, and those tabernacling in them! Woe to the land and the sea, for the Adversary descended to you having great fury, being aware that brief is the season that he has."
Williams(i) 12 So celebrate your triumph, you heavens and you who live in them! Alas for the earth and the sea, because the devil has come down to you in a great rage, since he knows that his time is short!"
BBE(i) 12 Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time.
MKJV(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and those tabernacling in them. Woe to the inhabitants of the earth and in the sea! For the Devil came down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time.
LITV(i) 12 Because of this, be glad, the heavens and those tabernacling in them. Woe to the ones dwelling on the earth, and in the sea, because the Devil came down to you having great anger, knowing that he has a little time!
ECB(i) 12 For this rejoice, you the heavens and you who tabernacle therein. Woe to the settlers of the earth and of the sea! - because Diabolos descends to you having mega fury because he knows he has but a little season. John 12:31, 32, Luke 10:18
AUV(i) 12 So, rejoice, you heavens and you who live there. It is too bad for the earth and for the ocean, because the devil has gone down to you with great rage, knowing that he has [only] a short time left.”
ACV(i) 12 Rejoice because of this, O heavens, and ye who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
Common(i) 12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"
WEB(i) 12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
NHEB(i) 12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the land and the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time."
AKJV(i) 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
KJC(i) 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
KJ2000(i) 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
UKJV(i) 12 Therefore rejoice, all of you heavens, and all of you that dwell in them. Woe to the citizens of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
RKJNT(i) 12 Therefore rejoice, you heavens, and you who live in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
RYLT(i) 12 because of this be glad, you heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he has little time.'
EJ2000(i) 12 ¶ Therefore, rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he has but a short time.
CAB(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and to the sea! Because the devil was thrown down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time."
WPNT(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, yes, you who are dwelling in them! Woe to the earth and the sea! Because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.”
JMNT(i) 12 Because of this, you atmospheres (or: heavens) – and the folks continuously tabernacling (or: normally living in a tent; presently encamping) within the midst of them – must continuously make yourselves glad (keep or develop a good frame of mind; rejoice). Woe to (or: Alas for; A tragedy into) the Land (or: earth) and the sea, because the slanderer (separator; opposer; "devil;" the one who thrusts-through) is (or: was) cast down to you, having great anger (violent breathing; rushing passion), knowing that he continues having a little season (a small suitable place; a limited circumstance; a brief fitting situation).
NSB(i) 12 Therefore rejoice (be glad), you heavens, and you that dwell in them. But woe to the earth and the sea! For the devil has come down to you, having fierce anger, because he knows that he has only a short time.«
ISV(i) 12 So be glad, heavens, and those who live in them! How terrible it is for the earth and the sea, because the Devil has come down to you, filled with rage, knowing that his time is short!”
LEB(i) 12 Because of this, rejoice, you heavens, and those who live in them! Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great anger, because he* knows that he has little time!"
BGB(i) 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ‹οἱ› οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.”
BIB(i) 12 διὰ (Because of) τοῦτο (this), εὐφραίνεσθε (rejoice) ‹οἱ› (O) οὐρανοὶ (heavens), καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) αὐτοῖς (them) σκηνοῦντες (dwelling)! οὐαὶ (Woe to) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὅτι (because) κατέβη (has come down) ὁ (the) διάβολος (devil) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), ἔχων (having) θυμὸν (fury) μέγαν (great), εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ὀλίγον (a short) καιρὸν (time) ἔχει (he has).”
BLB(i) 12 Because of this, rejoice O heavens, and those dwelling in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great fury, knowing that he has a short time.”
BSB(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
MSB(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
MLV(i) 12 Because of this, O heavens and you who are dwelling in them be joyous! Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great fury, knowing that he has a small time.
VIN(i) 12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"
Luther1545(i) 12 Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Luther1912(i) 12 Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
ELB1871(i) 12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat.
ELB1905(i) 12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! O. zeltet, Hütten habt Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat.
DSV(i) 12 Hierom bedrijft vreugde, gij hemelen, en gij, die daarin woont! Wee dengenen, die de aarde en de zee bewonen, want de duivel is tot u afgekomen, en heeft groten toorn, wetende, dat hij een kleinen tijd heeft.
DarbyFR(i) 12
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
Martin(i) 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
Segond(i) 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
SE(i) 12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ­Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
ReinaValera(i) 12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ­Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
JBS(i) 12 ¶ Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
Albanian(i) 12 Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull.
RST(i) 12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени.
Peshitta(i) 12 ܡܛܠܗܢܐ ܫܡܝܐ ܐܬܦܨܚܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܫܪܝܢ ܘܝ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܥܠ ܕܢܚܬ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܝܕܥ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܀
Arabic(i) 12 من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا
Amharic(i) 12 ስለዚህ፥ ሰማይና በውስጡ የምታድሩ ሆይ፥ ደስ ይበላችሁ፤ ለምድርና ለባሕር ወዮላቸው፥ ዲያብሎስ ጥቂት ዘመን እንዳለው አውቆ በታላቅ ቍጣ ወደ እናንተ ወርዶአልና።
Armenian(i) 12 Ուստի ուրախացէ՛ք, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ որ կը բնակիք անոր մէջ. վա՜յ երկրին ու ծովուն, որովհետեւ Չարախօսը իջաւ ձեզի՝ սաստիկ զայրոյթով, քանի որ գիտէ թէ ունի կարճ ժամանակ»:
Basque(i) 12 Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela.
Bulgarian(i) 12 Затова веселете се, небеса, и вие, които живеете в тях! Но горко на земята и морето, защото дяволът слезе при вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време.
Croatian(i) 12 Zato veselite se, nebesa i svi nebesnici! A jao vama, zemljo i more, jer Đavao siđe k vama, gnjevan veoma, znajući da ima malo vremena!"
BKR(i) 12 Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má.
Danish(i) 12 Derfor fryder Eder, I Himle, og I, som boe i dem! Vee, dem, som beboe Jorden og Havet; thi Djævelen er nedstegen til Eder; han har stor Vrede, fordi han veed, at han kun har en liden Tid.
CUV(i) 12 所 以 , 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 罷 ! 只 是 地 與 海 有 禍 了 ! 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。
CUVS(i) 12 所 以 , 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 罢 ! 只 是 地 与 海 冇 祸 了 ! 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。
Esperanto(i) 12 Pro tio gxoju, ho cxieloj, kaj vi, kiuj en ili logxas. Ve al la tero kaj al la maro! cxar la diablo malsupreniris en vin, havante grandan koleron, sciante, ke li havas nur mallongan tempon.
Estonian(i) 12 Seepärast olge väga rõõmsad, taevad, ja teie, kes seal sees elate! Häda maale ja merele, sest kurat on tulnud maha teie juurde ja tal on suur viha, sest ta teab, et tal on pisut aega!"
Finnish(i) 12 Sentähden te, taivaat, iloitkaat, ja jotka niissä asutte. Voi maan ja meren asuvia! sillä perkele astuu alas teidän tykönne, pitäin suurta vihaa, tietäen itsellänsä vähän aikaa olevan.
FinnishPR(i) 12 Sentähden riemuitkaa, taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!"
Haitian(i) 12 Se poutèt sa, fè kè n' kontan, nou menm sièl ak tout moun ki rete nan sièl la. Men, malè pou latè ak lanmè, paske Satan desann sou nou. Li move anpil, paske li konnen pa rete l' anpil tan ankò.
Hungarian(i) 12 Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van.
Indonesian(i) 12 Sebab itu, hendaklah surga dan semua yang tinggal di dalamnya, bersukaria! Tetapi celakalah bumi dan laut, sebab Iblis sudah turun kepadamu dengan amarah yang sangat besar, karena ia tahu bahwa waktunya tinggal sedikit lagi."
Italian(i) 12 Perciò, rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo.
ItalianRiveduta(i) 12 Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo.
Japanese(i) 12 この故に天および天に住める者よ、よろこべ、地と海とは禍害なるかな、惡魔おのが時の暫時なるを知り、大なる憤恚をいだきて汝等のもとに下りたればなり』と云ふを聞けり。
Kabyle(i) 12 ?ef wayagi feṛḥet ay igenwan, a wid i gzedɣen igenwan! A nnger-im a lqaɛa! A nnger-ik a lebḥeṛ! Imi i d-iṣubb ɣuṛ-wen Cciṭan s wurrif ameqqran, axaṭer yeẓra drus n lweqt i s-d-iqqimen.
Korean(i) 12 그러므로 하늘과 그 가운데 거하는 자들은 즐거워하라 그러나 땅과 바다는 화 있을진저 이는 마귀가 자기의 때가 얼마 못된 줄을 알므로 크게 분내어 너희에게 내려갔음이라' 하더라
Latvian(i) 12 Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika.
Lithuanian(i) 12 Todėl džiūgaukite, dangūs ir jų gyventojai! Bet vargas gyvenantiems žemėje ir jūrai, nes pas jus numestas velnias, kupinas didelio įniršio, žinodamas mažai beturįs laiko”.
PBG(i) 12 Przetoż rozweselcie się nieba! i wy, którzy mieszkacie na nich. Biada mieszkającym na ziemi i na morzu! iż zstąpił dyjabeł do was, mając wielki gniew, wiedząc, iż krótki czas ma.
Portuguese(i) 12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
Norwegian(i) 12 Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid.
Romanian(i) 12 De aceea bucuraţi-vă, ceruri, şi voi cari locuiţi în ceruri! Vai de voi, pămînt şi mare! Căci diavolul s'a pogorît la voi, cuprins de o mînie mare, fiindcă ştie că are puţină vreme.
Ukrainian(i) 12 Через це звеселися ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!
UkrainianNT(i) 12 Тим то веселіте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час.
SBL Greek NT Apparatus

12 οἱ NIV ] – WH Treg RP • τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <ουρανοι> οι ουρανοι