Revelation 14:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνής G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λεγούσης G1473 μοι G1125 γράψον G3107 μακάριοι G3588 οι G3498 νεκροί G3588 οι G1722 εν G2962 κυρίω G599 αποθνήσκοντες G575 απ΄ G737 άρτι G3004 λέγει G3483 ναι G3588 το G4151 πνεύμα G2443 ίνα G373 αναπαύσονται G1537 εκ G3588 των G2873 κόπων αυτών G1473   G3588 τα G1161 δε G2041 έργα αυτών G1473   G190 ακολουθεί G3326 μετ΄ G1473 αυτών
Stephanus(i) 13 και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απαρτι ναι λεγει το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G599 [G5723] V-PAP-NPM αποθνησκοντες G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3483 PRT ναι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2443 CONJ ινα G373 [G5691] V-2FPI-3P αναπαησονται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2873 N-GPM κοπων G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G846 P-GPM αυτων G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-GSF φωνῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3004 V-PAP-GSF λεγούσης, G1125 V-AAM-2S γράψον· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3498 A-NPM νεκροὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G599 V-PAP-NPM ἀποθνῄσκοντες G534 ADV ἀπάρτι. G3483 PRT ναί, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα, G2443 CONJ ἵνα G373 V-2FPI-3P ἀναπαήσονται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2873 N-GPM κόπων G846 P-GPM αὐτῶν· G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 13 καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης, Γράψον, Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνήσκοντες ἀπάρτι. Ναί, λέγει τὸ πνεῦμα· ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3498 A-NPM νεκροι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G599 (G5723) V-PAP-NPM αποθνησκοντες G534 ADV απαρτι G3483 PRT ναι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2443 CONJ ινα G373 (G5672) V-AMS-3P αναπαυσωνται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2873 N-GPM κοπων G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2041 N-NPN εργα G846 P-GPM αυτων G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπάρτι. ναί, λέγει τὸ Πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-GSFφωνηvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-GSF| λεγουσηvG3004 [G5723]V-PAP-GSF| <λεγουσηv>G3004 [G5723]V-PAP-GSFVAR: λεγουσηvG1473P-1DSμοι :ENDG1125 [G5657]V-AAM-2S| γραψονG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3498A-NPMνεκροιG3588T-NPMοιG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG599 [G5723]V-PAP-NPMαποθνησκοντεvG575PREPαπG737ADVαρτιG3004 [G5719]V-PAI-3S| λεγειG3483PRTναιG3004 [G5719]V-PAI-3S| <λεγειG3483PRTναι>G3483PRTVAR: ναιG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει :ENDG3588T-NSN| τοG4151N-NSNπνευμαG2443CONJιναG373 [G5672]V-AMS-3PαναπαυσωνταιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2873N-GPMκοπωνG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG1161CONJδεG2041N-NPNεργαG846P-GPMαυτωνG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.
f35(i) 13 και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απ αρτι λεγει ναι το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων
IGNT(i)
  13 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνης A Voice G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσης Saying G3427 μοι To Me, G1125 (G5657) γραψον Write, G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι The G3498 νεκροι Dead G3588 οι Who G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G599 (G5723) αποθνησκοντες Die G534 απαρτι From Henceforth. G3483 ναι Yea, G3004 (G5719) λεγει Saith G3588 το The G4151 πνευμα Spirit, G2443 ινα That G373 (G5672) αναπαυσωνται They May Rest G1537 εκ From G3588 των   G2873 κοπων   G846 αυτων   G3588 τα Their Labours; G1161 δε And G2041 εργα Works G846 αυτων Their G190 (G5719) ακολουθει Follow G3326 μετ With G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-GSF φωνης Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G3427 P-1DS μοι To Me G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3498 A-NPM νεκροι Dead G3588 T-NPM οι Thos G599 V-PAP-NPM αποθνησκοντες Who Die G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Henceforth G3483 PRT ναι Yea G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2443 CONJ ινα So That G373 V-AMS-3P αναπαυσωνται They May Rest G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G2873 N-GPM κοπων Toils G846 P-GPM αυτων Of Them G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them G190 V-PAI-3S ακολουθει Follow G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 13 et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.}
Wycliffe(i) 13 And Y herde a vois fro heuene, seiynge to me, Write thou, Blessid ben deed men, that dien in the Lord; fro hennus forth now the spirit seith, that thei reste of her traueilis; for the werkis of hem suen hem.
Tyndale(i) 13 And I herde a voyce from heven sayinge vnto me: wryte. Blessed are the deed which here after dye in the lorde even soo sayth the sprete: that they maye rest fro their laboures but their workes shall folowe them.
Coverdale(i) 13 And I herde a voyce from heauen, sayenge vnto me: wryte: Blessed are ye deed, which here after dye in the LORDE. Yee the sprete sayeth, that they rest from their laboures, for their workes folowe them.
MSTC(i) 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, "Write, 'Blessed are the dead, which hereafter die in the Lord: Even so, saith the spirit, that they may rest from their labors; but their works shall follow them.'"
Matthew(i) 13 And I heard a voice from heauen, sayinge vnto me: wryte. Blessed are the dead, whyche here after dye in the Lorde euen so sayth the spyryte, that they may reste from their laboures, but their workes shal folowe them.
Great(i) 13 And I hearde a voyce from heauen saying vnto me: wryte. Blessed are the deed, which here after dye in the Lorde, euen so sayth the sprete: that they rest from theyr laboures, but theyr workes folowe them.
Geneva(i) 13 Then I heard a voyce from heauen, saying vnto me, Write, The dead which die in the Lord, are fully blessed. Euen so sayth the Spirit: for they rest from their labours, and their workes follow them.
Bishops(i) 13 And I hearde a voyce from heauen, saying vnto me, write: Blessed are the dead, which hereafter dye in the Lorde. Euen so sayth the spirite, that they rest from their laboures, and their workes folowe them
DouayRheims(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours. For their works follow them.
KJV(i) 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
KJV_Cambridge(i) 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
Mace(i) 13 Then I heard a voice from heaven, saying to me, "write, blessed are the dead who die in the Lord; yes, from henceforth, saith the spirit, they shall rest from their labours; and the recompence of their labours shall follow them."
Whiston(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed [are] the dead who die in the Lord, from henceforth: Yes, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them.
Wesley(i) 13 And I heard a voice out of heaven, saying to me, Write: From henceforth happy are the dead who die in the Lord: Yea (saith the Spirit) that they may rest from their labours. Their works follow them.
Worsley(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying unto me, Write, Blessed are the dead, that die in the Lord, from henceforth: yea, saith the Spirit, for they rest from their labors and their works do follow them.
Haweis(i) 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord, from henceforward: yea, saith the Spirit, that they may have rest from their labours; but their works follow after them.
Thomson(i) 13 Then I heard a voice from the heaven saying to me, "Write, Happy the dead who die in the Lord henceforth! Yes, verily saith the spirit, that they may rest from their labours and their works accompany them.
Webster(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: Verily, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them.
Living_Oracles(i) 13 And I heard a voice from heaven saying, Write: Henceforth blessed are the dead that die in the Lord; yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them!
Etheridge(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, blessed are the dead who in Aloha die from now. Yes, saith the Spirit, that they may rest from their labours, for their works follow with them.
Murdock(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying: Write, Blessed are the dead that die in the Lord, henceforth: yes, saith the Spirit, that they may rest from their toils; for their deeds do accompany them.
Sawyer(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors; and their works follow after them.
Diaglott(i) 13 And I heard a voice out of the heaven, saying: Write thou: Blessed ones the dead ones those in Lord dying from hence forth; yes, says the spirit, so that they may rest from the labors of themselves; the but works of them follows with them.
ABU(i) 13 And I heard a voice out of heaven saying: Write, Happy are the dead who die in the Lord, henceforth; yea, says the Spirit, that they shall rest from their labors, for their works follow with them.
Anderson(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying: Write, Blessed are the dead that die in the Lord from this time. Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors, and their works do follow them.
Noyes(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Blessed are the dead, who die in the Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they shall rest from their labors; and their works do follow them.
YLT(i) 13 And I heard a voice out of the heaven saying to me, `Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' `Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours—and their works do follow them!'
JuliaSmith(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying, Write, Happy the dead who dying in the Lord from henceforth: Yes, says the Spirit, that they might cease from their fatigues; and their works follow with them.
Darby(i) 13 And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in [the] Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.
ERV(i) 13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.
ASV(i) 13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth; yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors, and their works follow with them.
Rotherham(i) 13 And I heard a voice out of heaven, saying––Write! Happy, the dead who, in the Lord, do die, from henceforth. Yea! (saith the Spirit) that they may rest from their toils, for, their works, do follow with them.
Twentieth_Century(i) 13 Then I heard a voice from Heaven saying 'Write-- "Blessed are the dead who from this hour die in union with the Lord." "Yes," answers the Spirit, "that they may rest from their toil. Their good deeds go with them."'
Godbey(i) 13 And I heard a voice from the heaven saying, Write; Blessed are the dead immediately, who die in the Lord. Yea, says the Spirit, that they shall rest from their labors; for their works do follow along with them.
WNT(i) 13 And I heard a voice speaking from Heaven. It said, "Write as follows: "'Blessed are the dead who die in the Lord from this time onward. Yes, says the Spirit, let them rest from their sorrowful labours; for what they have done goes with them.'"
Worrell(i) 13 And I heard a voice from Heaven, saying, "Write: Happy are the dead who die in the Lord from henceforth! Yea," saith the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them."
Moffatt(i) 13 Then I heard a voice from heaven saying, "Write this: — 'Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth! Even so, it is the voice of the Spirit — blessed in resting from their toils; for what they have done goes with them.'"
Goodspeed(i) 13 Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who from this time forth die as Christians!" "Yes!" answers the Spirit, "Let them rest from their toil, for what they have done will go with them!"
Riverside(i) 13 Then I heard a voice from heaven saying, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord henceforth." "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their toils. For their works follow with them."
MNT(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, Blessed are the dead that die in the Lord from henceforth! Yea, says the Spirit, that they may rest from their labors, For their deeds do follow them."
Lamsa(i) 13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them.
CLV(i) 13 And I hear a voice out of heaven, saying, "Write: 'Happy are the dead who are dying in the Lord henceforth! Yea, the spirit is saying that they will be resting from their toil, for their acts are following with them.'"
Williams(i) 13 Then I heard a voice from heaven say, "Write: 'Blessed are the dead who from this time die as Christians.'" "Yes," says the Spirit, "let them rest from their toils, for the things they have done are going with them."
BBE(i) 13 And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them.
MKJV(i) 13 And I heard a voice from Heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow them.
LITV(i) 13 And I heard a voice out of Heaven saying to me, Write: Blessed are the dead, the ones dying in the Lord from now. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow with them.
ECB(i) 13
THE FIFTH VISION THE SECOND BEATITUDE
And I hear a voice from the heavens wording to me, Scribe, Blessed - the dead who die in Yah Veh henceforth: Yes, words the Spirit, that they rest from their labors; and their works follow with them.
AUV(i) 13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write [this]: Those who are [now] dead, who died in [fellowship with] the Lord, are blessed from now on. Yes, says the Holy Spirit, they will rest from their work, for [the record of] their deeds will follow them [i.e., into the next life].”
ACV(i) 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth. Yea, says the Spirit, so that they may rest from their toils, and their works follow with them.
Common(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them."
WEB(i) 13 I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors; for their works follow with them.”
NHEB(i) 13 I heard the voice from heaven saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on.'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors; for their works follow with them."
AKJV(i) 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from now on: Yes, said the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them.
KJC(i) 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from now on: yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them.
KJ2000(i) 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on: Yea, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them.
UKJV(i) 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, says the Spirit, (o. pneuma) that they may rest from their labours; and their works do follow them.
RKJNT(i) 13 And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them.
RYLT(i) 13 And I heard a voice out of the heaven saying to me, 'Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' 'Yes, (says the Spirit,) That they may rest from their labours -- and their works do follow them!'
EJ2000(i) 13 ¶ And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on; Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours, and their works do follow them.
CAB(i) 13 And I heard a voice out of heaven saying, "Write: 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on,' "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, and their works follow with them."
WPNT(i) 13 I heard a voice from heaven saying to me, “Write: ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on’ (“Yes” says the Spirit) ‘so that they may rest from their labors, and their works follow along with them’.”
JMNT(i) 13 Next I heard a voice out of the atmosphere (or: sky; heaven), saying, "Write: 'From the present moment (from this time; from now; henceforth) the dead ones [are] blessed (happy) folks – those continuously dying within the Lord!'" "Yes, indeed, " the Spirit continues saying, "to the end that they may rest themselves from out of their wearisome labor (travail; toilsome exhaustion), for their works (actions; deeds) are continually following together with them." [Sinaiticus & p47 omit nai, "yes, indeed, " so an alternate rendering would be: "Happy {are} the dead ones – those continuously dying in the Lord! Henceforth, the Spirit says that they may rest, for their actions follow with them.”]
NSB(i) 13 Then I heard a voice from heaven say: »Write: Blessed are the dead who die in union with the Lord from this time forward: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them.«
ISV(i) 13 I heard a voice from heaven say, “Write this: How blessed are the dead, that is, those who die in the Lord from now on!” “Yes,” says the Spirit. “Let them rest from their labors, for their actions follow them.”
LEB(i) 13 And I heard a voice from heaven saying, "Write:
'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'"
"Yes," says the Spirit, "in order that they may rest from their labors, for their deeds follow after them."
BGB(i) 13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης “Γράψον ‘Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι.’” “Ναί,” λέγει τὸ Πνεῦμα, “Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.”
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνῆς (a voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), λεγούσης (saying) “Γράψον (Write), ‘Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) νεκροὶ (dead) οἱ (-) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) ἀποθνῄσκοντες (dying) ἀπ’ (from) ἄρτι (now on).’” “Ναί (Yes),” λέγει (says) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), “Ἵνα (so that) ἀναπαήσονται (they will rest) ἐκ (from) τῶν (the) κόπων (labors) αὐτῶν (of them); τὰ (-) γὰρ (for) ἔργα (the works) αὐτῶν (of them) ἀκολουθεῖ (follow) μετ’ (with) αὐτῶν (them).”
BLB(i) 13 And I heard a voice out of heaven, saying “Write, ‘Blessed are the dead dying in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “so that they will rest from their labors; for their works follow with them.”
BSB(i) 13 And I heard a voice from heaven telling me to write, “Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.” “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors, for their deeds will follow them.”
MSB(i) 13 And I heard a voice from heaven telling me to write, “Blessed are the dead—those who die in the Lord from this moment on.” “Yes,” says the Spirit, “they will rest from their labors, and their deeds will follow them.”
MLV(i) 13 And I heard the voice from heaven saying to me, Write, the dead ones who die in the Lord are fortunate from now on. Yes, says the Spirit, in order that they should rest themselves from their labors, and their works follow after them.
VIN(i) 13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow them."
Luther1545(i) 13 Und ich hörete eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HERRN sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Luther1912(i) 13 Und ich hörte eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HERRN sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
ELB1871(i) 13 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Arbeiten, denn ihre Werke folgen ihnen nach.
ELB1905(i) 13 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Glückselig die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Arbeiten, O. Mühen denn ihre Werke folgen ihnen nach. Eig. mit ihnen
DSV(i) 13 En ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Schrijf, zalig zijn de doden, die in den Heere sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest, opdat zij rusten mogen van hun arbeid; en hun werken volgen met hen.
DarbyFR(i) 13
Et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
Martin(i) 13 Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur; oui pour certain, dit l'Esprit; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.
Segond(i) 13 Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
SE(i) 13 Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquí en adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansan de sus obras; y sus obras los siguen.
ReinaValera(i) 13 Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados los muertos que de aquí adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansarán de sus trabajos; porque sus obras con ellos siguen.
JBS(i) 13 ¶ Y oí una voz del cielo que me decía: Escribe: Bienaventurados son los muertos, que de aquí en adelante mueren en el Señor. Sí, dice el Espíritu, que descansan de sus labores; y sus obras los siguen.
Albanian(i) 13 Pastaj dëgjova nga qielli një zë që më thoshte: ''Shkruaj: Lum të vdekurit që këtej e tutje vdesin në Zotin; po, thotë Fryma, që të prehen nga mundimet e tyre; dhe veprat e tyre t'i ndjekin''.
RST(i) 13 И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела ихидут вслед за ними.
Peshitta(i) 13 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܟܬܘܒ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܢܕܘ ܒܡܪܢ ܡܢ ܗܫܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܢܬܬܢܝܚܘܢ ܡܢ ܥܡܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 13 وسمعت صوتا من السماء قائلا لي اكتب طوبى للاموات الذين يموتون في الرب منذ الآن. نعم يقول الروح لكي يستريحوا من اتعابهم. واعمالهم تتبعهم
Amharic(i) 13 ከሰማይም። ከእንግዲህ ወዲህ በጌታ የሚሞቱ ሙታን ብፁዓን ናቸው። መንፈስ። አዎን፥ ከድካማቸው ያርፉ ዘንድ፥ ሥራቸውም ይከተላቸዋል ይላል ብለህ ጻፍ የሚል ድምፅ ሰማሁ።
Armenian(i) 13 Ու լսեցի երկինքէն ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գրէ՛. այժմէ՛ն իսկ երանելի են այն մեռելները՝ որ կը մեռնին Տէրոջմով»: «Այո՛,- կ՚ըսէ Հոգին,- թող հանգչին իրենց աշխատանքէն, քանի որ իրենց գործերը կը հետեւին իրենց»:
Basque(i) 13 Orduan ençun neçan vozbat cerutic, ciostala, Scriba eçac, Dohatsu dirade Iaunean hiltzen diraden hilac hemendic harat. Bay, dio Spirituác: ecen reposatzen dirade bere nequetaric, eta bere obrác iarreiquiten çaizté.
Bulgarian(i) 13 И чух глас от небето, който казваше: Напиши: Блажени мъртвите, които отсега нататък умират в Господа. Да! – казва Духът – за да си починат от трудовете си, защото делата им ги следват.
Croatian(i) 13 I začujem glas s neba: "Piši! Od sada blaženi mrtvi koji umiru u Gospodinu! Da, govori Duh, neka otpočinu od svojih trudova! Jer prate ih djela njihova!"
BKR(i) 13 I slyšel jsem hlas s nebe, řkoucí ke mně: Piš: Blahoslavení jsou od této chvíle mrtví, kteříž v Pánu umírají. Duch zajisté dí jim, aby odpočinuli od prací svých, nebo skutkové jejich následují jich.
Danish(i) 13 Og jeg hørte en Røst af Himmelen, som sagde til mig: skriv: salige ere de Døde, som døe i Herren, herefter. Ja, Aanden siger, at de skulle hvile fra deres Arbeider, men deres Gjerninger følge med dem.
CUV(i) 13 我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 : 你 要 寫 下 : 從 今 以 後 , 在 主 裡 面 而 死 的 人 有 福 了 ! 聖 靈 說 : 是 的 , 他 們 息 了 自 己 的 勞 苦 , 作 工 的 果 效 也 隨 著 他 們 。
CUVS(i) 13 我 听 见 从 天 上 冇 声 音 说 : 你 要 写 下 : 从 今 以 后 , 在 主 里 面 而 死 的 人 冇 福 了 ! 圣 灵 说 : 是 的 , 他 们 息 了 自 己 的 劳 苦 , 作 工 的 果 效 也 随 着 他 们 。
Esperanto(i) 13 Kaj mi auxdis vocxon el la cxielo, dirantan:Skribu:Felicxaj estas la mortintoj, kiuj de nun mortas en la Sinjoro; vere, diras la Spirito, por ke ili ripozu de siaj laboroj; cxar iliaj faroj sekvas kun ili.
Estonian(i) 13 Ja ma kuulsin häält taevast ütlevat: "Kirjuta: õndsad on surnud, kes Issandas surevad nüüdsest peale; tõesti, ütleb Vaim, nad hingavad oma vaevadest, sest nende teod lähevad nendega ühes!"
Finnish(i) 13 Ja minä kuulin äänen taivaasta minulle sanovan: kirjoita: autuaat ovat ne kuolleet, jotka Herrassa kuolevat tästälähin. Jaa, Henki sanoo: heidän pitää lepäämän töistänsä; sillä heidän tekonsa noudattavat heitä.
FinnishPR(i) 13 Ja minä kuulin äänen taivaasta sanovan: "Kirjoita: Autuaat ovat ne kuolleet, jotka Herrassa kuolevat tästedes. Totisesti-sanoo Henki-he saavat levätä vaivoistansa, sillä heidän tekonsa seuraavat heitä."
Haitian(i) 13 Apre sa mwen tande yon vwa nan sièl la ki di mwen: Men, ekri sa: benediksyon pou tout moun ki depi koulye a mouri nan sèvis Seyè a. Lespri Bondye a reponn, li di: Wi, benediksyon pou yo. Yo pral poze kò yo apre yo fin travay di. Travay yo fè a pral mache ak yo.
Hungarian(i) 13 És hallék az égbõl szózatot, a mely ezt mondja vala nékem: Írd meg: Boldogok a halottak, a kik az Úrban halnak meg mostantól fogva. Bizony, azt mondja a Lélek, mert megnyugosznak az õ fáradságuktól, és az õ cselekedeteik követik õket.
Indonesian(i) 13 Lalu saya mendengar suara dari surga berkata, "Tulislah ini: Mulai sekarang, berbahagialah orang-orang yang mati selagi melayani Tuhan!" "Benar!" jawab Roh Allah. "Mereka akan berhenti bekerja keras, karena hasil pelayanan mereka selalu akan menyertai mereka."
Italian(i) 13 Poi io udii dal cielo una voce che mi diceva: Scrivi: Beati i morti, che per l’innanzi muoiono nel Signore; sì certo, dice lo Spirito; acciocchè si riposino delle lor fatiche; e le loro opere li seguitano.
ItalianRiveduta(i) 13 E udii una voce dal cielo che diceva: Scrivi: Beati i morti che da ora innanzi muoiono nel Signore. Sì, dice lo Spirito, essendo che si riposano dalle loro fatiche, poiché le loro opere li seguono.
Japanese(i) 13 我また天より聲ありて『書き記せ「今よりのち主にありて死ぬる死人は幸福なり」御靈も言ひたまふ「然り、彼等はその勞役を止めて息まん。その業これに隨ふなり」』と言ふを聞けり。
Kabyle(i) 13 Sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg igenni teqqaṛ : Aru ayagi, d iseɛdiyen si tura wid ara yemten yili nutni umnen s Lmasiḥ! Ṛṛuḥ iqedsen yenna : ?-țideț, tura zemren ad steɛfun si leɛtab-nsen axaṭer lecɣal-nni yelhan i xedmen a ten-afen.
Korean(i) 13 또 내가 들으니 하늘에서 음성이 나서 가로되 `기록하라 자금 이 후로 주 안에서 죽는 자들은 복이 있도다' 하시매 성령이 가라사대 `그러하다 저희 수고를 그치고 쉬리니 이는 저희의 행한 일이 따름이라' 하시더라
Latvian(i) 13 Un dzirdēju balsi no debesīm man sakām: Raksti! Svētīgi mirušie, kas mirst Kungā. No šī brīža, saka Gars, tiem jāatdusas no savām pūlēm, jo viņu darbi tiem seko.
Lithuanian(i) 13 Ir aš išgirdau iš dangaus balsą, kuris man sakė: “Rašyk: ‘Nuo šiol palaiminti mirusieji, kurie miršta Viešpatyje. Taip,­sako Dvasia,­ kad atilsėtų nuo savo vargų; ir jų darbai seka juos’ ”.
PBG(i) 13 I usłyszałem głos z nieba, mówiący do mnie: Napisz: Błogosławieni są odtąd umarli, którzy w Panu umierają. Zaprawdę mówi Duch im, aby odpoczywali od prac swoich, a uczynki ich idą za nimi.
Portuguese(i) 13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
Norwegian(i) 13 Og jeg hørte en røst fra himmelen si: Skriv: Salige er de døde som dør i Herren herefter! Ja, sier Ånden, de skal hvile fra sitt arbeid; for deres gjerninger følger med dem.
Romanian(i) 13 Şi am auzit un glas din cer, care zicea:,,Scrie: Ferice de acum încolo de morţii, cari mor în Domnul!`` -,,Da``, zice Duhul;,,ei se vor odihni de ostenelile lor, căci faptele lor îi urmează!``
Ukrainian(i) 13 І почув я голос із неба, що до мене казав: Напиши: Блаженні ті мертві, хто з цього часу вмирає в Господі! Так, каже Дух, вони від праць своїх заспокояться, бо їхні діла йдуть за ними слідом.
UkrainianNT(i) 13 І чув я голос з неба, що глаголав мені: напиши: Блаженні мертві, що в Господеві вмирають від нинї. Так глаголе Дух, щоб впокоїлись від трудів своїх; дїла ж їх ідуть слїдом за ними.
SBL Greek NT Apparatus

13 ναί, λέγει WH Treg NIV ] λέγει Ναί RP • ἀναπαήσονται WH Treg NIV ] ἀναπαύσωνται RP • γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <λεγουσηv> λεγουσης μοι <λεγει ναι> ναι λεγει