Stephanus(i)
12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει
13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Tregelles(i)
12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Nestle(i)
12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
SBLGNT(i)
12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
f35(i)
12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τη γη και τη θαλασση οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει
13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Vulgate(i)
12 propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet
13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum
Clementine_Vulgate(i)
12 Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.
13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
Wycliffe(i)
12 Therfor, ye heuenes, be ye glad, and ye that dwellen in hem. Wo to the erthe, and to the see; for the fend is come doun to you, and hath greet wraththe, witynge that he hath litil tyme.
13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
Tyndale(i)
12 And they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth.
13 Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme.
Coverdale(i)
12 Therfore reioyce ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the see: for the deuell is come downe vnto you, which hath greate wrath, because he knoweth, that he hath but a short tyme.
13 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe.
MSTC(i)
12 Therefore rejoice heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short time."
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Matthew(i)
12 Therfore reioyse heauens, and ye that dwell in them, Wo to the inhabiters of the earth, & of the sea, for the deuyll is come doune vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a shorte tyme.
13 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld.
Great(i)
12 Therfore reioyce heuens, & ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth, and of the see: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme.
13 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth, he persecuted the woman, which brought forth the man chylde.
Geneva(i)
12 Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
Bishops(i)
12 Therfore reioyce heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme
13 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde
DouayRheims(i)
12 Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
KJV(i)
12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJV_Cambridge(i)
12 Therefore rejoice,
ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man
child.
Mace(i)
12 therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. WO to the land, and to the sea: for the devil is come down unto you, in great rage, because he knows that his time is but short."
13 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child.
Whiston(i)
12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child[.]
Wesley(i)
12 Therefore rejoice ye heavens, and ye that dwell in them: Wo to the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath; because he knoweth he hath but a little time.
13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child.
Worsley(i)
12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them:
but wo to the inhabitants of the earth and of the sea; for the devil is come down to you, in great rage, knowing that he hath
but a short time.
13 Now when the dragon saw that he was cast
down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-
child:
Haweis(i)
12 Therefore be exceeding glad ye heavens, and ye who dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child.
Thomson(i)
12 Therefore rejoice ye heavens and ye who dwell in them. Alas! for the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is gone down to you in great wrath knowing that he hath but a little time.
13 And when the dragon saw that he was cast on the earth he persecuted the woman who had brought forth the masculine child;
Webster(i)
12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child.
Living_Oracles(i)
12 Therefore, rejoice you heavens, and you who inhabit them. But woe to those who inhabit the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child.
Etheridge(i)
12 Wherefore let the heavens be glad, and those who dwell in them. Woe to the earth and to the sea! Because the deceiver hath gone down to you, having great indignation, knowing that little time is to him.
13 And when the dragon [Polyglot.] saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son.
Murdock(i)
12 Therefore, be joyful, O heaven, and ye that dwell there. Woe to the earth, and to the sea; for the Deceiver hath come down to you, being in great wrath since he knoweth that his time is short.
13 And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
Sawyer(i)
12 Therefore rejoice, heavens, and those who dwell in them; woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you, having great anger, knowing that he has a short time.
13 (7:5) And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child.
Diaglott(i)
12 Because of this rejoice you the heavens and those in them tabernacling: Woe to the earth and to the sea, because went down the accuser to you, having wrath great, knowing, that a little season he has.
13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male.
ABU(i)
12 For this cause rejoice, ye heavens, and they who dwell in them. Woe to the earth and the sea! For the Devil is come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Anderson(i)
12 Therefore, rejoice you heavens, and you that dwell in them. Alas for the land and for the sea! for the devil has come down to you with great anger, because he knows that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child.
Noyes(i)
12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and the sea! for the Devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the manchild.
YLT(i)
12 because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.'
13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
JuliaSmith(i)
12 For this rejoice, ye heavens, and they dwelling in them. Woe to them inhabiting the earth and the sea! for the devil came down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male.
Darby(i)
12 Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
ERV(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].
ASV(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
ASV_Strongs(i)
13And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
JPS_ASV_Byz(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea; because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man
child.
Rotherham(i)
12 For this cause, be joyful, O heavens, and ye who, therein, are tabernacling. Woe! unto the earth, and the sea, because the Adversary hath come down unto you, having great wrath––knowing that, but a little season, he hath.
13 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild.
Twentieth_Century(i)
12 Therefore, be glad, O Heaven, and all who live in Heaven! Alas for the earth and for the sea, for the Devil has gone down to you in great fury, knowing that he has but little time.'
13 when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Godbey(i)
12 Therefore rejoice, O ye heavens, and those dwelling in them; woe unto the earth and the sea! because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child.
WNT(i)
12 For this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short."
13 And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Worrell(i)
12 On this account, rejoice, ye Heavens, and ye who dwell in them! Woe to the earth, and to the sea! because the Devil went down to you, having great wrath, knowing that he has
but a little time.
13 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Moffatt(i)
12 Rejoice for this, O heavens and ye that dwell in them! But woe to earth and sea! The devil has descended to you in fierce anger, knowing that his time is short."
13 And when the dragon found himself thrown down to earth, he pursued the woman who had given birth to the male child;
Goodspeed(i)
12 Therefore, rejoice, you heavens and you who live in them! But alas for the earth and the sea, for the devil has descended upon you in a great rage, for he knows that he has only a short time left."
13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Riverside(i)
12 Therefore, rejoice, O heavens, and you who tent in them! Alas for the land and the sea! For the Devil has gone down to you in great wrath, knowing that he has but a little time."
13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child.
MNT(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, And you who dwell therein! Woe to the earth and the sea! For the devil has gone down to you in great fury, Because he knows that he has but little time."
13 When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child.
Lamsa(i)
12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.
CLV(i)
12 Therefore, make merry, ye heavens, and those tabernacling in them! Woe to the land and the sea, for the Adversary descended to you having great fury, being aware that brief is the season that he has."
13 And when the dragon perceived that it was cast into the earth, it persecutes the woman who brought forth the male."
Williams(i)
12 So celebrate your triumph, you heavens and you who live in them! Alas for the earth and the sea, because the devil has come down to you in a great rage, since he knows that his time is short!"
13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he started persecuting the woman who had given birth to the male child.
BBE(i)
12 Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
MKJV(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, and those tabernacling in them. Woe to the inhabitants of the earth and in the sea! For the Devil came down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time.
13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man
child .
LITV(i)
12 Because of this, be glad, the heavens and those tabernacling in them. Woe to the ones dwelling on the earth, and in the sea, because the Devil came down to you having great anger, knowing that he has a little time!
13 And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male.
ECB(i)
12 For this rejoice, you the heavens and you who tabernacle therein. Woe to the settlers of the earth and of the sea! - because Diabolos descends to you having mega fury because he knows he has but a little season.
John 12:31, 32, Luke 10:18
13
THE DRAGON PURSUES THE WOMAN
And when the dragon sees he is cast to the earth he pursues the woman who birthed the male.
AUV(i)
12 So, rejoice, you heavens and you who live there. It is too bad for the earth and for the ocean, because the devil has gone down to you with great rage, knowing that he has
[only] a short time left.”
13 And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he persecuted the woman who had given birth to a son.
ACV(i)
12 Rejoice because of this, O heavens, and ye who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.
13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.
Common(i)
12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"
13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
WEB(i)
12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
WEB_Strongs(i)
13When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
NHEB(i)
12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the land and the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time."
13 When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
AKJV(i)
12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJC(i)
12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJ2000(i)
12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
UKJV(i)
12 Therefore rejoice, all of you heavens, and all of you that dwell in them. Woe to the citizens of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child.
RKJNT(i)
12 Therefore rejoice, you heavens, and you who live in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
RYLT(i)
12 because of this be glad, you heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he has little time.'
13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
EJ2000(i)
12 ¶ Therefore, rejoice,
ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he has but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man
child.
CAB(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and to the sea! Because the devil was thrown down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time."
13 Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male
Child.
WPNT(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, yes, you who are dwelling in them! Woe to the earth and the sea! Because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.”
13 So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male.
JMNT(i)
12 Because of this, you atmospheres (or: heavens) –
and the folks continuously tabernacling (or: normally living in a tent; presently encamping)
within the midst of them – must continuously make yourselves glad (keep or develop a good frame of mind; rejoice).
Woe to (or: Alas for; A tragedy into)
the Land (or: earth)
and the sea, because the slanderer (separator; opposer; "devil;" the one who thrusts-through)
is (or: was)
cast down to you, having great anger (violent breathing; rushing passion),
knowing that he continues having a little season (a small suitable place; a limited circumstance; a brief fitting situation).
13 And when (at the time that)
the dragon suddenly saw (or: sees; perceived; observes)
that it is thrown (was cast, thrust)
into the earth (or: Land),
it pursued (pursues, presses forward, runs swiftly to catch)
the woman who brought forth (= gave birth to)
the Man (or: male).
NSB(i)
12 Therefore rejoice (be glad), you heavens, and you that dwell in them. But woe to the earth and the sea! For the devil has come down to you, having fierce anger, because he knows that he has only a short time.«
13 When the dragon saw that he was thrown to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male-child.
ISV(i)
12 So be glad, heavens, and those who live in them! How terrible it is for the earth and the sea, because the Devil has come down to you, filled with rage, knowing that his time is short!”
13 The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy.
LEB(i)
12 Because of this, rejoice, you heavens, and those who live in them! Woe
to the earth and
to the sea, because the devil has come down to you, having great anger,
because he* knows that he has little time!"
13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male
child.
BGB(i)
12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ‹οἱ› οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.”
13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
BIB(i)
12 διὰ (Because of) τοῦτο (this), εὐφραίνεσθε (rejoice) ‹οἱ› (O) οὐρανοὶ (heavens), καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) αὐτοῖς (them) σκηνοῦντες (dwelling)! οὐαὶ (Woe to) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὅτι (because) κατέβη (has come down) ὁ (the) διάβολος (devil) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), ἔχων (having) θυμὸν (fury) μέγαν (great), εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ὀλίγον (a short) καιρὸν (time) ἔχει (he has).”
13 Καὶ (And) ὅτε (when) εἶδεν (saw) ὁ (the) δράκων (dragon) ὅτι (that) ἐβλήθη (he had been thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ἐδίωξεν (he pursued) τὴν (the) γυναῖκα (woman) ἥτις (who) ἔτεκεν (had brought forth) τὸν (the) ἄρσενα (male
child).
BLB(i)
12 Because of this, rejoice O heavens, and those dwelling in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great fury, knowing that he has a short time.”
13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male
child.
BSB(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
MSB(i)
12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
MLV(i)
12 Because of this, O heavens and you who are dwelling in them be joyous! Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great fury, knowing that he has a small time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who bore the male
child. \ulnone\nosupersub
VIN(i)
12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"
13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child.
Luther1545(i)
12 Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther1912(i)
12 Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
ELB1871(i)
12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat.
13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
ELB1905(i)
12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! O. zeltet, Hütten habt Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat.
13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
DSV(i)
12 Hierom bedrijft vreugde, gij hemelen, en gij, die daarin woont! Wee dengenen, die de aarde en de zee bewonen, want de duivel is tot u afgekomen, en heeft groten toorn, wetende, dat hij een kleinen tijd heeft.
13 En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.
DarbyFR(i)
12
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
13 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.
Martin(i)
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
13 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
Segond(i)
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
SE(i)
12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.
ReinaValera(i)
12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
JBS(i)
12 ¶ Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo.
13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.
Albanian(i)
12 Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull.
13 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit.
RST(i)
12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени.
13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола.
Peshitta(i)
12 ܡܛܠܗܢܐ ܫܡܝܐ ܐܬܦܨܚܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܫܪܝܢ ܘܝ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܥܠ ܕܢܚܬ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܝܕܥ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܀
13 ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀
Arabic(i)
12 من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا
13 ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر
Amharic(i)
12 ስለዚህ፥ ሰማይና በውስጡ የምታድሩ ሆይ፥ ደስ ይበላችሁ፤ ለምድርና ለባሕር ወዮላቸው፥ ዲያብሎስ ጥቂት ዘመን እንዳለው አውቆ በታላቅ ቍጣ ወደ እናንተ ወርዶአልና።
13 ዘንዶውም ወደ ምድር እንደ ተጣለ ባየ ጊዜ ወንድ ልጅ የወለደችውን ሴት አሳደዳት።
Armenian(i)
12 Ուստի ուրախացէ՛ք, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ որ կը բնակիք անոր մէջ. վա՜յ երկրին ու ծովուն, որովհետեւ Չարախօսը իջաւ ձեզի՝ սաստիկ զայրոյթով, քանի որ գիտէ թէ ունի կարճ ժամանակ»:
13 Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը:
Basque(i)
12 Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela.
13 Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
Bulgarian(i)
12 Затова веселете се, небеса, и вие, които живеете в тях! Но горко на земята и морето, защото дяволът слезе при вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време.
13 И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете.
Croatian(i)
12 Zato veselite se, nebesa i svi nebesnici! A jao vama, zemljo i more, jer Đavao siđe k vama, gnjevan veoma, znajući da ima malo vremena!"
13 Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića.
BKR(i)
12 Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má.
13 A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka.
Danish(i)
12 Derfor fryder Eder, I Himle, og I, som boe i dem! Vee, dem, som beboe Jorden og Havet; thi Djævelen er nedstegen til Eder; han har stor Vrede, fordi han veed, at han kun har en liden Tid.
13 Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
CUV(i)
12 所 以 , 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 罷 ! 只 是 地 與 海 有 禍 了 ! 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。
13 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。
CUVS(i)
12 所 以 , 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 罢 ! 只 是 地 与 海 冇 祸 了 ! 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。
13 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。
Esperanto(i)
12 Pro tio gxoju, ho cxieloj, kaj vi, kiuj en ili logxas. Ve al la tero kaj al la maro! cxar la diablo malsupreniris en vin, havante grandan koleron, sciante, ke li havas nur mallongan tempon.
13 Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.
Estonian(i)
12 Seepärast olge väga rõõmsad, taevad, ja teie, kes seal sees elate! Häda maale ja merele, sest kurat on tulnud maha teie juurde ja tal on suur viha, sest ta teab, et tal on pisut aega!"
13 Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse.
Finnish(i)
12 Sentähden te, taivaat, iloitkaat, ja jotka niissä asutte. Voi maan ja meren asuvia! sillä perkele astuu alas teidän tykönne, pitäin suurta vihaa, tietäen itsellänsä vähän aikaa olevan.
13 Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti.
FinnishPR(i)
12 Sentähden riemuitkaa, taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!"
13 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt.
Haitian(i)
12 Se poutèt sa, fè kè n' kontan, nou menm sièl ak tout moun ki rete nan sièl la. Men, malè pou latè ak lanmè, paske Satan desann sou nou. Li move anpil, paske li konnen pa rete l' anpil tan ankò.
13 Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an.
Hungarian(i)
12 Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van.
13 Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte.
Indonesian(i)
12 Sebab itu, hendaklah surga dan semua yang tinggal di dalamnya, bersukaria! Tetapi celakalah bumi dan laut, sebab Iblis sudah turun kepadamu dengan amarah yang sangat besar, karena ia tahu bahwa waktunya tinggal sedikit lagi."
13 Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu.
Italian(i)
12 Perciò, rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo.
13 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.
ItalianRiveduta(i)
12 Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo.
13 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
Japanese(i)
12 この故に天および天に住める者よ、よろこべ、地と海とは禍害なるかな、惡魔おのが時の暫時なるを知り、大なる憤恚をいだきて汝等のもとに下りたればなり』と云ふを聞けり。
13 かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、
Kabyle(i)
12 ?ef wayagi feṛḥet ay igenwan, a wid i gzedɣen igenwan! A nnger-im a lqaɛa! A nnger-ik a lebḥeṛ! Imi i d-iṣubb ɣuṛ-wen Cciṭan s wurrif ameqqran, axaṭer yeẓra drus n lweqt i s-d-iqqimen.
13 Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic.
Korean(i)
12 그러므로 하늘과 그 가운데 거하는 자들은 즐거워하라 그러나 땅과 바다는 화 있을진저 이는 마귀가 자기의 때가 얼마 못된 줄을 알므로 크게 분내어 너희에게 내려갔음이라' 하더라
13 용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라
Latvian(i)
12 Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika.
13 Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu.
Lithuanian(i)
12 Todėl džiūgaukite, dangūs ir jų gyventojai! Bet vargas gyvenantiems žemėje ir jūrai, nes pas jus numestas velnias, kupinas didelio įniršio, žinodamas mažai beturįs laiko”.
13 Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.
PBG(i)
12 Przetoż rozweselcie się nieba! i wy, którzy mieszkacie na nich. Biada mieszkającym na ziemi i na morzu! iż zstąpił dyjabeł do was, mając wielki gniew, wiedząc, iż krótki czas ma.
13 A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę.
Portuguese(i)
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
Norwegian(i)
12 Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid.
13 Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten.
Romanian(i)
12 De aceea bucuraţi-vă, ceruri, şi voi cari locuiţi în ceruri! Vai de voi, pămînt şi mare! Căci diavolul s'a pogorît la voi, cuprins de o mînie mare, fiindcă ştie că are puţină vreme.
13 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească.
Ukrainian(i)
12 Через це звеселися ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!
13 А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп'я.
UkrainianNT(i)
12 Тим то веселіте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час.
13 І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.
SBL Greek NT Apparatus
12 οἱ NIV ] – WH Treg RP • τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus