Revelation 12:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G1223 Because of G3778 this G2165 be glad, G3588 O G3772 heavens, G2532 and G3588 O ones G1722 [2in G1473 3them G4637 1encamping]! G3759 Woe G3588 to the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G3754 for G2597 [3is come down G3588 1the G1228 2devil] G4314 to G1473 you, G2192 having G2372 [2rage G3173 1great], G1492 knowing G3754 that G3641 [2a short G2540 3time G2192 1he has].
  13 G2532 And G3753 when G1492 [3saw G3588 1the G1404 2dragon] G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 earth, G1377 he pursued G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 gave birth to G3588 the G730 male.
ABP_GRK(i)
  12 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ευφραίνεσθε G3588 οι G3772 ουρανοί G2532 και G3588 οι G1722 εν G1473 αυτοίς G4637 σκηνούντες G3759 ουαί G3588 τη G1093 γη G2532 και G3588 τη G2281 θαλάσση G3754 ότι G2597 κατέβη G3588 ο G1228 διάβολος G4314 προς G1473 υμάς G2192 έχων G2372 θυμόν G3173 μέγαν G1492 ειδώς G3754 ότι G3641 ολίγον G2540 καιρόν G2192 έχει
  13 G2532 και G3753 ότε G1492 είδεν G3588 ο G1404 δράκων G3754 ότι G906 εβλήθη G1519 εις G1093 γην G1377 εδίωξε G3588 την G1135 γυναίκα G3748 ήτις G5088 έτεκε G3588 τον G730 άρρενα
Stephanus(i) 12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
LXX_WH(i)
    12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 [G5744] V-PPM-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM | | " οι " G3772 N-NPM | ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4637 [G5723] V-PAP-NPM σκηνουντες G3759 INJ ουαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2372 N-ASM θυμον G3173 A-ASM μεγαν G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3641 A-ASM ολιγον G2540 N-ASM καιρον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 [G5656] V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρσενα
Tischendorf(i)
  12 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2165 V-PPM-2P εὐφραίνεσθε, G3772 N-NPM οὐρανοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G4637 V-PAP-NPM σκηνοῦντες· G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G3754 CONJ ὅτι G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2372 N-ASM θυμὸν G3173 A-ASM μέγαν, G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G3641 A-ASM ὀλίγον G2540 N-ASM καιρὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  13 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G3754 CONJ ὅτι G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G1377 V-AAI-3S ἐδίωξεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3748 R-NSF ἥτις G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G730 N-ASM ἄρσενα.
Tregelles(i) 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
TR(i)
  12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 (G5744) V-PPM-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4637 (G5723) V-PAP-NPM σκηνουντες G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2372 N-ASM θυμον G3173 A-ASM μεγαν G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3641 A-ASM ολιγον G2540 N-ASM καιρον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 (G5656) V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρρενα
Nestle(i) 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
RP(i)
   12 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2165 [G5744]V-PPM-2PευφραινεσθεG3772N-NPM| ουρανοιG3772N-NPM| <ουρανοι>G3588T-NPMVAR: οιG3772N-NPMουρανοι :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPMοιG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG4637 [G5723]V-PAP-NPMσκηνουντεvG3759INJουαιG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG3754CONJοτιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2372N-ASMθυμονG3173A-ASMμεγανG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG3641A-ASMολιγονG2540N-ASMκαιρονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG3754CONJοτιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1377 [G5656]V-AAI-3SεδιωξενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3748R-NSFητιvG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG730A-ASMαρρενα
SBLGNT(i) 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
f35(i) 12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τη γη και τη θαλασση οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
IGNT(i)
  12 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2165 (G5744) ευφραινεσθε   G3588 οι Rejoice Ye G3772 ουρανοι Heavens G2532 και And "ye" G3588 οι Who G1722 εν In G846 αυτοις Them G4637 (G5723) σκηνουντες Tabernacle. G3759 ουαι Woe G3588 τοις To Those Who G2730 (G5723) κατοικουσιν Inhabit G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3754 οτι Because G2597 (G5627) κατεβη Is Come Down G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G4314 προς To G5209 υμας You G2192 (G5723) εχων Having G2372 θυμον Fury G3173 μεγαν Great, G1492 (G5761) ειδως Knowing G3754 οτι That G3641 ολιγον A Short G2540 καιρον Time G2192 (G5719) εχει He Has.
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1492 (G5627) ειδεν Saw G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G3754 οτι That G906 (G5681) εβληθη He Was Cast G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth, G1377 (G5656) εδιωξεν He Persecuted G3588 την The G1135 γυναικα Women G3748 ητις Which G5088 (G5627) ετεκεν Brought Forth G3588 τον The G730 αρρενα Male "child".
ACVI(i)
   12 G2165 V-PPM-2P ευφραινεσθε Rejoice G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4637 V-PAP-NPM σκηνουντες Who Dwell G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DSF τη To Tha G1093 N-DSF γη Earth G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2597 V-2AAI-3S κατεβη Has Come Down G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3173 A-ASM μεγαν Great G2372 N-ASM θυμον Wrath G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3641 A-ASM ολιγον Little G2540 N-ASM καιρον Time
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3754 CONJ οτι That G906 V-API-3S εβληθη He Was Cast G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1377 V-AAI-3S εδιωξεν He Persecuted G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3748 R-NSF ητις Who G5088 V-2AAI-3S ετεκεν Gave Birth To G3588 T-ASM τον Tho G730 N-ASM αρρενα Male
new(i)
  12 G1223 Because of G5124 this G2165 [G5744] be merry, G3772 ye heavens, G2532 and G4637 [G5723] ye encamping G1722 in G846 them. G3759 Woe G3588 to the ones G2730 [G5723] dwelling G3588 of the G1093 earth G2532 and G3588 of the G2281 sea! G3754 for G3588 the G1228 slanderer G2597 [G5627] is come down G4314 to G5209 you, G2192 [G5723] having G3173 great G2372 rage, G1492 [G5761] knowing G3754 that G2192 [G5719] he hath G3641 little G2540 season.
  13 G2532 And G3753 when G3588 the G1404 dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 [G5656] he persecuted G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G3588 the G730 male.
Vulgate(i) 12 propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet 13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum
Clementine_Vulgate(i) 12 Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet. 13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
Wycliffe(i) 12 Therfor, ye heuenes, be ye glad, and ye that dwellen in hem. Wo to the erthe, and to the see; for the fend is come doun to you, and hath greet wraththe, witynge that he hath litil tyme. 13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
Tyndale(i) 12 And they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth. 13 Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme.
Coverdale(i) 12 Therfore reioyce ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the see: for the deuell is come downe vnto you, which hath greate wrath, because he knoweth, that he hath but a short tyme. 13 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe.
MSTC(i) 12 Therefore rejoice heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short time." 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Matthew(i) 12 Therfore reioyse heauens, and ye that dwell in them, Wo to the inhabiters of the earth, & of the sea, for the deuyll is come doune vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a shorte tyme. 13 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld.
Great(i) 12 Therfore reioyce heuens, & ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth, and of the see: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme. 13 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth, he persecuted the woman, which brought forth the man chylde.
Geneva(i) 12 Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
Bishops(i) 12 Therfore reioyce heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme 13 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde
DouayRheims(i) 12 Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
KJV(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJV_Strongs(i)
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice [G5744]   G3772 , ye heavens G2532 , and G4637 ye that dwell [G5723]   G1722 in G846 them G3759 . Woe G2730 to the inhabiters [G5723]   G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea G3754 ! for G1228 the devil G2597 is come down [G5627]   G4314 unto G5209 you G2192 , having [G5723]   G3173 great G2372 wrath G1492 , because he knoweth [G5761]   G3754 that G2192 he hath [G5719]   G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw [G5627]   G3754 that G906 he was cast [G5681]   G1519 unto G1093 the earth G1377 , he persecuted [G5656]   G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth [G5627]   G730 the man child .
Mace(i) 12 therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. WO to the land, and to the sea: for the devil is come down unto you, in great rage, because he knows that his time is but short." 13 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child.
Whiston(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child[.]
Wesley(i) 12 Therefore rejoice ye heavens, and ye that dwell in them: Wo to the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath; because he knoweth he hath but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child.
Worsley(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them: but wo to the inhabitants of the earth and of the sea; for the devil is come down to you, in great rage, knowing that he hath but a short time. 13 Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child:
Haweis(i) 12 Therefore be exceeding glad ye heavens, and ye who dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child.
Thomson(i) 12 Therefore rejoice ye heavens and ye who dwell in them. Alas! for the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is gone down to you in great wrath knowing that he hath but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast on the earth he persecuted the woman who had brought forth the masculine child;
Webster(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child.
Webster_Strongs(i)
  12 G1223 G5124 Therefore G2165 [G5744] rejoice G3772 , ye heavens G2532 , and G4637 [G5723] ye that dwell G1722 in G846 them G3759 . Woe G2730 [G5723] to the inhabiters G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea G3754 ! for G1228 the devil G2597 [G5627] is come down G4314 to G5209 you G2192 [G5723] , having G3173 great G2372 wrath G1492 [G5761] , because he knoweth G3754 that G2192 [G5719] he hath G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth G1377 [G5656] , he persecuted G1135 the woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G730 the son.
Living_Oracles(i) 12 Therefore, rejoice you heavens, and you who inhabit them. But woe to those who inhabit the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child.
Etheridge(i) 12 Wherefore let the heavens be glad, and those who dwell in them. Woe to the earth and to the sea! Because the deceiver hath gone down to you, having great indignation, knowing that little time is to him. 13 And when the dragon [Polyglot.] saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son.
Murdock(i) 12 Therefore, be joyful, O heaven, and ye that dwell there. Woe to the earth, and to the sea; for the Deceiver hath come down to you, being in great wrath since he knoweth that his time is short. 13 And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
Sawyer(i) 12 Therefore rejoice, heavens, and those who dwell in them; woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you, having great anger, knowing that he has a short time. 13 (7:5) And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child.
Diaglott(i) 12 Because of this rejoice you the heavens and those in them tabernacling: Woe to the earth and to the sea, because went down the accuser to you, having wrath great, knowing, that a little season he has. 13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male.
ABU(i) 12 For this cause rejoice, ye heavens, and they who dwell in them. Woe to the earth and the sea! For the Devil is come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Anderson(i) 12 Therefore, rejoice you heavens, and you that dwell in them. Alas for the land and for the sea! for the devil has come down to you with great anger, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child.
Noyes(i) 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and the sea! for the Devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the manchild.
YLT(i) 12 because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.' 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
JuliaSmith(i) 12 For this rejoice, ye heavens, and they dwelling in them. Woe to them inhabiting the earth and the sea! for the devil came down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male.
Darby(i) 12 Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time. 13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
ERV(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].
ASV(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
JPS_ASV_Byz(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea; because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
Rotherham(i) 12 For this cause, be joyful, O heavens, and ye who, therein, are tabernacling. Woe! unto the earth, and the sea, because the Adversary hath come down unto you, having great wrath––knowing that, but a little season, he hath. 13 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild.
Twentieth_Century(i) 12 Therefore, be glad, O Heaven, and all who live in Heaven! Alas for the earth and for the sea, for the Devil has gone down to you in great fury, knowing that he has but little time.' 13 when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Godbey(i) 12 Therefore rejoice, O ye heavens, and those dwelling in them; woe unto the earth and the sea! because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child.
WNT(i) 12 For this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short." 13 And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Worrell(i) 12 On this account, rejoice, ye Heavens, and ye who dwell in them! Woe to the earth, and to the sea! because the Devil went down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time. 13 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Moffatt(i) 12 Rejoice for this, O heavens and ye that dwell in them! But woe to earth and sea! The devil has descended to you in fierce anger, knowing that his time is short." 13 And when the dragon found himself thrown down to earth, he pursued the woman who had given birth to the male child;
Goodspeed(i) 12 Therefore, rejoice, you heavens and you who live in them! But alas for the earth and the sea, for the devil has descended upon you in a great rage, for he knows that he has only a short time left." 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Riverside(i) 12 Therefore, rejoice, O heavens, and you who tent in them! Alas for the land and the sea! For the Devil has gone down to you in great wrath, knowing that he has but a little time." 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child.
MNT(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, And you who dwell therein! Woe to the earth and the sea! For the devil has gone down to you in great fury, Because he knows that he has but little time." 13 When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child.
Lamsa(i) 12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.
CLV(i) 12 Therefore, make merry, ye heavens, and those tabernacling in them! Woe to the land and the sea, for the Adversary descended to you having great fury, being aware that brief is the season that he has." 13 And when the dragon perceived that it was cast into the earth, it persecutes the woman who brought forth the male."
Williams(i) 12 So celebrate your triumph, you heavens and you who live in them! Alas for the earth and the sea, because the devil has come down to you in a great rage, since he knows that his time is short!" 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he started persecuting the woman who had given birth to the male child.
BBE(i) 12 Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
MKJV(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and those tabernacling in them. Woe to the inhabitants of the earth and in the sea! For the Devil came down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child .
LITV(i) 12 Because of this, be glad, the heavens and those tabernacling in them. Woe to the ones dwelling on the earth, and in the sea, because the Devil came down to you having great anger, knowing that he has a little time! 13 And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male.
ECB(i) 12 For this rejoice, you the heavens and you who tabernacle therein. Woe to the settlers of the earth and of the sea! - because Diabolos descends to you having mega fury because he knows he has but a little season. John 12:31, 32, Luke 10:18 13
THE DRAGON PURSUES THE WOMAN
And when the dragon sees he is cast to the earth he pursues the woman who birthed the male.
AUV(i) 12 So, rejoice, you heavens and you who live there. It is too bad for the earth and for the ocean, because the devil has gone down to you with great rage, knowing that he has [only] a short time left.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he persecuted the woman who had given birth to a son.
ACV(i) 12 Rejoice because of this, O heavens, and ye who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.
Common(i) 12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!" 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
WEB(i) 12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.” 13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
NHEB(i) 12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the land and the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." 13 When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
AKJV(i) 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1223 Therefore G5124 G2165 rejoice, G3772 you heavens, G4637 and you that dwell G3759 in them. Woe G2730 to the inhabitants G1093 of the earth G2281 and of the sea! G1228 for the devil G2597 is come G2597 down G2192 to you, having G3173 great G2372 wrath, G1492 because he knows G2192 that he has G3641 but a short G2540 time.
  13 G3753 And when G1404 the dragon G1492 saw G906 that he was cast G1093 to the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought G5088 forth G730 the man child.
KJC(i) 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJ2000(i) 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
UKJV(i) 12 Therefore rejoice, all of you heavens, and all of you that dwell in them. Woe to the citizens of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child.
RKJNT(i) 12 Therefore rejoice, you heavens, and you who live in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice, G3772 you heavens, G2532 and G3588 you G4637 that live G1722 in G846 them. G3759 Woe G2730 to the inhabiters G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea! G3754 For G1228 the devil G2597 is come down G4314 to G5209 you, G2192 having G3173 great G2372 wrath, G3754 because G1492 he knows that G2192 he has G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth G730 the man child.
RYLT(i) 12 because of this be glad, you heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he has little time.' 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
EJ2000(i) 12 ¶ Therefore, rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
CAB(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and to the sea! Because the devil was thrown down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." 13 Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
WPNT(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, yes, you who are dwelling in them! Woe to the earth and the sea! Because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.” 13 So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male.
JMNT(i) 12 Because of this, you atmospheres (or: heavens) – and the folks continuously tabernacling (or: normally living in a tent; presently encamping) within the midst of them – must continuously make yourselves glad (keep or develop a good frame of mind; rejoice). Woe to (or: Alas for; A tragedy into) the Land (or: earth) and the sea, because the slanderer (separator; opposer; "devil;" the one who thrusts-through) is (or: was) cast down to you, having great anger (violent breathing; rushing passion), knowing that he continues having a little season (a small suitable place; a limited circumstance; a brief fitting situation). 13 And when (at the time that) the dragon suddenly saw (or: sees; perceived; observes) that it is thrown (was cast, thrust) into the earth (or: Land), it pursued (pursues, presses forward, runs swiftly to catch) the woman who brought forth (= gave birth to) the Man (or: male).
NSB(i) 12 Therefore rejoice (be glad), you heavens, and you that dwell in them. But woe to the earth and the sea! For the devil has come down to you, having fierce anger, because he knows that he has only a short time.« 13 When the dragon saw that he was thrown to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male-child.
ISV(i) 12 So be glad, heavens, and those who live in them! How terrible it is for the earth and the sea, because the Devil has come down to you, filled with rage, knowing that his time is short!”
13 The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy.
LEB(i) 12 Because of this, rejoice, you heavens, and those who live in them! Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great anger, because he* knows that he has little time!" 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
BGB(i) 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ‹οἱ› οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.” 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
BIB(i) 12 διὰ (Because of) τοῦτο (this), εὐφραίνεσθε (rejoice) ‹οἱ› (O) οὐρανοὶ (heavens), καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) αὐτοῖς (them) σκηνοῦντες (dwelling)! οὐαὶ (Woe to) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὅτι (because) κατέβη (has come down) ὁ (the) διάβολος (devil) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), ἔχων (having) θυμὸν (fury) μέγαν (great), εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ὀλίγον (a short) καιρὸν (time) ἔχει (he has).” 13 Καὶ (And) ὅτε (when) εἶδεν (saw) ὁ (the) δράκων (dragon) ὅτι (that) ἐβλήθη (he had been thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ἐδίωξεν (he pursued) τὴν (the) γυναῖκα (woman) ἥτις (who) ἔτεκεν (had brought forth) τὸν (the) ἄρσενα (male child).
BLB(i) 12 Because of this, rejoice O heavens, and those dwelling in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great fury, knowing that he has a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child.
BSB(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
MSB(i) 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
MLV(i) 12 Because of this, O heavens and you who are dwelling in them be joyous! Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great fury, knowing that he has a small time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!" 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child.
Luther1545(i) 12 Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2165 Darum freuet euch G846 , ihr G3772 Himmel G2532 , und G4637 die darinnen wohnen G3759 ! Wehe G1093 denen, die auf Erden G2730 wohnen G2532 und G2281 auf dem Meer G3754 ; denn G1228 der Teufel G1722 kommt zu G5209 euch G2597 hinab G3754 und G2192 hat G3173 einen großen G2372 Zorn G1492 und weiß G5124 , daß G4314 er G3641 wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 da G3748 der G1404 Drache G3754 sah, daß G1519 er verworfen war auf G1093 die Erde G1492 , verfolgete er das G1135 Weib G730 , die das Knäblein G5088 geboren G906 hatte .
Luther1912(i) 12 Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1223 G5124 Darum G2165 freuet G3772 euch, ihr Himmel G2532 und G1722 die G846 darin G4637 wohnen G3759 ! Weh G1093 denen, die auf Erden G2730 wohnen G2532 und G2281 auf dem Meer G3754 ! denn G1228 der Teufel G2597 kommt G4314 zu G5209 euch G2597 hinab G2192 und hat G3173 einen großen G2372 Zorn G1492 und weiß G3754 , daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 da G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G906 er verworfen G1519 war auf G1093 die Erde G1377 , verfolgte G1135 er das Weib G3748 , die G730 das Knäblein G5088 geboren hatte.
ELB1871(i) 12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1223 G5124 Darum G2165 seid fröhlich, G3772 ihr Himmel G2532 und G1722 die ihr in G846 ihnen G4637 wohnet! G3759 Wehe G1093 der Erde G2532 und G2281 dem Meere! G3754 denn G1228 der Teufel G2597 ist G4314 zu G5209 euch G2597 hinabgekommen G2192 und hat G3173 große G2372 Wut, G1492 da er weiß, G3754 daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat.
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah, G3754 daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib, G3748 welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
ELB1905(i) 12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! O. zeltet, Hütten habt Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1223 -G5124 Darum G2165 seid fröhlich G3772 , ihr Himmel G2532 und G1722 die ihr in G846 ihnen G4637 wohnet G3759 ! Wehe G1093 der Erde G2532 und G2281 dem Meere G3754 ! denn G1228 der Teufel G2597 ist G4314 zu G5209 euch G2597 hinabgekommen G2192 und hat G3173 große G2372 Wut G1492 , da er weiß G3754 , daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib G3748 , welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
DSV(i) 12 Hierom bedrijft vreugde, gij hemelen, en gij, die daarin woont! Wee dengenen, die de aarde en de zee bewonen, want de duivel is tot u afgekomen, en heeft groten toorn, wetende, dat hij een kleinen tijd heeft. 13 En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.
DSV_Strongs(i)
  12 G1223 G5124 Hierom G2165 G5744 bedrijft vreugde G3772 , gij hemelen G2532 , en G1722 G846 gij, die daarin G4637 G5723 woont G3759 ! Wee G1093 dengenen, die de aarde G2532 en G2281 de zee G2730 G5723 bewonen G3754 , want G1228 de duivel G4314 is tot G5209 u G2597 G5627 afgekomen G2192 G5723 , en heeft G3173 groten G2372 toorn G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G3641 hij een kleinen G2540 tijd G2192 G5719 heeft.
  13 G2532 En G3753 toen G1404 de draak G1492 G5627 zag G3754 , dat G1519 hij op G1093 de aarde G906 G5681 geworpen was G1135 , zo heeft hij de vrouw G1377 G5656 vervolgd G3748 , die G730 het manneken G5088 G5627 gebaard had.
DarbyFR(i) 12
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. 13 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.
Martin(i) 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. 13 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
Segond(i) 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps. 13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
Segond_Strongs(i)
  12 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2165 réjouissez-vous G5744   G3772 , cieux G2532 , et G4637 vous qui habitez G5723   G1722 dans G846 les cieux G3759 . Malheur G2730 à la terre G5723   G1093   G2532 et G2281 à la mer G3754  ! car G1228 le diable G2597 est descendu G5627   G4314 vers G5209 vous G2192 , animé G5723   G3173 d’une grande G2372 colère G1492 , sachant G5761   G3754 qu G2192 ’il a G5719   G3641 peu G2540 de temps.
  13 G2532   G3753 Quand G1404 le dragon G1492 vit G5627   G3754 qu G906 ’il avait été précipité G5681   G1519 sur G1093 la terre G1377 , il poursuivit G5656   G1135 la femme G3748 qui G5088 avait enfanté G5627   G730 l’enfant mâle.
SE(i) 12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ­Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.
ReinaValera(i) 12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ­Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
JBS(i) 12 ¶ Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.
Albanian(i) 12 Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull. 13 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit.
RST(i) 12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени. 13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола.
Peshitta(i) 12 ܡܛܠܗܢܐ ܫܡܝܐ ܐܬܦܨܚܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܫܪܝܢ ܘܝ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܥܠ ܕܢܚܬ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܝܕܥ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܀ 13 ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀
Arabic(i) 12 من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا 13 ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر
Amharic(i) 12 ስለዚህ፥ ሰማይና በውስጡ የምታድሩ ሆይ፥ ደስ ይበላችሁ፤ ለምድርና ለባሕር ወዮላቸው፥ ዲያብሎስ ጥቂት ዘመን እንዳለው አውቆ በታላቅ ቍጣ ወደ እናንተ ወርዶአልና። 13 ዘንዶውም ወደ ምድር እንደ ተጣለ ባየ ጊዜ ወንድ ልጅ የወለደችውን ሴት አሳደዳት።
Armenian(i) 12 Ուստի ուրախացէ՛ք, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ որ կը բնակիք անոր մէջ. վա՜յ երկրին ու ծովուն, որովհետեւ Չարախօսը իջաւ ձեզի՝ սաստիկ զայրոյթով, քանի որ գիտէ թէ ունի կարճ ժամանակ»: 13 Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը:
Basque(i) 12 Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela. 13 Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
Bulgarian(i) 12 Затова веселете се, небеса, и вие, които живеете в тях! Но горко на земята и морето, защото дяволът слезе при вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време. 13 И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете.
Croatian(i) 12 Zato veselite se, nebesa i svi nebesnici! A jao vama, zemljo i more, jer Đavao siđe k vama, gnjevan veoma, znajući da ima malo vremena!" 13 Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića.
BKR(i) 12 Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. 13 A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka.
Danish(i) 12 Derfor fryder Eder, I Himle, og I, som boe i dem! Vee, dem, som beboe Jorden og Havet; thi Djævelen er nedstegen til Eder; han har stor Vrede, fordi han veed, at han kun har en liden Tid. 13 Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
CUV(i) 12 所 以 , 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 罷 ! 只 是 地 與 海 有 禍 了 ! 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。 13 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。
CUVS(i) 12 所 以 , 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 罢 ! 只 是 地 与 海 冇 祸 了 ! 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。 13 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。
Esperanto(i) 12 Pro tio gxoju, ho cxieloj, kaj vi, kiuj en ili logxas. Ve al la tero kaj al la maro! cxar la diablo malsupreniris en vin, havante grandan koleron, sciante, ke li havas nur mallongan tempon. 13 Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.
Estonian(i) 12 Seepärast olge väga rõõmsad, taevad, ja teie, kes seal sees elate! Häda maale ja merele, sest kurat on tulnud maha teie juurde ja tal on suur viha, sest ta teab, et tal on pisut aega!" 13 Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse.
Finnish(i) 12 Sentähden te, taivaat, iloitkaat, ja jotka niissä asutte. Voi maan ja meren asuvia! sillä perkele astuu alas teidän tykönne, pitäin suurta vihaa, tietäen itsellänsä vähän aikaa olevan. 13 Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti.
FinnishPR(i) 12 Sentähden riemuitkaa, taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!" 13 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt.
Haitian(i) 12 Se poutèt sa, fè kè n' kontan, nou menm sièl ak tout moun ki rete nan sièl la. Men, malè pou latè ak lanmè, paske Satan desann sou nou. Li move anpil, paske li konnen pa rete l' anpil tan ankò. 13 Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an.
Hungarian(i) 12 Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van. 13 Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte.
Indonesian(i) 12 Sebab itu, hendaklah surga dan semua yang tinggal di dalamnya, bersukaria! Tetapi celakalah bumi dan laut, sebab Iblis sudah turun kepadamu dengan amarah yang sangat besar, karena ia tahu bahwa waktunya tinggal sedikit lagi." 13 Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu.
Italian(i) 12 Perciò, rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo. 13 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.
ItalianRiveduta(i) 12 Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo. 13 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
Japanese(i) 12 この故に天および天に住める者よ、よろこべ、地と海とは禍害なるかな、惡魔おのが時の暫時なるを知り、大なる憤恚をいだきて汝等のもとに下りたればなり』と云ふを聞けり。 13 かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、
Kabyle(i) 12 ?ef wayagi feṛḥet ay igenwan, a wid i gzedɣen igenwan! A nnger-im a lqaɛa! A nnger-ik a lebḥeṛ! Imi i d-iṣubb ɣuṛ-wen Cciṭan s wurrif ameqqran, axaṭer yeẓra drus n lweqt i s-d-iqqimen. 13 Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic.
Korean(i) 12 그러므로 하늘과 그 가운데 거하는 자들은 즐거워하라 그러나 땅과 바다는 화 있을진저 이는 마귀가 자기의 때가 얼마 못된 줄을 알므로 크게 분내어 너희에게 내려갔음이라' 하더라 13 용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라
Latvian(i) 12 Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika. 13 Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu.
Lithuanian(i) 12 Todėl džiūgaukite, dangūs ir jų gyventojai! Bet vargas gyvenantiems žemėje ir jūrai, nes pas jus numestas velnias, kupinas didelio įniršio, žinodamas mažai beturįs laiko”. 13 Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.
PBG(i) 12 Przetoż rozweselcie się nieba! i wy, którzy mieszkacie na nich. Biada mieszkającym na ziemi i na morzu! iż zstąpił dyjabeł do was, mając wielki gniew, wiedząc, iż krótki czas ma. 13 A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę.
Portuguese(i) 12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta. 13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
Norwegian(i) 12 Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid. 13 Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten.
Romanian(i) 12 De aceea bucuraţi-vă, ceruri, şi voi cari locuiţi în ceruri! Vai de voi, pămînt şi mare! Căci diavolul s'a pogorît la voi, cuprins de o mînie mare, fiindcă ştie că are puţină vreme. 13 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească.
Ukrainian(i) 12 Через це звеселися ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має! 13 А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп'я.
UkrainianNT(i) 12 Тим то веселіте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час. 13 І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.
SBL Greek NT Apparatus

12 οἱ NIV ] – WH Treg RP • τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <ουρανοι> οι ουρανοι